A pesar del actual estancamiento político, me complace señalar que la MINUEE ha podido mantener la integridad de la Zona Temporal de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من الجمود السياسي الحالي، يسرني أن ألاحظ أن البعثة قد تمكنت من الحفاظ على سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Se han movilizado varias delegaciones para observar elecciones de transición y mediar en situaciones de estancamiento político. | UN | وقد جرى تجميع الوفود لمراقبة الانتخابات الانتقالية والتوسط ﻹزالة حالات الجمود السياسي. |
Los miembros del Consejo siguen estando preocupados por el estancamiento político y electoral en Haití. | UN | ومازال القلــق يســاور أعضاء المجلس إزاء الجمود السياسي والطريق المسدود الذي وصلت إليه الانتخابات في هايتي. |
Instó a los miembros del Consejo de Seguridad a que hablaran directamente con los Presidentes del Gobierno y del Parlamento para ayudar a superar la parálisis política generada por su falta de acuerdo sobre la fecha de las elecciones. | UN | وحث أعضاء مجلس الأمن على العمل مباشرة مع رئيس الجمهورية ورئيس مجلس النواب للمساعدة في كسر الجمود السياسي الناجم عن الخلاف بينهما حول توقيت الانتخابات. |
Varias medidas formales que se han adoptado pueden considerarse como sustitutivo o excusar la inercia política. | UN | ويمكننا ان نقرر ان بعض الخطوات الرسمية التي اتخذت انما كانت بمثابة بديل أو اعتذار عن الجمود السياسي. |
El actual punto muerto político tiene repercusiones negativas sobre la actividad económica. | UN | ٣٣ - وقد نجم عن الجمود السياسي الراهن آثار سلبية على النشاط الاقتصادي. |
Sólo se podrán lograr avances si se supera el estancamiento político mediante una reconsideración de los criterios en las principales capitales del mundo. | UN | ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم. |
Además, mientras más dure el estancamiento político, mayor será el riesgo de que se produzca un incidente con graves consecuencias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فكلما طالت حالة الجمود السياسي ازداد خطر وقوع حادث يمكن أن تترتب عليه آثار وخيمة. |
Los agentes de la sociedad civil han venido cobrando conciencia de que el estancamiento político debe romperse mediante el diálogo. | UN | وكان هنالك وعي متزايد في أوساط العناصر الفعالة في المجتمع المدني بوجوب كسر الجمود السياسي عن طريق الحوار. |
Sin embargo, el estancamiento político actual es alarmante. | UN | ولكن الجمود السياسي الراهن مثير للانزعاج. |
Las personas están atrapadas en medio de un estancamiento político. | UN | فالسكان يجدون أنفسهم أسرى لظروف الجمود السياسي. |
Exhorta, asimismo, a las partes, a demostrar flexibilidad para salir del actual estancamiento político. | UN | وحث الأطراف أيضاً على إبداء المرونة لإنهاء الجمود السياسي الحالي. |
Myanmar debe progresar para superar el estancamiento político y el conflicto armado que ha heredado del pasado. | UN | ويجب أن تحرز ميانمار تقدماً في التغلب على إرثها المزدوج من الجمود السياسي والنزاع المسلح. |
Durante todo el año persistió el estancamiento político como también los problemas de seguridad cada vez más acentuados. | UN | واستمر طوال العام الجمود السياسي وتزايد الشواغل الأمنية. |
El estancamiento político persiste a pesar de que, desde una perspectiva institucional, los preparativos para lograr la condición de Estado se han concluido satisfactoriamente. | UN | غير أن الجمود السياسي مستمر، رغما عن أنه، من المنظور المؤسسي، استكملت بنجاح الإعدادات من أجل إقامة الدولة. |
Se corre el grave riesgo de que en las negociaciones internacionales sobre el cambio climático se inicie una etapa de estancamiento político. | UN | مفاوضات المناخ الدولية تتعرض لخطر جاد بالدخول في مرحلة من الجمود السياسي. |
El estancamiento político entre las instituciones federales de transición se superó gracias a la firma del Acuerdo de Kampala. | UN | وتم كسر الجمود السياسي بين المؤسسات الاتحادية الانتقالية من خلال توقيع اتفاق كمبالا. |
Las reformas estructurales que suponen sacrificar determinados intereses por el bien de la mayoría siempre serán controvertidas y difíciles de ejecutar. Sin embargo, cuando dichas reformas implican sacrificios de la parte de ciudadanos comunes y benefician a los grupos más privilegiados de la sociedad, las consecuencias invariables son la parálisis política y la inestabilidad. | News-Commentary | الواقع أن الإصلاحات البنيوية التي تضحي بمصالح معينة من أجل تحقيق الصالح العام سوف تظل دوماً مثيرة للجدال وصعبة التنفيذ. ولكن عندما تنطوي مثل هذه الإصلاحات على تضحيات من قِبَل المواطنين العاديين وتستفيد منها المجموعات الأوفر حظاً في المجتمع، فمن المحتم أن يؤدي هذا إلى الجمود السياسي وعدم الاستقرار. |
En 1989 y 1990, cuando Malasia era miembro del Consejo de Seguridad, promovimos activamente los derechos de los palestinos en todos sus aspectos y criticamos la inercia política sobre esa cuestión en el Consejo. | UN | وفي عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٠، عندما كانت ماليزيا عضـــوا فـي مجلس اﻷمن، سعينا بنشاط من أجل حقوق الفلسطينيين من جميع جوانبها، والنهوض بتلك الحقوق، وقد انتقدنـا الجمود السياسي الذي أصاب هـــذه القضية داخــل المجلس. |
Los participantes también examinaron maneras de resolver el punto muerto político en Ninewa causado por el boicoteo kurdo al consejo provincial de Ninewa después de que la lista de Hadba ganara el control tras las elecciones provinciales de 2009. | UN | وناقش المشاركون أيضا سبل تسوية الجمود السياسي في نينوى الناجم عن المقاطعة الكردية لمجلس محافظة نينوى بعد حصول قائمة الحدباء على الأغلبية فيه في أعقاب انتخابات المحافظة في عام 2009. |
Advirtió que la persistencia de la paralización política podría poner en peligro la promoción y protección de los derechos y libertades fundamentales. | UN | وحذرت البرازيل من مغبة أن يؤدي استمرار الجمود السياسي إلى تقويض عملية تعزيز وحماية الحقوق والحريات الأساسية. |
Para lograr este objetivo, deberíamos deshacer el impasse político mediante el debate y el diálogo. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أولاً أن نخرج المؤتمر من الجمود السياسي من خلال المناقشة والحوار. |
Sin embargo, el estancamiento de la situación política actual obstruye los esfuerzos por resolver estas y otras cuestiones relacionadas. | UN | غير أن الجمود السياسي الحالي يعوق الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة. |