"الجهود الدولية المبذولة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos internacionales en
        
    • las actividades internacionales en
        
    • las iniciativas internacionales en
        
    • labor internacional en
        
    • los esfuerzos internacionales a
        
    • las medidas nacionales en
        
    • los esfuerzos internacionales al
        
    • los esfuerzos internacionales para
        
    • las iniciativas internacionales al
        
    • los esfuerzos internacionales encaminados a
        
    • los esfuerzos internacionales de
        
    Esperamos que esta conferencia haga una contribución significativa al fortalecimiento de los esfuerzos internacionales en estas esferas. UN ونأمل أن يقدم هذا المؤتمر مساهمة هامة في تعزيز الجهود الدولية المبذولة في هذه المجالات.
    En tercer lugar, el sistema de defensa nacional contra los misiles menoscabará los esfuerzos internacionales en favor de la no proliferación. UN ثالثاً، إن نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف سيقضي على الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم الانتشار.
    Sólo de esa forma podremos asegurar la legitimidad necesaria para los esfuerzos internacionales en materia de seguridad. UN وبهذه الطريقة فقط يمكننا أن نكفل إضفاء الشرعية اللازمة على الجهود الدولية المبذولة في مجال الأمن.
    De ese modo, por ejemplo, un grupo de países podría vincularse a las actividades internacionales en materia de investigación y desarrollo. UN ويمكن أن يتسنى بفضل ذلك لمجموعة من البلدان أن تشترك في الجهود الدولية المبذولة في مجال البحث والتطوير.
    La preparación del Libro blanco sobre el diálogo intercultural del Consejo de Europa, mediante un proceso abierto a todos los agentes pertinentes, será una contribución significativa a las iniciativas internacionales en este campo. UN وسيمثل إعداد الكتاب الأبيض لمجلس أوروبا بشأن الحوار فيما بين الثقافات، عن طريق عملية شاملة للجميع ومنفتحة على جميع الجهات الفاعلة المعنية، إسهاما هادفا في الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال.
    El objetivo principal de la labor internacional en este ámbito debe ser reforzar la viabilidad del Tratado sobre la no proliferación (TNP) como pilar central del régimen mundial de no proliferación. UN وأشار إلى أن الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال يجب أن تتركز في المقام الأول على الحفاظ على استمرار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باعتبارها الدعامة المحورية للنظام العالمي لمنع انتشار الأسلحة النووية.
    China, que se cuenta entre las primeras partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, ha tomado parte activamente en los esfuerzos internacionales a tal fin y seguirá haciéndolo. UN والصين، بوصفها طرفا من أول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، قد اضطلعت بدور فعال في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد، وستواصل ذلك.
    Como he dicho, hemos podido ver el progreso constante de los esfuerzos internacionales en pro de la transparencia en materia de armamentos, lo que pone de manifiesto la conciencia internacional cada vez mayor sobre la importancia de la cuestión. UN وقد شهدنا، كما ذكرت، إحراز تقدم مطّرد في الجهود الدولية المبذولة في مجال الشفافية في مسألة التسلح.
    La República de Corea seguirá contribuyendo a los esfuerzos internacionales en materia de desminado y asistencia a las víctimas. UN وستواصل جمهورية كوريا الإسهام في الجهود الدولية المبذولة في مجال إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    Apoyamos plenamente los esfuerzos internacionales en pro de la prevención del delito y la justicia penal y apreciamos mucho la labor preparatoria que se está realizando para establecer un tribunal penal internacional. UN ونؤيد تأييدا تاما الجهود الدولية المبذولة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية ونقدر تماما اﻷعمال التحضيرية الجارية لانشاء محكمة جنائية دولية.
    Apoyamos plenamente los esfuerzos internacionales en esta esfera y pensamos que en este mundo cada vez más interdependiente es urgente tomar medidas más eficaces para eliminar este fenómeno. UN ونحن نؤيد تماما الجهود الدولية المبذولة في هذا الاتجاه ونبحث في اتخاذ إجراء أكثر فعالية للقضاء على هذه الظاهرة ونعتبر ذلك ضرورة حتمية لعالمنا الآخذ في الترابط بصورة متزايدة.
    Como declaró hace poco el Secretario General, el saneamiento es una de las necesidades humanas básicas que más se pasa por alto y que está más desatendida, y los esfuerzos internacionales en ese sentido parecen deslucidos. UN وكما بين الأمين العام مؤخرا، يعتبر الإصحاح من الاحتياجات الإنسانية الأساسية الأكثر إهمالا والأقل شمولا بالخدمة، وإن الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال كانت فاترة.
    los esfuerzos internacionales en la esfera del desarme nuclear general y completo tienen que ser simultáneos al cumplimiento de los objetivos de la no proliferación nuclear, de tipo horizontal y vertical. UN وينبغي أن تتزامن الجهود الدولية المبذولة في مجال نزع السلاح النووي العام والكامل مع تحقيق هدف عدم الانتشار النووي أفقياً ورأسياً.
    Si bien la cuestión se sigue examinando, mi delegación desea reiterar su firme convicción de que, si Palestina pasara a ser Miembro de la Organización, podría aportar una mayor contribución a los esfuerzos internacionales en materia de desarme. UN وبينما لا تزال المسألة قيد النظر، يود وفد بلدي أن يعيد التأكيد على إيمانه القوي بأن عضوية فلسطين ستفتح مجالاً لزيادة إسهامنا في الجهود الدولية المبذولة في مجال نزع السلاح.
