Esas transformaciones no sólo mejorarían el funcionamiento eficiente del gobierno sino que también ayudarían a incrementar la confianza pública en el Estado. | UN | وهذه التحولات لن تحسن عمل الحكومة على نحو يتسم بالكفاءة فحسب، بل إنها أيضا ستساعد على بناء ثقة الجماهير في الدولة. |
No obstante, el Consejo señala que la confianza pública en la policía es escasa. | UN | غير أن المجلس يلاحظ تدني ثقة الجماهير في الشرطة. |
Se ha mantenido informado al público de Nueva Zelandia sobre el tercer informe periódico mediante publicaciones y boletines publicados por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio. | UN | وأحاطت الجماهير في نيوزيلندا علما بالتقرير الدوري الثالث من خلال المطبوعات والنشرات الصادرة عن وزارة الخارجية والتجارة. |
Los programas e iniciativas de divulgación multilingües oficiales y oficiosos contribuyeron a que se llegara al público de todo el mundo. | UN | وقد ساعدت برامج ومبادرات التوعية المتعددة اللغات، سواء كانت رسمية أو غير رسمية، على التواصل مع الجماهير في العالم. |
Por ello, la Organización no goza del apoyo del público en el momento deseado y algunos ámbitos fundamentales. | UN | ولذلك فإن اﻷمم المتحدة لا تستفيد من دعم الجماهير في الوقت المناسب وفي بعض المجالات الدقيقة. |
Los objetivos bosquejados anteriormente se basan en el principio de fomentar la participación activa de todos los sectores de la población en la realización de los derechos del niño. | UN | ١٨ - تستند اﻷهداف المبينة أعلاه إلى مبدأ تشجيع المشاركة النشطة لجميع الجماهير في تحقيق حقوق الطفل. |
La CEPA presta especial atención al aumento de la participación de las masas en el proceso de desarrollo. | UN | وتولي اللجنة عناية خاصة لتعميق مشاركة الجماهير في عملية التنمية. |
Algunas celebraciones o temas tienen mayor importancia para determinado país y atraen más el interés de su opinión pública. | UN | وتكتسي بعض الاحتفالات أو المواضيع أهمية أكبر وتثير اهتماما أكبر لدى الجماهير في بعض البلدان. |
Cuando proceda, podrá difundirse información a través de los medios de comunicación y se adoptarán medidas para fomentar la participación pública en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية حيثما كان ذلك مناسبا، بحيث تشمل تدابير ترمي إلى تعزيز مشاركة الجماهير في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
La generosidad de los donantes tendrá que encontrar una expresión concreta sobre el terreno, mediante proyectos de gran densidad de mano de obra que puedan ayudar a restablecer la confianza pública en el proceso de consolidación de la paz. | UN | وينبغي لسخاء المانحين أن يجد تعبيرا ملموسا عنه على أرض الواقع من خلال المشاريع التي تنطوي على الاستخدام الكثيف لليد العاملة، والتي يمكن أن تسهم في استعادة ثقة الجماهير في عملية بناء السلام. |
:: Promover la confianza de la opinión pública en estas organizaciones; | UN | :: تعزيز ثقة الجماهير في قطاع المؤسسات الخيرية؛ |
Aún podemos restablecer la confianza de la opinión pública en la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral mundial si logramos que ponga manos a la obra seriamente. | UN | وما زال بمقدورنا استعادة ثقة الجماهير في مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل العالمي الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، وذلك بإعادته إلى جادة العمل الجدي. |
Procura llegar a público de todo el mundo para fomentar el apoyo a la Organización y sus objetivos. | UN | وهي تسعى إلى الوصول إلى الجماهير في جميع أنحاء العالم وحشد اهتمامها لتشجيع دعم المنظمة وأهدافها. |
