Se insta a China a que atienda las reivindicaciones de los grupos étnicos y religiosos y a que fomente un diálogo significativo. | UN | وحُثت الصين على معالجة مظالم الجماعات العرقية والدينية وتعزيز الحوار الهادف. |
La organización presta particular atención a los derechos de las minorías religiosas de la región del Golfo Pérsico y a los derechos de los grupos étnicos y religiosos de países del Asia meridional y de África. | UN | وتركز المنظمة بصفة خاصة على الحقوق الدينية للأقليات في منطقة الخليج الفارسي وحقوق الجماعات العرقية والدينية في بلدان جنوب آسيا وأفريقيا. |
Los grupos raciales y religiosos quedan comprendidos en el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y en la Convención. | UN | أما الجماعات العرقية والدينية فمشمولة في ميثاق نورمبرغ وفي الاتفاقية. |
Profundamente alarmado por el brusco aumento de la tendencias xenófobas y la intolerancia respecto de varias culturas y grupos raciales y religiosos, situación en que las minorías, los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y los migrantes ilegales son las víctimas más afectadas por esas tendencias y actos, | UN | وقد جزع جزعاً شديداً للزيادة الحادة في نزعات كره الأجانب والتعصب إزاء مختلف الجماعات العرقية والدينية ومختلف الثقافات، حيث يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقليات، والمهاجرون، واللاجئون، وملتمسو اللجوء، والمهاجرون بصورة غير قانونية أشد ضحايا هذه النـزعات والأعمال تضرراً، |
Por ejemplo, es mucho más probable que los países pobres - especialmente aquellos en que existen considerables desigualdades entre comunidades étnicas y religiosas - se ven envueltos en conflictos que los ricos. | UN | فالبلدان الفقيرة على سبيل المثال - لا سيما البلدان التي يوجد فيها تفاوت كبير بين الجماعات العرقية والدينية - يرجح أن تجتاحها الصراعات أكثر من البلدان الغنية. |
Por ejemplo, los países pobres, en especial aquellos con desigualdades importantes entre comunidades étnicas y religiosas, tienen muchas más probabilidades de verse envueltos en conflictos que los ricos. | UN | فالبلدان الفقيرة على سبيل المثال - لا سيما البلدان التي يوجد فيها تفاوت كبير بين الجماعات العرقية والدينية - احتمالات أن تجتاحها الصراعات أكبر بكثير من احتمالات ذلك بالنسبة للبلدان الغنية. |
El odio y las sospechas entre los miembros de distintos grupos étnicos o religiosos es incitado por los medios de difusión controlados por los dirigentes de las facciones. | UN | وتغذي وسائط اﻹعلام التي يتحكم بها قادة الفصائل مشاعر الكراهية والريبة بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
Un componente del programa es la creación de círculos de confianza interraciales y religiosos que sirvan de plataforma permanente para que los líderes de las comunidades raciales y religiosas locales puedan interactuar y fomentar la confianza mutua. | UN | وكان أحد مكونات البرنامج تكوين مجموعات تعمل من أجل تنمية الثقة بين الأعراق والأديان، هي بمثابة منتديات منتظمة لزعماء الجماعات العرقية والدينية المحلية للتفاعل وبناء الثقة فيما بينهم. |
Consideramos que el diálogo intercultural e interreligioso constituye uno de los diversos medios de fomentar la tolerancia entre los grupos étnicos y religiosos de una serie de países en los que impera el terrorismo. | UN | ونحن نرى أن الحوار بين الثقافات والأديان يمثل وسيلة من الوسائل العديدة الرامية إلى تعزيز التسامح بين الجماعات العرقية والدينية في عدد من البلدان التي تعج بمظاهر الإرهاب. |
19. Alienta al Presidente del Grupo de Trabajo de Expertos sobre los Afrodescendientes a que visite África a fin de estudiar iniciativas que traten de lograr un equilibrio entre los intereses de los grupos étnicos y religiosos de modo que pueda formular recomendaciones a los gobiernos de los países en que viven afrodescendientes. | UN | 19 - وشجع رئيسة فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي على القيام بزيارة أفريقيا من أجل دراسة المبادرات التي تسعى إلى تحقيق التوازن بين مصالح الجماعات العرقية والدينية حتى تكون قادرة على تقديم توصيات إلى حكومات البلدان التي كانت وطنا للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Profundamente alarmado por el brusco aumento de la tendencias xenófobas y la intolerancia respecto de varias culturas y grupos raciales y religiosos, situación en que las minorías, los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y los migrantes ilegales son las víctimas más afectadas por esas tendencias y actos, | UN | وقد جزع جزعاً شديداً للزيادة الحادة في نزعات كره الأجانب والتعصب إزاء مختلف الجماعات العرقية والدينية ومختلف الثقافات، حيث يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقليات، والمهاجرون، واللاجئون، وملتمسو اللجوء، والمهاجرون بصورة غير قانونية هم أشد ضحايا هذه النـزعات والأعمال تضرراً، |
4. La Autoridad Provisional y la Comisión Especial Independiente para la convocación de la Loya Jirga de Emergencia velarán por la participación de la mujer, así como por la representación equitativa de todas las comunidades étnicas y religiosas, en la Administración Provisional y en la Loya Jirga de Emergencia. | UN | 4 - تضمن السلطة المؤقتة واللجنة المستقلة الخاصة المعنية بعقد اجتماع اللويا جيرغا الطارئ مشاركة المرأة والتمثيل العادل لكل الجماعات العرقية والدينية في الإدارة المؤقتة واجتماع اللويا جيرغا الطارئ. |
El Comité apoya insistentemente la incorporación de los grupos étnicos o religiosos y las minorías en la vida política y pública. | UN | وقد دافعت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقوة من أجل إقحام الجماعات العرقية والدينية في الحياة السياسية والحياة العامة. |