:: Hay que abordar explícitamente el problema de las desigualdades de género que alimentan la epidemia; | UN | :: وجوب التصدي صراحة للتفاوتات الجنسانية التي تؤدي إلى تفاقم هذا الوباء؛ |
La política sobre cuestiones de género que se aprobó en 1997 formaba parte de la política de integración de las cuestiones de género en el proceso nacional de desarrollo. | UN | كانت السياسة الجنسانية التي اعتُمدت في عام 1997 جزءا من سياسة إدماج الشواغل الجنسانية في صلب عملية التنمية الوطنية. |
También es miembro del comité directivo y de aplicación de las iniciativas de género que preside el Administrador. | UN | وهي عضو أيضا في اللجنة التوجيهية التنفيذية المعنية بالشؤون الجنسانية التي يرأسها مدير البرنامج. |
Abordar las dimensiones de género de la gobernanza electrónica plantea una serie de desafíos adicionales. | UN | ويُبرز التصدي للأبعاد الجنسانية التي تتسم بها الحوكمة الإلكترونية مجموعةً إضافية من التحديات. |
Ese plan quinquenal también prestará apoyo a las estrategias de género que se aplican en materia de educación, cultura y salud. | UN | وخطة السنوات الخمس تلك ستقدم أيضا الدعم للاستراتيجيات الجنسانية التي يجري تنفيذها في مجالات التعليم، والثقافة والصحة. |
En ese sentido, observó complacido la capacitación en cuestiones de género que el Centro ofrecía a los coordinadores nacionales de esas cuestiones. | UN | وفي هذا الإطار، رحبت اللجنة بمواصلة الدورات التدريبية على القضايا الجنسانية التي ينظمها المركز للمنسقين الوطنيين في هذا الشأن. |
Ello puede exigir un esfuerzo por superar los prejuicios de género que puedan caracterizar el sistema nacional de servicios existente. | UN | وقد يتطلب هذا بذل جهد للتغلب على التحيزات الجنسانية التي قد تكون راسخة في نظام الخدمات الوطني الحالي. |
Igualmente, se han desarrollado acciones de monitoreo y evaluación de la introducción y cumplimiento de los indicadores de género que deberán tener todos los despachos judiciales. | UN | ويجري حالياً اتخاذ إجراءات لرصد وتقييم الأخذ بالمؤشرات الجنسانية التي من المنتظر أن تكون متوافرة في جميع المكاتب القضائية، والامتثال لهذه المؤشرات. |
Una educación de calidad contribuirá a deshacer los estereotipos de género que mantienen a las niñas y las mujeres al margen de las esferas de la ciencias y la tecnología. | UN | ويساعد التعليم الجيد على كسر القوالب النمطية الجنسانية التي تستبعد الفتيات والنساء من ميداني العلوم والتكنولوجيا. |
Era asimismo necesario concienciar acerca de los estereotipos de género, que se arraigan a edades muy tempranas. | UN | وينبغي زيادة الوعي بشأن القوالب النمطية الجنسانية التي تبدأ في مرحلة مبكرة جداً. |
Por último, hace votos por que Nicaragua redoble sus esfuerzos por superar las funciones estereotipadas de género, que obstaculizan seriamente la aplicación de la Convención. | UN | وأعربت في الختام عن أملها في أن تضاعف نيكارغوا جهودها للتغلب على القوالب النمطية الجنسانية التي تعوق إلى حد كبير تنفيذ الاتفاقية. |
Es oportuno, por tanto, que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se ocupe de los aspectos de género que presentan el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | لذلك، فمن المناسب أن تتصدى لجنة وضع المرأة للأبعاد الجنسانية التي تتصل بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Algunas cuestiones de género que podrían ser pertinentes para el mandato son, por ejemplo, las posibles diferencias entre mujeres y hombres por lo que hace a los efectos de los desechos tóxicos sobre su salud, o el derecho de la mujer a participar en la adopción de decisiones a nivel comunitario, nacional e internacional. | UN | وتشتمل قضايا الجنسانية التي قد تكون لها أهمية بالنسبة إلى الولاية إمكانية التأثير المختلف على صحة النساء والرجال أو على حق المرأة في المشاركة في اتخاذ القرار على كل من المستوى المحلي والوطني والدولي. |
Se llevaron a cabo estudios monográficos en Djibouti, and Madagascar y Mozambique para ahondar en la comprensión de la política y la práctica, y de las cuestiones de género que afectan a las actividades de respuesta en casos de desastre. | UN | وأُجريت دراسات حالة في جيبوتي ومدغشقر وموزامبيق لتعميق الفهم للسياسات والممارسات والقضايا الجنسانية التي لها تأثير على إدارة الاستجابة للكوارث. |