La voluntad política y el apoyo sostenidos de todos los países son necesarios en dos niveles: los legisladores deben estar convencidos de que el mantenimiento de la paz es un aspecto esencial del mundo moderno y debe educarse al público de sus respectivos países en este sentido. | UN | وقال إن هناك حاجة الى إرادة سياسية مستمرة ودعم من جانب جميع البلدان على مستويين: يجب إقناع أعضاء السلطة التشريعية أن حفظ السلم هو مظهر أساسي من مظاهر العالم المعاصر، ويجب تثقيف الجماهير في بلدانها جميعا بما يتفق مع ذلك. |
En primer lugar, que el sitio de Internet es un instrumento esencial que permite al DIP llegar en forma rápida y económica al público de todo el mundo. | UN | أولا، أن الموقع على شبكة الإنترنت أداة أساسية تمكن إدارة شؤون الإعلام من الوصول إلى الجماهير في جميع أنحاء العالم بسرعة وبتكاليف مجدية. |
El Relator Especial había sido informado de que ello había llevado a una falta de confianza del público en el sistema judicial de Bélgica. | UN | ولقد أبلغ المقرر الخاص بأن هذا اﻷمر أسفر عن انعدام ثقة الجماهير في النظام القضائي ببلجيكا. |
La India también encomió la legislación sobre trata de personas y las medidas adoptadas para restablecer la confianza del público en el poder judicial. | UN | كما رحبت بالتشريع المتعلق بالاتجار بالبشر والخطوات المتخذة لاستعادة ثقة الجماهير في القضاء. |
Cabe mencionar que la investigación oportuna y minuciosa de toda acusación de inconducta por parte de la Policía Nacional contribuirá significativamente a fomentar la confianza del público en la institución. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن التحقيقات الشاملة التي تجري في حينها للاتهامات بارتكاب أعمال خاطئة من جانب الشرطة الوطنية الهايتية سيسهم إسهاما كبيرا في بناء ثقة الجماهير في هذه المؤسسة. |
La MACC había empezado a funcionar oficialmente el 1º de enero de 2009 para dar más eficacia y efectividad a la lucha contra la corrupción y aumentar la confianza de la población en la independencia y transparencia de la Comisión. | UN | وقال إن اللجنة بدأت أعمالها رسمياً في 1 كانون الثاني/يناير 2009 لتعزيز فعالية وكفاءة جهود مكافحة الفساد ولزيادة ثقة الجماهير في استقلالية اللجنة وشفافيتها. |
La red de televisión y la transmisión radial tienen lugar importante en la promoción de la participación de las masas en la vida cultural y sentimental. | UN | وتحتل شبكة التلفزيون والبث الإذاعي مكانة هامة في تعزيز مشاركة الجماهير في الحياة الثقافية والوجدانية. |
La Sección de África del Departamento continuó aumentando su presencia en línea para llegar a la creciente población africana con acceso a Internet, así como a audiencias en países desarrollados. | UN | وواصل القسم المعني بأفريقيا في الإدارة زيادة حضوره على الإنترنت للوصول إلى العدد المتزايد من الأفارقة المتاحة لهم شبكة الإنترنت وإلى الجماهير في البلدان المتقدمة النمو. |
r) Promoción de la participación popular en la ordenación del medio ambiente compartiendo información y dando a conocer mejor las cuestiones ambientales, y prestación de asistencia para esa participación; | UN | )ص( تشجيع ودعم مشاركة الجماهير في اﻹدارة البيئية من خلال تقاسم المعلومات وزيادة تفهم القضايا البيئية؛ |
El programa se inauguró en 1992 en Lagos y se ha hecho extensivo en años posteriores a los niveles estatal y local con miras a educar a la población en la base. | UN | وقد بدأ البرنامج عام ١٩٩٢ في لاغوس ومنذ ذلك الحين بدأ أيضا على مستوى الولايات والحكم المحلي من أجل تثقيف الجماهير في قواعدها الشعبية. |
Cuando sea que muestran la multitud en un juego de los Ravens la busco. | Open Subtitles | كلما عرضوا الجماهير في مباراة الريفينز , اتطلع لها |