El objetivo último es alcanzar la igualdad de género en la creación de activos. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإنشاء الأصول. |
Aumentar la tasa de empleo de la mujer es una importante medida en favor de la igualdad de género en relación con el empleo, el desempleo y el salario. | UN | وتعكس زيادة معدل تشغيل المرأة جهداً كبيراً من أجل المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالاستخدام والبطالة والأجور. |
Si bien se ha producido algún avance en la realización de este objetivo, todavía no se ha logrado la paridad entre los géneros en la enseñanza primaria. | UN | وقد تحقق بعض التقدّم في تحقيق هذا الهدف، ولكن المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي لم تتحقق بعد. |
Disparidad entre los géneros en las tasas de matrícula del ciclo primario y del ciclo secundario | UN | `1 ' تضييق الفجوة القائمة بين الجنسين فيما يتعلق بمعدلات الالتحاق بالدراسة في المرحلتين الابتدائية والثانوية |
Había que crear una mayor conciencia de las cuestiones de igualdad entre los géneros en relación con el desarrollo y la utilización de las nuevas tecnologías. | UN | كما يلزم زيادة مستوى الوعي بموضوع المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتنمية، وكذلك باستخدام هذه التكنولوجيات الجديدة. |
13. En la JS1 se afirmó que existía desigualdad de género en materia de herencia. | UN | 13- أفادت الورقة المشتركة 1 بانعدام المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالإرث. |
Si bien se han logrado importantes avances en el acceso a la enseñanza para todos, continúan subsistiendo disparidades basadas en el género en cuanto a la escolaridad, la alfabetización, el acceso y la calidad de la educación. | UN | وفيما تم إحراز تقدم ملموس في تهيئة سبل التعليم للجميع، فما زالت هناك تفاوتات بين الجنسين فيما يتعلق بالقيد المدرسي وتعليم القراءة والكتابة إضافة إلى الحصول على فرص التعليم ونوعيته. |
Esto va más allá de la cuestión del equilibrio de género con respecto a la composición de la Secretaría, que se centra en la necesidad de contratar y ascender a más mujeres. | UN | ويتجاوز هذا التعريف مسألة التوازن بين الجنسين فيما يتعلق بتكوين الأمانة، التي تركز على ضرورة توظيف وترقية مزيد من النساء. |
Como se señala en el informe, no hay diferencia entre los sexos en lo que respecta a los derechos a recibir becas y subsidios estatales. | UN | ٢٠ - وأشار إلى ما جاء في التقرير من أنه لا يوجد فرق بين الجنسين فيما يتعلق باستحقاق المنح الدراسية والهبات المقدمة من الدولة. |
- La creación de dos comisiones en el Ministerio de Educación para tratar el tema de la igualdad entre los géneros en lo que respecta a la condición del personal administrativo y docente. | UN | - إنشاء لجنتين تابعتين لوزارة التربية والتعليم لمعالجة مسألة المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بظروف الموظفين الكتابيين والمعلمين. |
No obstante, persisten las diferencias de género en la paga que reciben trabajadores con los mismos antecedentes y la misma experiencia, lo cual supone la existencia de mecanismos que discriminan contra la mujer en el mercado de trabajo. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين الجنسين فيما يتعلق في اﻷجر الذي يحصل عليه العمال الذين لهم نفس الخلفية ونفس التجربة، مما يعني وجود آليات تميز ضد المرأة في سوق العمل. |
No obstante, persisten las diferencias de género en la paga que reciben trabajadores con los mismos antecedentes y la misma experiencia, lo cual supone la existencia de mecanismos que discriminan contra la mujer en el mercado de trabajo. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين الجنسين فيما يتعلق في اﻷجر الذي يحصل عليه العمال الذين لهم نفس الخلفية ونفس التجربة، مما يعني وجود آليات تميز ضد المرأة في سوق العمل. |
Las diferencias en cuanto al género en la matriculación en el nivel básico se redujo significativamente de 17 a 7 puntos porcentuales. | UN | تقلص الهوة الفاصلة بين الجنسين فيما يتعلق بالالتحاق بالمستوى الأولي، على نحو يثير الإعجاب، من 17 إلى 7 نقاط مئوية. |
Existe sólo una evaluación limitada del efecto de la capacitación en materia de género en relación con el resultado de los programas y no se realiza ningún intercambio sistemático de materiales o métodos de capacitación. | UN | وهناك تقييم محدود فقط لتأثير التدريب على مراعاة الفوارق بين الجنسين فيما يتعلق بناتج البرامج، ولا يوجد تبادل منتظم لمواد التدريب أو منهجياته. |
175. Hay diferencias importantes basadas en el género en relación con la categoría y el tipo de trabajo y la remuneración. | UN | 175 - وتوجد فروقات كبيرة بين الجنسين فيما يتعلق بالمنصب ونوعية الوظيفة والتعويض. |
La reestructuración económica ha reducido el gasto público básico, esencial para el fomento de la igualdad entre los géneros en la prestación de servicios sociales, el apoyo a la agricultura y los servicios de infraestructura. | UN | فقد أدت إعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية إلى خفض اﻹنفاق العام اﻷساسي اللازم لتعزيز المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بتوفير الخدمات الاجتماعية، والدعم الزراعي، والخدمات المتصلة بالهياكل اﻷساسية. |
Esto ha provocado un desequilibrio en la igualdad entre los géneros en las responsabilidades en materia de adopción de decisiones, especialmente a nivel político. | UN | وأدى ذلك اختلال في المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بمسؤوليات صنع القرار، لا سيما على الصعيد السياسي. |
