Las necesidades en los últimos cuatro países fueron mayores debido a la sequía que afectó a muchas partes del África oriental. | UN | وقد ازدادت حدة الاحتياجات في البلدان الأربعة الأخيرة بسبب الجفاف الذي أثّر على أنحاء كثيرة من شرقي أفريقيا. |
La experiencia de la comunidad tarahumara durante la sequía que afectó a México en 2012 es un ejemplo de ello. | UN | والتجربة التي مرّت بها جماعة تاراهومارا أثناء الجفاف الذي عاشته المكسيك في عام 2012 دليل على ذلك. |
La experiencia de la comunidad tarahumara durante la sequía que afectó a México en 2012 es un ejemplo de ello. | UN | والتجربة التي مرّت بها جماعة تاراهومارا أثناء الجفاف الذي عاشته المكسيك في عام 2012 دليل على ذلك. |
En África del norte, en particular Argelia y Marruecos, se superaron los efectos de la sequía de 1997 y la producción agrícola aumentó. | UN | ففي شمال أفريقيا وخاصة في الجزائر والمغرب، استعاد الناتج الزراعي قوته بعد الجفاف الذي حدث في عام ١٩٩٧. |
El bajo nivel de las reservas de debió a la mala primera cosecha del año causada por la sequía que asoló el país en 1987. | UN | وكان انخفاض مخزون الموازنة يعود إلى سوء المحصول اﻷول نتيجة الجفاف الذي أصاب البلد في عام ٧٨٩١. |
El programa ha ajustado sus prioridades para adaptarse a los cambios del panorama político y también a los efectos de la sequía que asoló al país en 1992. | UN | ولقد عدل البرنامج أولوياته لكي يستجيب للجو السياسي اﻵخذ في التغير ويستجيب أيضا ﻵثار الجفاف الذي أصاب البلد في عام ١٩٩٢. |
La sequía que actualmente pone en peligro la vida de un número cada vez mayor de afganos agravará una situación de derechos humanos que es de por sí difícil. | UN | ثم إن الجفاف الذي يهدد حاليا حياة عدد متزايد من الأفغان سيفاقم حالة حقوق الإنسان العصيبة أصلا. |
Además, se realizó una evaluación del impacto de la sequía que afectó al istmo centroamericano en 2001. | UN | وإضافة إلى ذلك أجري تقييم لآثار الجفاف الذي أصاب برزخ أمريكا الوسطى في عام 2001. |
Y ello se produjo a pesar de la sequía que aquejó a Australia y redujo su producción agrícola de manera sustancial. | UN | وقد حدث ذلك على الرغم من الجفاف الذي حدث في استراليا والذي أدى إلى انخفاض شديد في الناتج الزراعي. |
La situación humanitaria siguió siendo grave debido a la sequía, que dio como resultado la migración de personas a ambos lados de la frontera. Es necesaria la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية خطيرة بسبب آثار الجفاف الذي تسبب في هجرة السكان على كلا الجانبين من الحدود، ولا تزال الحاجة ماسة إلى مساعدة من المجتمع الدولي. |
Los miembros del Consejo también expresaron su preocupación por la sequía que amenazaba a Etiopía y Eritrea y sus posibles consecuencias sobre el proceso de paz. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم أيضا إزاء الجفاف الذي يهدد إثيوبيا وإريتريا وإزاء آثاره المحتملة على عملية السلام. |
Observando con gran preocupación que la sequía que afecta a algunas partes de Somalia amenaza la vida de los nómadas y el ganado en ese país, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الجفاف الذي تعاني منه بعض أنحاء الصومال في الوقت الراهن يهدد حياة البدو الرحل الصوماليين ومواشيهم، |
Este año, Kenya enfrenta una grave hombruna causada por la sequía, que ha afectado a gran parte de la población. | UN | هذا العام، تواجه كينيا مجاعة شديدة بسبب الجفاف الذي أثـّر على قطاعات كبيرة من السكان. |
La comunidad ha reunido más de medio millón de chelines kenianos con cargo a sus propios recursos a pesar de la sequía que afectaba su economía. | UN | فقد تمكن المجتمع المحلي من جمع أكثر من نصف مليون شلن من موارده على الرغم من الجفاف الذي رَانَ على الاقتصاد. |
Los problemas económicos se agravan cada vez más como resultado de la sequía, que se ha convertido en un fenómeno estructural. | UN | ومما يزيد من تفاقم أوجه القصور الاقتصادي عامل الجفاف الذي أضحى ظاهرة هيكلية. |
Esas invasiones devastadoras y permanentes se vieron exacerbadas por otro fenómeno destructivo: la persistente sequía que afecta, sin excepción, a todos los países africanos. | UN | ثمة ظاهرة مدمرة أخرى تزيد من تُفاقم أثار هذا الغزو الدائم المدمر، ألا وهي الجفاف الذي يصيب البلدان الأفريقية بشكل دائم. |
En realidad la situación que encaramos hoy es el resultado de varios años de sequía, que han decimado los rebaños de los pueblos nómadas y destruido sus magras cosechas. | UN | والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة. |
La sequía de 2003 parece haber tenido efectos negativos sobre la producción de café, aunque la producción de té aumentó notablemente. | UN | ثم أن الجفاف الذي شهده عام 2003 قد أثر سلبيا فيما يبدو على إنتاج البن، رغم حدوث تحسن ملحوظ في إنتاج الشاي. |
Luego la sequía en Campeche y Quintana Roo agravó la situación. | UN | ثم تأزمت الحالة من جراء الجفاف الذي أصاب كمبيتشي وكينتانا رو. |
Malawi no se libró de esa caída, debida en gran parte a las repetidas sequías que afectaron a la subregión del África meridional. | UN | والسبب في ذلك إلى حد كبير هو تجدد الجفاف الذي يؤثر على منطقة الجنوب اﻷفريقي دون اﻹقليمية. |
El programa AGRHYMET/CILSS, creado a raíz de las sequías de los años 1972/73, ha permitido elaborar un sistema de información integrado para detectar, vigilar y comprender el carácter y la rapidez de la modificación del medio ambiente en el Sahel. | UN | سمح برنامج AGRHYMET/CILSS الذي أنشئ في أعقاب الجفاف الذي حدث سنتي 1972 و1973 بوضع نظام متكامل من المعلومات لكشف طبيعة وسرعة تغير بيئة منطقة الساحل ومتابعتها وتيسير فهمها. |
la sequía registrada durante la campaña agrícola de 1998-1999 contribuyó a la drástica reducción de la producción agrícola en la región y tuvo claras repercusiones en todos los subsectores agrícolas. | UN | ٩٠ - وأسهم الجفاف الذي حل بالفصل الزراعي ١٩٩٨-١٩٩٩ في نقص شديد في اﻹنتاج الزراعي في المنطقة وكان تأثيره ملحوظا في جميع القطاعات الفرعية للزراعة. |