    14. En el contexto de las actividades internacionales en Kosovo, la Alta Comisionada considera que la protección de los derechos de los presos y detenidos es una de las prioridades de su Oficina. UN 14- وفي سياق الجهود الدولية المبذولة في كوسوفو، ترى المفوضة السامية أن حماية حقوق السجناء والمحتجزين هي إحدى أولويات المفوضية.
    Como Estado participante del Comité Zangger, del Grupo de Suministradores Nucleares y de la Iniciativa de Lucha contra la Proliferación, Hungría mantiene y opera un eficaz sistema nacional de control de las exportaciones y contribuye a las actividades internacionales en esa esfera. UN وتقوم هنغاريا، بصفتها دولة مشاركة في لجنة زانغر ومجموعة موردي المواد النووية والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، باتباع وتشغيل نظام وطني فعال لمراقبة الصادرات وتساهم في الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال.
    Consideramos que las iniciativas internacionales en favor de la no proliferación no deberían dar lugar a restricciones ilógicas del comercio legítimo de artículos y tecnología de uso doble, ni de la cooperación civil en los ámbitos de la ciencia y la tecnología. UN وذلك من منطلق أن الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم الانتشار لا ينبغي أن تؤدي إلى فرض قيود غير معقولة على التجارة المشروعة في المواد والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، وعلى التعاون المدني في مجالات العلم والتكنولوجيا.
    La República de Belarús manifiesta su intención de contribuir a la labor internacional en ese ámbito, así como su esperanza de recibir asistencia de la comunidad internacional, sobre todo de las Naciones Unidas, para la aplicación de proyectos de capacitación para especialistas belarusos, en Belarús y en el extranjero. UN وتعرب جمهورية بيلاروس عن عزمها المساهمة في الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال، وعن أملها في تلقي مساعدة المجتمع الدولي، ومن الأمم المتحدة في المقام الأول، لتنفيذ مشاريع التدريب لفائدة الأخصائيين البيلاروسيين، سواء في بيلاروس أو خارجها.
    Reafirmando que uno de los objetivos primordiales de la Conferencia es mejorar la capacidad de los Estados parte para combatir la trata de personas y que la Conferencia debería ser la punta de lanza de los esfuerzos internacionales a ese respecto, UN وإذ يؤكّد من جديد أن من بين المقاصد الرئيسية للمؤتمر تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الاتجار بالأشخاص وأن المؤتمر ينبغي أن يقود الجهود الدولية المبذولة في هذا الخصوص،
    70. Reconoce las medidas adoptadas por los gobiernos para eliminar la explotación del trabajo infantil e insta a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y la Organización Internacional del Trabajo, a que apoyen las medidas nacionales en ese ámbito; UN ٧٠ - تعترف بالتدابير التي تتخذها الحكومات للقضاء على استغلال عمل اﻷطفال، وتطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة العمل الدولية، أن تدعم الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد؛
    El hecho de que en las Conferencias de Examen anteriores no se formularan recomendaciones sobre las garantías de seguridad hace necesario que la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado adopte medidas concretas para revitalizar los esfuerzos internacionales al respecto. UN 27 - ونظرا لعدم تمكن المؤتمرات الاستعراضية السابقة من إصدار توصيات بشأن الضمانات الأمنية، فمن الضروري أن يتخذ مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2010 تدبيرا ملموسا لتنشيط الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد.
    China apoya los esfuerzos internacionales para combatir el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN وتؤيد الصين الجهود الدولية المبذولة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    El hecho de que en las Conferencias de Examen anteriores no se formularan recomendaciones sobre las garantías de seguridad hace necesario que la Conferencia de Examen de 2015 adopte medidas concretas para revitalizar las iniciativas internacionales al respecto. UN 26 - ويحتّم عدم إصدار المؤتمرات الاستعراضية السابقة توصيات بشأن الضمانات الأمنية ضرورةَ أن يتخذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2015 تدبيرا ملموسا لإحياء الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد.
    Como país Miembro de las Naciones Unidas y de la Conferencia de Desarme, Viet Nam se compromete a hacer todo lo posible por contribuir a los esfuerzos internacionales encaminados a lograr el desarrollo, la cooperación y la paz y la seguridad a nivel internacional. UN وباعتبار فييت نام بلداً عضواً في الأمم المتحدة وفي مؤتمر نزع السلاح فإنها تتعهد ببذل قصارى جهدها للإسهام في الجهود الدولية المبذولة في سبيل السلم والأمن الدوليين وفي سبيل التعاون والتنمية.
    Un régimen transparente, creíble y estable en la esfera de la seguridad, relacionado con la condición de Mongolia, sería nuestra contribución a los esfuerzos internacionales de promoción de la paz y la seguridad regionales. UN وإرساء قواعد نظام أمني شفاف موثوق به ومستقر، فيما يتعلق بوضع منغوليا، سيكون إسهامنا في الجهود الدولية المبذولة في سبيل تعزيز السلم والأمن الإقليميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus