| En la declaración, el Consejo pidió la inmediata suspensión de las hostilidades e instó a los grupos armados a que entablaran negociaciones. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
| En la declaración, el Consejo pidió la inmediata suspensión de las hostilidades e instó a los grupos armados a que entablaran negociaciones. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
| La comunidad internacional debe prestar asistencia a esos programas, invertir en la difusión de información al respecto y alentar a los grupos armados a participar en ellos. | UN | وبذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لهذه البرامج وأن يستثمر في نشرها على العموم وفي تشجيع الجماعات المسلحة على المشاركة فيها. |
| 31. También es necesario seguir estudiando los efectos de los grupos armados en la credibilidad de las elecciones en situaciones posteriores a un conflicto. | UN | 31 - كما يتطلب الأثر الذي تخلِّفه الجماعات المسلحة على مصداقية الانتخابات في حالات ما بعد النزاع مزيدا من البحث. |
| La Fiscalía también analizó las denuncias relativas a la existencia de redes de apoyo internacionales que prestaban asistencia a grupos armados que cometían crímenes dentro de Colombia. | UN | وحلل المكتب أيضا إدعاءات تتعلق بوجود شبكات دعم دولية تساعد الجماعات المسلحة على ارتكاب جرائم في كولومبيا. |
| Reiteró el llamamiento dirigido por el Secretario General a los grupos armados para que depusieran de inmediato las armas y entablaran un diálogo directo con el Gobierno de Ucrania. | UN | وكرر تأكيد دعوة الأمين العام إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة على الفور والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية. |
| El Grupo considera que este proyecto es una útil y constructiva respuesta a su recomendación precedente, que tiene la posibilidad de impulsar la capacidad estatal congoleña en el sector mineral y reducir la capacidad de los grupos armados de recaudar fondos procedentes de las cadenas de producción y distribución de minerales. | UN | ويرى الفريق أن هذا المشروع هو استجابة إيجابية وبناءة للتوصية التي سبق للفريق تقديمها، وهي استجابة من شأنها تعزيز قدرات الدولة الكونغولية في قطاع المعادن والحد من قدرة الجماعات المسلحة على جباية الضرائب من سلاسل توريد المعادن. |
| :: Pide con insistencia al Consejo de Seguridad que haga todo lo posible para llevar a los grupos armados a negociar la cesación del fuego sin más dilación. | UN | :: تطلب بإصرار إلى مجلس الأمن إلى بذل كافة الجهود الممكنة لحمل الجماعات المسلحة على التفاوض بشأن وقف لإطلاق النار دون مزيد من التأخير. |
| Los miembros del Consejo volvieron a instar encarecidamente a los grupos armados a poner fin a las hostilidades. | UN | وحث أعضاء المجلس بقوة مرة أخرى الجماعات المسلحة على وقف الأعمال القتالية. |
| Las restricciones impuestas por los grupos armados a las operaciones de ayuda limitan la capacidad de actuación de los organismos humanitarios. | UN | إلا أن القيود التي تفرضها الجماعات المسلحة على عمليات الإغاثة تعرقل قدرة الوكالات الإنسانية على العمل. |
| Además, insto a los grupos armados a ofrecer toda la información necesaria para facilitar la remoción de minas, de conformidad con las normas internacionales sobre desminado. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحث الجماعات المسلحة على توفير جميع المعلومات اللازمة لتيسير عملية إزالة الألغام، بما يتماشى مع المعايير الدولية لإزالة الألغام. |
| Se celebraron 7 reuniones para alentar a los grupos armados a deponer las armas. | UN | وقد عُقدت 7 اجتماعات لتشجيع الجماعات المسلحة على نزع السلاح. |
| He pedido a mi Representante Especial que siga apoyando plenamente las gestiones del Facilitador y de la Iniciativa Regional para ayudar al Gobierno de Burundi y a todos los grupos armados a llegar a un acuerdo completo de cesación del fuego. | UN | وقد طلبت إلى ممثلي الخاص أن يواصل تأييده التام لجهود الميسِّر والمبادرة الإقليمية لمساعدة حكومة بوروندي وجميع الجماعات المسلحة على التوصل إلى اتفاق شامل لوقف إطلاق النار. |
| Los miembros del Consejo volvieron a instar encarecidamente a los grupos armados a poner fin a las hostilidades de inmediato y a sumarse al proceso de paz ya en marcha. | UN | وحث أعضاء المجلس بقوة مرة أخرى الجماعات المسلحة على وقف الأعمال القتالية فورا والانضمام إلى عملية السلام الجارية بالفعل. |
| El Comité exhortó a los grupos armados a que depusieran las armas y participaran sin condiciones en el proceso de desarme, desmovilización, reintegración y reinserción. | UN | وحثت اللجنة الجماعات المسلحة على إلقاء أسلحتها والمشاركة، دون قيد أو شرط، في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل. |
| Condenamos enérgicamente los abusos y actos de violencia contra la población civil, en particular la violencia sectaria, e instamos a todos los grupos armados a que pongan fin a las hostilidades inmediatamente. | UN | ونندد بشدة بالاعتداءات وأعمال العنف المرتكبة بحق السكان المدنيين، بما في ذلك العنف الطائفي، ونحث جميع الجماعات المسلحة على أن تكفّ فورا عن أعمالها العدائية. |
| La mayoría de los niños murieron o resultaron heridos durante ataques perpetrados por grupos armados en aldeas, mercados y campamentos de desplazados internos, o bien en enfrentamientos entre grupos armados. | UN | 26 - وقد قتل معظم هؤلاء الأطفال أو أُصيبوا خلال هجمات شنتها الجماعات المسلحة على القرى والأسواق ومخيمات المشردين داخليا أو في اشتباكات بين الجماعات المسلحة. |
| A los asociados en la labor de protección de la infancia les siguen siendo difícil acceder a los niños y respaldarlos porque permanecen con sus familias y son utilizados esporádicamente por grupos armados que los reclutan voluntariamente en sus comunidades. | UN | وما فتئ الشركاء في مجال حماية الطفل يواجهون الصعوبات في الاتصال بالأطفال ومساندتهم بسبب بقائهم مع أسرهم واستخدامهم في حالات متفرقة من جانب الجماعات المسلحة على أساس التجنيد الطوعي من المجتمع المحلي. |
| Estos hechos constituyen un recordatorio de la grave amenaza que plantean los grupos armados para la estabilidad y la soberanía del Líbano y ponen de relieve la imperiosa necesidad de desarmarlos. | UN | تذكّر هذه الحقائق بالتهديد الخطير الذي تشكله الجماعات المسلحة على استقرار لبنان وسيادته، وتؤكد مدى إلحاح ضرورة نزع سلاحها. |
| Sigo creyendo que solo un proceso político interno en el Líbano puede conducir al desarme de grupos armados de modo que la unidad, la estabilidad política, la capacidad institucional y la autoridad del Estado libanés se vean fortalecidos. | UN | 75 - وما زلت أعتقد أن إجراء عملية سياسية داخلية هو وحده الكفيل بنزع سلاح الجماعات المسلحة على نحو يعزز وحدة الدولة اللبنانية واستقرارها السياسي وقدراتها المؤسسية وسلطتها. |
| 4.4.1 Las autoridades gubernamentales o las estructuras de la cesación del fuego se ocupan de todas las infracciones graves relativas a la protección, como ataques por parte de grupos armados contra civiles, violencia sexual y basada en el género, reclutamiento y secuestro de niños, y obstáculos a la libertad de acceso a los recursos básicos | UN | 4-4-1 قيام السلطات الحكومية أو آليات وقف إطلاق النار بالتصدي لجميع الحوادث الخطيرة لانتهاكات متعلقة بالحماية مثل الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة على المدنيين، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وتجنيد الأطفال وعمليات الاختطاف وحرية الوصول إلى الموارد الأساسية |
| El Consejo condena enérgicamente los ataques de los grupos armados contra civiles inocentes y el personal humanitario sin distinción. | UN | ويدين المجلس بقوة اعتداءات الجماعات المسلحة على المدنيين الأبرياء وجميع الأفراد المضطلعين بالأنشطة الإنسانية. |
| El Gobierno llevó a cabo esas campañas en todo el país, con la excepción de Kidal, mientras que los grupos armados se centraron en las regiones del norte. | UN | وقامت الحكومة بهذه الحملات في جميع أنحاء البلد، باستثناء كيدال، في حين ركزت الجماعات المسلحة على الأقاليم الشمالية. |