Por lo tanto, estas reformas ayudarán a Naciones Unidas a reflejar mejor la voluntad colectiva de los Estados Miembros. | UN | وهذه الإصلاحات، إذن، ستساعد الأمم المتحدة على أن تعكس على نحو أفضل الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
Espero que eso ayude a allanar el camino que queda por delante, sobre la base de la voluntad colectiva de los Estados Miembros. | UN | ذلك أنني آمل أن تسهم هذه المفاوضات في تمهيد الطريق نحو إحراز التقدم على أساس من الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
Reflejan la voluntad política colectiva de los Estados Miembros y su interés en fortalecer el sistema multilateral. | UN | إنها تجسد الإرادة السياسية الجماعية للدول الأعضاء ومصلحتها في تقوية النظام المتعدد الأطراف. |
La Secretaría lleva mucho tiempo atendiendo a la voluntad y los intereses colectivos de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة للأمانة العامة أقول إنها خدمت الإرادة الجماعية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة طويلا، وخدمت مصالحها. |
A fin de que las Naciones Unidas sean una organización más eficaz, se considera que las opiniones colectivas de los Estados Miembros son importantes para que los recursos sean previsibles y para que todos los programas y actividades se ejecuten oportunamente. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة منظمة أكثر كفاءة وفعالية، تعتبر الآراء الجماعية للدول الأعضاء هامة لضمان الموارد التي يمكن التنبؤ بها وتنفيذ جميع البرامج والأنشطة المقررة في حينها. |
:: Las oportunidades estratégicas para la adopción de medidas conjuntas y para establecer la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros respecto de las prioridades críticas de la consolidación de la paz | UN | :: الفرص الاستراتيجية للعمل المشترك والمسؤولية الجماعية للدول الأعضاء عن الأولويات الحاسمة لبناء السلام |
Con miras a favorecer los esfuerzos de no proliferación nuclear, su Gobierno se unió al Grupo de Suministradores Nucleares y se atiene al acuerdo de política colectiva de los Estados Miembros. | UN | وسعيا إلى زيادة تعزيز جهود عدم الانتشار النووي، قال إن حكومته انضمت إلى مجموعة الموردين النوويين وتقيدت باتفاق السياسة الجماعية للدول الأعضاء. |
Con miras a favorecer los esfuerzos de no proliferación nuclear, su Gobierno se unió al Grupo de Suministradores Nucleares y se atiene al acuerdo de política colectiva de los Estados Miembros. | UN | وسعيا إلى زيادة تعزيز جهود عدم الانتشار النووي، قال إن حكومته انضمت إلى مجموعة الموردين النوويين وتقيدت باتفاق السياسة الجماعية للدول الأعضاء. |
Obrando en consonancia con la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros de promover el papel de esta Organización internacional, Siria ha participado activamente en los debates sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | لقد شاركت سوريا بشكل فعال في المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، بروح من المسؤولية الجماعية للدول الأعضاء في تعزيز دور هذه المنظمة الدولية. |
La Comisión de Consolidación de la Paz fue el resultado de la voluntad colectiva de los Estados Miembros de crear mecanismos de apoyo a países que se recuperan de la devastación causada por los conflictos. | UN | إن لجنة بناء السلام نتيجة للإرادة الجماعية للدول الأعضاء لوضع آليات دعم للبلدان التي تسترد عافيتها مما لحقها من دمار جراء الصراعات. |
Creemos en la voluntad política y la sabiduría colectiva de los Estados Miembros de la Conferencia de Desarme, y seguimos seguros de que la Conferencia iniciará negociaciones sobre el tratado antes mencionado y de que empezará a trabajar a fondo en otros ámbitos. | UN | نثق في الإرادة السياسية والحكمة الجماعية للدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ونبقى واثقين بأن المؤتمر سيطلق مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ويبدأ العمل الموضوعي في المجالات الأخرى. |
Estoy plenamente comprometido a fortalecer los esfuerzos previos y a lograr más progresos sobre la reforma del Consejo de Seguridad, sobre la base de la voluntad colectiva de los Estados Miembros. | UN | كما ألتزم تمام الالتزام بدفع عجلة الجهود السابقة الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن قدما، مستندا في ذلك إلى الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