También en ese informe se prestó atención a la igualdad entre los géneros en relación con los asentamientos humanos y la agricultura. | UN | وورد في التقرير أيضا اهتمام بالمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالمستوطنات البشرية والزراعة. |
A pesar de la introducción de la enseñanza primaria obligatoria en todas partes y de la rápida extensión de los servicios educacionales a las zonas rurales de los países en desarrollo, en muchos países sigue habiendo considerables diferencias de género en materia educacional. | UN | ٤١ - رغم فرض إجبارية التعليم الابتدائي في جميع أنحاء العالم وانتشار الخدمات التعليمية بسرعة في المناطق الريفية في العالم النامي، لا تزال في العديد من البلدان فوارق هامة بين الجنسين فيما يتعلق بمستوى التحصيل التعليمي والمهارات. |
La FAO también apoyará los esfuerzos encaminados a facilitar un proceso de aprendizaje mutuo entre las mujeres de las zonas rurales y los asociados para el desarrollo, incluso los que elaboran y prestan los servicios agrícolas y tratan de resolver los desequilibrios de género en cuanto a participación y representación de la mujer en las organizaciones y asociaciones rurales. | UN | كما ستواصل المنظمة دعم الجهود الرامية إلى تسهيل عملية التعلم المتبادل بين الريفيات والشركاء الإنمائيين، بما في ذلك الشركاء الذين يقومون بتصميم وتنفيذ الخدمات الزراعية، ومعالجة أوجه التفاوت القائم بين الجنسين فيما يتعلق بالمشاركة والتمثيل في المنظمات والرابطات الريفية. |
La disparidad de género con respecto a la expiración de los nombramientos sugiere que las mujeres son ligeramente más susceptibles de ocupar puestos más inestables, una conclusión que se ve fundamentada con su representación excesiva en los contratos temporales. | UN | ويشير التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بانتهاء مدد التعيينات إلى أنه يرجح بدرجة أكبر حدياً أن يشغل النساء وظائف تفتقر إلى الأمن الوظيفي، وهي نتيجة يعضدها تمثيلهن الزائد في الوظائف بعقود مؤقتة. |
45. Los gobiernos deben adoptar todas las medidas posibles para eliminar todas las diferencias y desigualdades entre los sexos en lo que respecta a los medios de vida de la mujer y su participación en el mercado laboral mediante la creación de empleos con ingresos seguros, lo que, según se ha visto, contribuye a la potenciación del papel de la mujer y al mejoramiento de su salud reproductiva. | UN | ٤٥ - ينبغي للحكومات اتخاذ كل اﻹجراءات الممكنة ﻹزالة جميع الفجوات وأوجه عدم المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بتأمين موارد الرزق للمرأة ومشاركتها في سوق العمل من خلال تهيئة فرص للعمل بدخل مضمون، وهو ما ثبت أنه ينهض بتمكين المرأة ويعزز صحتها اﻹنجابية. |
Croacia es consciente de las desigualdades que siguen existiendo en el país entre hombres y mujeres y alienta a afirmar la igualdad entre los géneros en lo que respecta a todos los derechos humanos. | UN | 49 - وأضافت قائلة إن كرواتيا على علم بأوضاع عدم المساواة المستمرة حتى في بلدها فيما بين الرجال والنساء، وإنها بالتالي تشجع التشديد على المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بحقوق الإنسان كافة. |
Por ejemplo, como resultado de una reunión de organizaciones no gubernamentales celebrada en 1995 en apoyo del establecimiento de un Tribunal Penal Internacional eficaz se creó un grupo de mujeres para promover la justicia en materia de género en el marco de dicho Tribunal. | UN | وقد أنشئت اللجنة النسائية من أجل العدالة بين الجنسين فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، نتيجة اجتماع للمنظمات غير الحكومية عقد في ١٩٩٥ من أجل الدعوة الى قيام محكمة جنائية دولية فعالة. |
Con ello, se establece un marco jurídico que implícitamente reconoce las diferencias de género respecto al acceso de las mujeres a la educación y deserción escolar femenina, así como la necesidad de establecer medidas dirigidas a grupos vulnerables, en donde la mujer ocupa un lugar importante. | UN | ومن ثم فإن تلك المادة تقر إطارا قانونيا يعترف ضمنا بالفروق بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية حصول اﻹناث على التعليم ومعدل انقطاعهن عن الدراسة، كما يقر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تستهدف الفئات الضعيفة، التي تحتل فيها المرأة موقعا هاما. |
Incluso si disminuyen las desigualdades en la educación, tienden a persistir otras diferencias entre los géneros respecto de las oportunidades en el mercado de trabajo, los derechos jurídicos y las posibilidades de participar en la vida pública y en la adopción de decisiones. | UN | بل إنه إذا قُللت أوجه اللامساواة في التعليم ستستمر اختلافات أخرى بين الجنسين فيما يتعلق بالفرص المتاحة لكل منهما في سوق العمل والحقوق القانونية وإمكانيات المشاركة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرارات. |
Sírvanse precisar la situación actual del Consejo Nacional sobre la Igualdad entre los géneros con respecto al adelanto de la mujer en Mongolia. | UN | ويُرجى إيضاح الوضع الحالي للمجلس الوطني المعني بالمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة في منغوليا. |
36. El principio de igualdad entre los sexos en lo referente al acceso al empleo, incluida la formación profesional, así como las condiciones de trabajo y la seguridad social, se aplica de conformidad con varios textos normativos basados en la Constitución, la cual establece en su artículo 43: | UN | ٣٦ - إن تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتوظيف والتدريب المهني، وشروط العمل و " الضمان الاجتماعي " ينبثق من مجموعة من النصوص القانونية بدءا بالدستور، الذي ينص في مادته ٤٣ على: |