En segundo lugar, la entidad ha de tener un perfil y una estatura tales que le permitan adoptar importantes decisiones. Por último, ha de contar con suficientes recursos financieros y estos han de destinarse a responder a las prioridades de género que definan los propios países necesitados. | UN | ثانياً هذا الكيان لا بد وأن يتسم من حيث طبيعته ووضعه بالمشاركة في صنع القرارات المهمة وأخيراً لابد من أن يحظى بما يكفي من تمويل فضلاً عن ضرورة توجيه الأموال إلى حيث الاستجابة للأولويات الجنسانية التي تحددها البلدان المحتاجة إليها. |
Estas prácticas culturales aparentemente triviales complementan las ideologías de género que dan prioridad a las funciones reproductivas de la mujer y refuerzan, aunque de forma discreta, su subordinación. | UN | وتكمل هذه الممارسات الثقافية التي تبدو عادية الإيديولوجيات الجنسانية التي تحدد الأولوية لدور المرأة الإنجابي وتعزز تبعية المرأة، رغم أن ذلك يجري في أشكال محتشمة. |
Los servicios de asesoramiento y orientación, así como la formación y sensibilización, tienen por objeto romper con los estereotipos de género que influyen negativamente en la elección de las carreras por parte tanto de los chicos como de las chicas. | UN | وتُقدَّم أيضا خدمات المشورة والإرشاد وكذلك التدريب وإذكاء الوعي لكسر الأنماط الجنسانية التي تؤثر سلبيا على صنع القرار المتعلق بالحياة الوظيفية للبنين والبنات على حد سواء. |
Dicha política es un requisito previo para las evaluaciones de género de los proyectos de ley en el Ministerio de Empleo. | UN | وهذه السياسة شرط أساسي مسبق للتقييمات الجنسانية التي تقضي التشريعات البرلمانية بأن تجريها وزارة العمل. |
Cuando no basta la incorporación de la perspectiva de género en la actividad general: las barreras basadas en el género que dificultan la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | عندما لا يكون الدمج في التيار الرئيسي كافياً: الحواجز الجنسانية التي تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Las políticas nacionales deberían tratar de eliminar los estereotipos de género y las barreras que obstaculizan el desarrollo profesional de las mujeres. | UN | وينبغي أن تسعى السياسات الوطنية إلى القضاء على التنميطات والحواجز الجنسانية التي تحول دون تمتع المرأة بالتنمية المهنية. |
El Consejo de Seguridad se ha ocupado cada vez más de la perspectiva de género en sus misiones mediante consultas con grupos locales de mujeres, sesiones informativas sobre las cuestiones de género con personal de las misiones, la preparación de listas de control para verificar la incorporación de la perspectiva de género y la participación de asesores de género. | UN | وقد عمل مجلس الأمن بصورة متزايدة على التصدي لبحث المنظور الجنساني في بعثاته بما في ذلك من خلال المشاورات التي يجريها مع الجماعات النسائية المحلية، والإحاطات الإعلامية بشأن المسائل الجنسانية التي تقدم للبعثات، وإعداد قوائم الأعمال المتصلة بإدراج المنظور الجنساني، ومشاركة مستشارين للشؤون الجنسانية. |
Destacó que la Fiscalía continuaba las investigaciones sobre los delitos por motivos de género en Libia. | UN | وشدد على أن مكتبه يواصل تعميق التحقيق في الجرائم الجنسانية التي ارتُكبت في ليبيا. |
En 2001, el Ministerio del Interior, estableció la Comisión de Legislación en materia de género, cuya tarea consiste en redactar proyectos de ley. | UN | وفي عام 2001، أنشأت وزارة الشؤون الداخلية للجنة المعنية بالتشريعات الجنسانية التي تضطلع بمهمة صياغة تشريعات جديدة. |
En los informes sobre igualdad de género, los ministros han establecido una serie de objetivos normativos, que cada ministerio se esforzará por conseguir en los años próximos. Proyecto de la UE sobre la incorporación de la perspectiva de género | UN | وقد حدد الوزراء، في التقارير عن المساواة الجنسانية، عددا من أهداف سياسة المساواة الجنسانية التي سيسعى كل واحد من الوزراء إلى تحقيقها في السنوات المقبلة. |