Se trata de una consecuencia positiva de los esfuerzos del Gobierno por promover la reconciliación entre las tribus, particularmente en Darfur meridional. | UN | ويمثِّل ذلك نتيجة من نتائج الجهود التي تبذلها الحكومة في تبني جهود المصالحة القبلية ولا سيما في جنوب دارفور. |
El FMLN apoya los esfuerzos del Gobierno en la consecución del financiamiento para el cumplimiento de los compromisos pendientes. | UN | وتؤيد الجبهة الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ الالتزامات المتبقية. |
La comunidad internacional no debe desconocer los esfuerzos del Gobierno de ese país por contrarrestar las causas que provocan las presuntas violaciones de derechos humanos. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى عدم تجاهل الجهود التي تبذلها الحكومة السودانية لمكافحة أسباب الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, considero alentadores los esfuerzos realizados por el Gobierno y la comunidad humanitaria para responder a la actual sequía. | UN | وبالتالي، فإني أشعر بالارتياح أمام الجهود التي تبذلها الحكومة ومجتمع المساعدة الإنسانية للتصدي للجفاف الحالي. |
En casi todas las reuniones se insistió en la necesidad de apoyar las iniciativas del Gobierno en este ámbito. | UN | وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال. |
Subrayó los esfuerzos desplegados por el Gobierno en materia de derechos humanos y de seguridad. | UN | وأكد على الجهود التي تبذلها الحكومة في مجالات حماية حقوق الإنسان وبسط الأمن. |
La labor del Gobierno se centra en la creación de infraestructuras y de un entorno que permita el desarrollo de la economía. | UN | وتركز الجهود التي تبذلها الحكومة على إنشاء هياكل أساسية وبيئة يستطيع في ظلهما الاقتصاد أن ينمو. |
Numerosas organizaciones no gubernamentales apoyan los esfuerzos del Gobierno. | UN | وتتولى منظمات غير حكومية عديدة دعم الجهود التي تبذلها الحكومة. |
Observando los esfuerzos del Gobierno tendientes a establecer una organización de desarrollo de las Islas Turcas y Caicos, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنشاء مؤسسة لتنمية تركس وكايكوس، |
Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. | UN | ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع. |
También se declaró dispuesto a apoyar los esfuerzos del Gobierno en pro del fomento y el respeto de los derechos humanos. | UN | كذلك أبدى استعداده لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان. |
En el Perú un programa de 20,8 millones de dólares del PNUD apoya los esfuerzos del Gobierno para ayudar a las personas que viven pobreza extrema y a los cultivadores de coca. | UN | وفي بيرو، يدعم برنامج يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتكلفة ٨,٠٢ مليون دولار الجهود التي تبذلها الحكومة لمساعدة من يعيشون في فقر شديد ومساعدة مزارعى الكوكة. |
Por último, la oradora dice que espera que los futuros informes reflejen un mayor progreso en los esfuerzos del Gobierno para aplicar la Convención. | UN | وأخيرا، أعربت عن أملها في أن تعكس التقارير المقبلة مزيدا من التقدم في الجهود التي تبذلها الحكومة للامتثال للاتفاقية. |
El Grupo sigue con interés los esfuerzos del Gobierno por indemnizar a las familias de las víctimas de desapariciones forzadas. | UN | وما زال الفريق يتابع باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعويض أسر ضحايا الاختفاء القسري. |
La respuesta de la comunidad internacional debe ser proporcional a los esfuerzos realizados por el Gobierno. | UN | ويجب أن تكون استجابة المجتمع الدولي متناسبة مع الجهود التي تبذلها الحكومة. |
los esfuerzos realizados por el Gobierno a ese respecto, aportando un total de 375 millones de dólares, y los de la comunidad internacional, que ha contribuido con donaciones o préstamos por un total de 140 millones de dólares para el período de 1993 a 1996, han sido insuficientes para satisfacer todas las necesidades. | UN | أما الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الصدد، وهي تشمل ما مجموعه ٣٧٥ مليون دولار، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وهي تتضمن منحا أو قروضا يقدر مجموعها بمبلغ ١٤٠ مليون دولار للفترة الممتدة من عام ١٩٩٣ إلى عام ١٩٩٦، فإنها ليست كافية لتغطية جميع الاحتياجات. |
En casi todas las reuniones se insistió en la necesidad de apoyar las iniciativas del Gobierno en este ámbito. | UN | وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال. |
Egipto tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos desplegados por el Gobierno en el ámbito de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | ولاحظت مصر، مع التقدير، الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال حقوق المرأة والطفل. |
La labor del Gobierno se centra en la creación de infraestructuras y de un entorno que permita el desarrollo de la economía. | UN | وتركز الجهود التي تبذلها الحكومة على إنشاء هياكل أساسية وبيئة مواتية لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Se pregunta si se ha producido algún cambio en los esfuerzos que realiza el Gobierno para ayudar a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتساءلت إذا كان هنالك أي تغيير في الجهود التي تبذلها الحكومة لمساعدة المرأة الريفية. |
La comunidad internacional participa también en los esfuerzos gubernamentales de desarrollo económico. | UN | ويشارك المجتمع الدولي أيضا في الجهود التي تبذلها الحكومة على صعيد التنمية الاقتصادية. |
3. Acoge con beneplácito los esfuerzos que sigue realizando el Gobierno para responder a la necesidad de prestar atención al fomento de la cohesión social en todo el Territorio; | UN | 3 - ترحب باستمرار الجهود التي تبذلها الحكومة لتلبية الحاجة إلى الاهتمام بتعزيز الترابط الاجتماعي في جميع أنحاء الإقليم؛ |
La delegación exhortó a la comunidad internacional a que apoyara las medidas del Gobierno y otros esfuerzos para resolver la crisis mediante un arreglo definitivo. | UN | ودعا الوفد المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة وغيرها من الجهات من أجل التوصل إلى تسوية نهائية للأزمة. |
El PNUD continuaría apoyando las actividades del Gobierno durante la aplicación del nuevo marco de cooperación. | UN | وسيواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مساندة الجهود التي تبذلها الحكومة خلال تنفيذ إطار التعاون الجديد. |
En los párrafos pertinentes se describe la labor realizada por el Gobierno por dar igualdad de tratamiento a los extranjeros y a las personas con discapacidad. | UN | وسيُسلط المزيد من الضوء، في الفقرات ذات الصلة، على الجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير معاملة متساوية للأجانب والمعوقين. |
El quinto programa de país estaba por ello orientado a satisfacer la necesidad de un desarrollo más equilibrado con el objetivo de apoyar los esfuerzos hechos por el Gobierno para alcanzar un mayor grado de equilibrio entre los recursos físicos, el desarrollo de los recursos naturales y la inversión en las personas. | UN | ولذلك فان البرنامج القطري الخامس يتصدى للحاجة الى تنمية أكثر توازنا بهدف دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق توازن أكبر بين اﻷصول المادية وتنمية الموارد الطبيعية والاستثمار في البشر. |
El Comité debe seguir de cerca y respaldar los esfuerzos que despliega el Gobierno federal por ayudar a Puerto Rico a ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | وينبغي أن تتابع اللجنة وتؤيد الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية لمعاونة بورتوريكو على ممارسة الحق في تقرير المصير. |
El Comité acoge con agrado los esfuerzos emprendidos por el Gobierno del Gabón para hacer frente a las dificultades económicas que atraviesa ese país. | UN | وحيت اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة الغابونية للتغلب على الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها هذا البلد. |
A continuación figuran algunas de las iniciativas emprendidas por el Gobierno para reducir la tasa de deserción escolar en la enseñanza primaria y secundaria: | UN | وما يلي هو جزء من الجهود التي تبذلها الحكومة للحد من معدل التسرب بالتعليم الأولي والثانوي: |