"الجماعي من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • colectiva de
        
    • colectivo de
        
    • colectiva con
        
    • en masa de
        
    • colectiva por
        
    • colectivas
        
    • colectivos de
        
    • unidos
        
    • unánime de
        
    • colectivo del
        
    • en equipo
        
    • masiva desde
        
    • colectiva en
        
    • colectivamente
        
    Estas crisis no militares son ahora problemas que deben abordarse con un sentido de urgencia, como tarea colectiva de todas las naciones. UN إن هذه اﻷزمات غير العسكرية هي اﻵن المسائل التي يتعين معالجتها بإحساس من اﻹلحاحية والعمل الجماعي من قبل جميع اﻷمم.
    Se fundan en el reconocimiento de que es necesaria la respuesta colectiva de todos los Estados para contrarrestar los efectos de un crimen internacional. UN وهي نابعة عن اﻹقرار بأن رد الفعل الجماعي من جانب كل الدول ضروري للقضاء على آثار جناية دولية.
    A éstas les queda mucho por concretar y eso, en gran medida, depende del apoyo colectivo de todos los Miembros. UN وتظل أمام اﻷمم المتحدة أعمال كثيرة يتعين إنجازها، ويتوقف هذا بقدر كبير على الدعم الجماعي من كل دولة عضو.
    No se puede llegar a crear un entorno propicio para el desarrollo social sin el compromiso colectivo de la comunidad internacional. UN إن تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تتحقق بنجاح بدون الالتزام الجماعي من المجتمع الدولي.
    Madagascar celebra que la comunidad internacional apoye sus esfuerzos de paz y desarrollo y reafirma su determinación de contribuir a la reflexión colectiva con vistas a resolver los problemas comunes. UN وإن مدغشقر مسرورة لتقديم المجتمع الدولي دعمه لجهود تحقيق السلام والتنمية، وتؤكد من جديد عزمها على الإسهام في التفكير الجماعي من أجل حل المشاكل المشتركة.
    Este elemento cuantitativo distingue a la expulsión en masa de la expulsión individual y de la expulsión colectiva. UN وهذا العنصر الكمي يميز بين الطرد الشامل من ناحية والطرد الفردي والطرد الجماعي من ناحية أخرى.
    El Gobierno de la República de Corea continuará desempeñando una parte activa en la lucha colectiva por la fiscalización de las drogas y la prevención del delito. UN وستواصل حكومة بلده القيام بدور نشط في الكفاح الجماعي من أجل مكافحة المخدرات ومنع الجريمة.
    Creemos en la función fundamental que la Corte Penal Internacional debe desempeñar en nuestra búsqueda colectiva de paz y de promoción del estado de derecho y la justicia. UN ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة.
    Debe ser un foro donde se den cita las ideas para superar las barreras que obstruyen la creatividad colectiva de los participantes y su capacidad de generar cambios positivos en un mundo desigual e injusto. UN يجب أن تكون اللجنة الثانية محفلا تلتقي فيه الأفكار للتغلب على الحواجز التي تعترض الإبداع الجماعي من قِبل المشاركين والقدرة على توليد التغير الإيجابي في عالم يفتقر إلى المساواة والإنصاف.
    Sin embargo, nuestra esperanza de completar el proceso de enmienda no pudo hacerse realidad entonces, pero la determinación colectiva de los participantes en la Conferencia bastó para impedir al menos que se pusiera fin inmediatamente al Tratado. UN بيد أن أملنا في الوصول بعملية التعديل إلى نهايتها لم يمكن تحقيقه وقتئذ، ولكن التصميم الجماعي من جانب المشاركين في المؤتمر كان كافيا للحيلولة على اﻷقل دون الاجهاز عليه تماما.
    Debemos reunir la decisión colectiva de reforzar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, disciplinando duramente a los que violen sus disposiciones y dando confianza a los que actúen según sus compromisos. UN يجب علينا أن نجند تصميمنا الجماعي من أجل تعزيز معاهدة عدم الانتشار، وتأديب أولئك الذين ينتهكون أحكامها، ومنح الثقة لمن يلتزمون بمضمونها.
    La prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares constituye un avance en nuestra búsqueda colectiva de un mundo de paz y seguridad compartidas. UN وإن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير محدد دفع بنا قدماً إلى اﻷمام في سعينا الجماعي من أجل عالم يعمه السلم واﻷمن.
    Nuestro medidor colectivo de la riqueza no deberá circunscribirse al PIB sino que deberá incluir las dimensiones ambiental y social para reflejar con más exactitud el bienestar de las personas. UN لا بد لمقياس ثروتنا الجماعي من أن يتجاوز الناتج المحلي الإجمالي ليأخذ في الاعتبار البعدين البيئي والاجتماعي، وليحقق فهماً أكثر دقة لما يعنيه رفاه الإنسان.
    Pese a ese pronunciamiento colectivo de la OUA, continúa en Rwanda la carnicería humana, cuyas víctimas son principalmente civiles inocentes, en un ambiente de odio étnico y miedo. UN وعلى الرغم من هذا اﻹعلان الجماعي من جانب منظمة الوحدة الافريقية، استمرت في رواندا هذه المجزرة البشرية التي استهدف فيها المدنيون اﻷبرياء بدرجة أولى وسط مناخ من الكراهية اﻹثنية والخوف.
    Aunque la responsabilidad del desarrollo social corresponde primordialmente a los gobiernos nacionales, no podrá conseguirse sin el compromiso colectivo de la comunidad internacional, respetando plenamente la soberanía nacional y la diversidad cultural y religiosa. UN وأضاف أن البلدان التي يمثلها لديها في المقام الأول مسؤولية تجاه النظام الوطني، وهو ما لن يتحقق إلا بالالتزام الجماعي من جانب المجتمع الدولي بالاحترام الكامل للسيادة الوطنية والتنوع الثقافي والديني.
    También hemos propuesto enmiendas al Tratado de seguridad colectiva, con miras a crear un mecanismo de reacción rápida en esta y en posibles situaciones futuras que constituyan una amenaza a la seguridad de la Comunidad. UN ولقد اقترحنا أيضا تعديلات على نص اتفاق اﻷمن الجماعي من أجل إنشاء آلية للاستجابة الطارئة بشأن هذه الحالات أو الحالات المشابهة المحتملة في المستقبل التي تمثل تهديدا ﻷمن الجماعة.
    Ahora, casi todos los israelís creen que una afluencia en masa de refugiados palestinos, destruiría su estado. Open Subtitles الآن تقريباً كلّ الإسرائيليّين يعتقدون أن التدفّق الجماعي من الآجئين الفلسطينين يحطّم دّولتهم
    El Canadá propicia una intervención colectiva por medio de las Naciones Unidas. UN وإن كندا تؤثر العمل الجماعي من خلال الأمم المتحدة.
    El surgimiento de nuevas epidemias en el siglo XXI ha hecho necesario que la comunidad internacional adopte medidas colectivas sobre la base de las responsabilidades compartidas. UN إن ظهور أوبئة جديدة في القرن الحادي والعشرين يستدعي العمل الجماعي من قبل المجتمع الدولي على أساس المسؤولية المشتركة.
    En la actualidad, estoy en este Salón para informar sobre los progresos que pueden hacerse con los esfuerzos colectivos de un pueblo resistente, con una asociación capaz de responder y con una dirección efectiva. UN واليوم، أقف هنا لأبلغ عن التقدم الذي يمكن إحرازه ببذل الجهد الجماعي من شعب صامد وشراكة متجاوبة وقيادة فعالة.
    Reconociendo que la acción contra la delincuencia mundial es una responsabilidad común y compartida y subrayando la necesidad de trabajar unidos para luchar contra la delincuencia transnacional, UN وإذ تقر بأن العمل ضد النشاط الإجرامي العالمي مسؤولية جماعية مشتركة، وإذ تؤكد الحاجة إلى العمل الجماعي من أجل مكافحة الجريمة عبر الوطنية،
    Esperamos sinceramente que el proyecto de resolución que la Asamblea General tiene ante sí reciba un apoyo unánime de los Estados Miembros. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة بالتأييد الجماعي من الدول اﻷعضاء.
    Esta tarea es aún más difícil en el caso del aprendizaje colectivo del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países. UN ويصبح هذا الواجب أكثر صعوبة كذلك لدى تناول التعلم الجماعي من قبل منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Tendrá prioridad la capacitación en materia de aptitudes para el trabajo en equipo. UN وسيكون التدريب على مهارات العمل الجماعي من الأولويات.
    Cuatro condenados perdieron la vida luego de la fuga masiva desde la cárcel de alta seguridad de Escuintla. UN ولقي أربعة أشخاص مدانين حتفهم بعد الهروب الجماعي من سجن إسكوينتلا ذي الاستحكامات الأمنية الشديدة.
    Su delegación acoge favorablemente la Declaración aprobada al concluir la Reunión de Alto Nivel sobre el estado de derecho y espera que brinde el ímpetu para la acción colectiva en la promoción del estado de derecho en todos los planos. UN وذكرت أن وفد بلدها يرحب بالإعلان المعتمد في نهاية الاجتماع الرفيع المستوى بشأن سيادة القانون، وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك حافزا على العمل الجماعي من أجل تعزيز سيادة القانون في جميع المستويات.
    Creemos que, trabajando colectivamente por conducto de los parlamentos y sus miembros, se podrá aumentar la protección de los niños y promover mejor sus derechos. UN إننا نعتقد أن العمل الجماعي من خلال البرلمانات وأعضائها كفيل بتحسين حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus