Lamentan también la ignorancia general de la existencia de su institución, incluso entre ciertas autoridades. | UN | وأعربوا أيضاً عن استيائهم من الجهل العام بوجود مؤسستهم، حتى لدى بعض السلطات. |
Parece sin embargo tratarse más bien de incidentes de racismo derivados en la mayoría de los casos de la ignorancia, no de manifestaciones de intolerancia religiosa. | UN | ويبدو مع ذلك أن هذه اﻷحداث تشكل مظهرا من مظاهر العنصرية الناجمة عن الجهل في معظم اﻷحيان أكثر منها مظهر التعصب الديني. |
Eso no significa incitar las relaciones sexuales prematuras; la ignorancia es la que lo hace. | UN | وهذا لا يعني تشجيعهم على إقامة العلاقات الجنسية بسهولة؛ فهذا هو عين الجهل. |
En tercer lugar, el sistema de las Naciones Unidas podría ayudar a combatir el desconocimiento generalizado de la situación en que se encuentran las poblaciones indígenas en todo el mundo. | UN | ثالثا، يتفشى الجهل بحالة الشعوب اﻷصلية في جميع أنحاء العالم، ويمكن أن تساعد منظومة اﻷمم المتحدة على محاربة هذا الجهل. |
La oradora insiste en la importancia de la educación, que lucha contra el racismo al eliminar la ignorancia y los prejuicios. | UN | وهي مصممة على أهمية التعليم الذي من شأنه أن يقاوم العنصرية من خلال القضاء على الجهل والأحكام المسبقة. |
Por ejemplo, las tasas de alfabetización o de matriculación representan la libertad de la ignorancia y de la falta de educación. | UN | فعلى سبيل المثال، تمثِّل معدلات تعليم القراءة والكتابة أو نسب الالتحاق بالمدرسة التحرُّرَ من الجهل ومن نقص التعليم. |
DEBE SABER QUE la ignorancia NUNCA PUEDE SER UN ARGUMENTO DE DEFENSA. | Open Subtitles | يجب ان يعلم ان الجهل ليس بحجة دفاع قابلة للجدل |
Los traficantes de drogas a menudo aprovechan la ignorancia sobre las consecuencias del uso indebido de drogas. | UN | ويعتمد المتجرون بالمخدرات في معظم اﻷحيان على الجهل بعواقب استعمال المخدرات. |
En cambio, ahora se considera que la ignorancia es un factor de riesgo demasiado alto en el establecimiento y conservación de estructuras financieras sólidas. | UN | وببساطة، فإن الجهل يعتبر اليوم عامل مخاطرة كبيرا جدا في التنظيم والمحافظة على هياكل مالية متينة. |
Mucho más allá de las cicatrices que han quedado de la época del apartheid, están el flagelo de la ignorancia, la pobreza, la sospecha, el temor y los arraigados rencores. | UN | وبجانب الجروح التي تركتها فترة الفصل العنصري، لا تزال هنالك مساوئ الجهل والفقر والشك والخوف والعداوات العميقة الجذور. |
Si la ignorancia se considera una reserva, muy bien, será una cuestión de interpretación. | UN | لقد أعربت عن جهلي، وإذا كان الجهل يدخل في عداد التحفظات فليكن ما يكون؛ ولعله أحد التفسيرات. |
Los prejuicios, nacidos de la ignorancia, son las semillas de la hostilidad y el odio. | UN | كما أن مظاهر التحامل الناتجة عن الجهل هي بذرة العداوة والبغضاء. |
Estamos convencidos de que esto rescatará a nuestro pueblo de la oscuridad de la ignorancia, el analfabetismo y las privaciones. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه الجهــود ستخلص شعبنـا من ظلام الجهل واﻷمية والحرمان. |
Esta labor se ha retrasado básicamente debido a la ignorancia generalizada con respecto a los conocimientos que tiene la población local acerca de estas cuestiones. | UN | وتتعرقل هذه الجهود بصورة رئيسية من جراء الجهل المنتشر بمدى معرفة السكان المحليين لهذه القضايا. |
Se informó a la misión de que bajo el régimen de apartheid no había habido ninguna política de alfabetización, pues se prefería que la población negra viviese en la ignorancia. | UN | وعلمت البعثة أنه لم يكن هناك أي سياسة بشأن محو اﻷمية في ظل نظام الفصل العنصري الذي فضل أن يبقي السكان السود عائشين في الجهل. |
- contribuir a eliminar la ignorancia y el analfabetismo en todo el mundo; | UN | المساهمة في القضاء على الجهل واﻷمية في جميع أنحاء العالم؛ |
la ignorancia, como bien dice el proverbio, es la causa de todos los males. | UN | ويقال إن الجهل أساس كل الشرور. والفقر سبب كل بلية. |
Los miedos, los recelos, las malquerencias medran del desconocimiento entre gentes y naciones. | UN | إن المخاوف والتوجسات والعداوات كلها ناجمة عن استشراء الجهل فيما بين الشعوب واﻷمم. |
Podría ofrecerles historias horribles de ignorancia a lo largo de décadas de experiencia como experto forense de tratar de introducir ciencia en la sala de audiencias. | TED | ويمكنني أن امتعكم بقصص رعب من الجهل على مدى عقود من الخبره كطبيب شرعي من مجرد محاولة لإدخال العلم في قاعة المحكمة |
Si dicho representante no fuera una persona que está perdiendo la vista no habría distorsionado los hechos históricos de una manera tan ignorante. | UN | وهو إن لم يكن شخصا أعمى لما شوﱠه حقائق التاريخ بهذا الجهل. |
El mundo está dividido en ricos que poseen conocimientos y pobres que son ignorantes. | UN | فالعالم منقسم إلى أغنياء يملكون المعرفة وفقراء يعانون من الجهل. |
Las denuncias sobre los trabajos forzados se derivan de la incomprensión o ignorancia de la tradición y la cultura de Myanmar. | UN | أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما. |
En algunos casos de analfabetismo, ignorancia, error o negligencia de terceros, podrían establecerse principios adecuados para una prórroga del período. | UN | وفي بعض حالات اﻷمية أو الجهل أو الخطأ أو الاهمال من جانب اﻵخرين، يجوز وضع اﻷساس المناسب لتمديد المهلة الزمنية. |
Esa acusación es simple y llanamente incorrecta desde el punto de vista de los hechos y pone de manifiesto que ignora la historia de nuestra región. | UN | ويتضح جليا أن هذا الاتهام غير صحيح من الناحية الوقائعية ويعكس الجهل بتاريخ منطقتنا. |
La total ausencia de referencia a ese programa de desarme, que llevamos a cabo sin pausas, parece proceder de una falta de conocimiento de los hechos. | UN | إن الافتقار ﻷي إشارة إلى برنامج نزع السلاح ذاك، الذي يتم تنفيذه بشكل متواصل، يبدو ناتجا عن الجهل بالحقائق. |
Ahora, tan espantoso como suena, la razón para el supuesto abuso de los lemmings proviene no tanto de ignorar el código moral, sino más bien una ignorancia de las matemáticas. | Open Subtitles | الآن، مُروِّع كما يَبدو ذلك الداع من اجل سوء استغلال اليرنب القطبي المزعومِ ليس بالشيء العظيم من تجاهل القانون الأخلاقيّ، بِالأَحْرَى هو الجهل بالقانون الرياضي |