Su creación se basó en una ley constitucional al disolverse la República Federativa Checa y Eslovaca. | UN | ولقد أسست بموجب قانون دستوري صدر لدى حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية. |
La legislación eslovaca comprende todas las normas básicas que garantizan la democracia, el imperio de la ley, los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluidos los convenios internacionales en que era parte la República Federativa Checa y Eslovaca antes de su disolución. | UN | وقد اشتمل النظام التشريعي السلوفاكي على جميع القواعد اﻷساسية، التي تكفل الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق اﻹنسان والحريات، بما في ذلك الاتفاقيات الدولية التي كان الطرف المتعاقد فيها الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية وقت زوال تلك الجمهورية. |
Según el artículo 3 de esa Ley, el titular del derecho cuyos bienes hubieran pasado a ser propiedad del Estado había de ser nacional de la República Federativa Checa y Eslovaca y tener residencia permanente en su territorio. | UN | ووفقاً للمادة 3 من هذا القانون، يُعرَّف الشخص المستحِق لاسترداد ممتلكاته التي آلت ملكيتها إلى الدولة بالشخص الحامل لجنسية الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية والمقيم بصفة دائمة على أراضيها. |
b/ Estas reclamaciones se presentaron antes de que la República Federativa Checa y Eslovaca dejara de existir. | UN | )ب( قدمت هذه المطالبات قبل زوال الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية. |
Todas las leyes fundamentales de la antigua República Federativa Checa y Eslovaca que garantizaban la democracia, el imperio de la ley y los derechos humanos y libertades fundamentales, fueron incorporadas al ordenamiento jurídico eslovaco. | UN | وأدرجت في النظام القانوني السلوفاكي كافة المبادئ الأساسية المعمول بها في الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية السابقة والتي تضمن الديمقراطية وحكم القانون و حقوق الإنسان وحرياته. |