Así pues, las decisiones constituyen la expresión de la voluntad colectiva de los Estados Miembros soberanos, lograda mediante el consentimiento y el apoyo de todos. | UN | ومن ثم فإن القرارات التي يتخذها المجلس هي تعبير عن الإرادة الجماعية للدول الأعضاء ذات السيادة ويتم التوصل إليها بالتراضي وتحظى بتأييد الجميع. |
Además, debería eliminarse el concepto de la " responsabilidad colectiva " de los Estados miembros y la Secretaría respecto del logro de los objetivos enunciados en el marco, ya que esto implica que en última instancia ninguna de las partes es responsable. | UN | كما ينبغي أن يُثبط من الإطار مفهوم " المسؤولية الجماعية " للدول الأعضاء والأمانة العامة عن تحقيق الأهداف. فهذا المفهوم ينطوي على عدم تحمل أي منهما للمسؤولية في نهاية المطاف. |
Para resolver estos problemas, la presupuestación y la financiación deberían basarse en la voluntad colectiva de los Estados Miembros, formulada por un órgano rector adecuado que reemplace el impredecible sistema actual, que depende de acuerdos de financiación bilaterales concertados con distintos donantes. | UN | ومن أجل حل هذه المشاكل، ينبغي أن ترتكز الميزنة والتمويل على الإرادة الجماعية للدول الأعضاء كما يُعبِّر عنها في هيئة إدارة مناسبة لكي تحل محل النظام الحالي الذي لا يمكن التنبؤ به والذي يعتمد على ترتيبات التمويل الثنائي مع آحاد الجهات المانحة. |
Para resolver estos problemas, la presupuestación y la financiación deberían basarse en la voluntad colectiva de los Estados Miembros, formulada por un órgano rector adecuado que reemplace el impredecible sistema actual, que depende de acuerdos de financiación bilaterales concertados con distintos donantes. | UN | ومن أجل حل هذه المشاكل، ينبغي أن ترتكز الميزنة والتمويل على الإرادة الجماعية للدول الأعضاء كما يُعبِّر عنها في هيئة إدارة مناسبة لكي تحل محل النظام الحالي الذي لا يمكن التنبؤ به والذي يعتمد على ترتيبات التمويل الثنائي مع آحاد الجهات المانحة. |
No conocía que existiera vinculo alguno entre esa supresión y el progreso de los esfuerzos colectivos de los Estados Miembros por reformar las Naciones Unidas. | UN | ولم يصل إلى علمها أن هناك أي صلة بين رفع السقف والتقدم المحرز في الجهود الجماعية للدول الأعضاء من أجل إصلاح الأمم المتحدة. |
Recurrir a un embargo como instrumento para lograr objetivos políticos menoscaba seriamente los esfuerzos colectivos de los Estados Miembros por lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible a los niveles nacional, regional e internacional. | UN | اللجوء إلى استخدام الحصار وسيلة لتحقيق مآرب سياسية يقوض الجهود الجماعية للدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Aparte del presupuesto ordinario, existen otras posibilidades de recurrir a mecanismos de colaboración y a fuentes de financiación extrapresupuestarias que deberían considerarse un complemento, y no un sustituto, de los compromisos colectivos de los Estados Miembros para promover el multilingüismo. | UN | وإلى جانب الميزانية العادية، هناك فرص أخرى لإقامة شراكات ومصادر للتمويل من خارج الميزانية ينبغي اعتبارها بمثابة جهود مكملة لا كبدائل للالتزامات الجماعية للدول الأعضاء فيما يتعلق بتحسين مسألة تعدد اللغات. |
Se deben redoblar y fortalecer las acciones colectivas de los Estados Miembros para promover una asistencia humanitaria más sensible, pronta, equitativa y basada en las necesidades. | UN | ويجب تدعيم وتوطيد الجهود الجماعية للدول الأعضاء من أجل النهوض بمساعدة إنسانية أكثر استجابة وفورية وعادلة وتقوم على أساس الاحتياجات. |
Debemos partir de los esfuerzos previos por reformar el Consejo de Seguridad y, aprovechando la voluntad colectiva de los miembros, seguir avanzando en esos esfuerzos. | UN | فلننطلق من الجهود التي بُذلت سابقا لإصلاح مجلس الأمن ولنمض بها إلى الأمام معتمدين في ذلك على الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
La lucha contra el apartheid ha tenido un carácter universal, puesto que unió a todos los Miembros de las Naciones Unidas y representó no sólo los más elevados ideales consagrados en la Carta sino también la voluntad colectiva de todos los Estados Miembros. | UN | لقد كان الكفاح ضد الفصل العنصري كفاحـــا عالميا جمع بين كامل أعضـــاء اﻷمم المتحدة الذين لا يمثلون أسمى المُثل المكرسة في الميثاق فحسب، بل أيضا اﻹرادة الجماعية للدول اﻷعضاء قاطبة. |