Croacia valora positivamente los esfuerzos por aplicar la estrategia de conclusión y su transformación en mecanismos residuales. | UN | وتقدّر كرواتيا الجهود الرامية إلى تنفيذ استراتيجية الإنجاز للمحكمة، وتحولها إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
Además, Francia respalda los esfuerzos por aplicar la resolución 1995 sobre el Oriente Medio. | UN | علاوة على ذلك، تؤيد فرنسا الجهود الرامية إلى تنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط. |
Continuación de los esfuerzos para aplicar el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligros y su eliminación. | UN | تواصل الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية بازل بشأن مراقبة نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود. |
Los donantes de ayuda deberían poner fin a esta práctica porque pone en grave peligro los esfuerzos para aplicar planes de financiación sostenibles. | UN | وينبغي لمانحي المعونة أن يوقفوا هذا السلوك الأخير، لأنه يقوض على نحو خطير الجهود الرامية إلى تنفيذ مخططات التمويل المستدامة. |
Como indicamos en nuestra nota del año pasado, Israel opuso resistencia a todos los esfuerzos encaminados a aplicar esas recomendaciones e incluso adoptó posiciones contrarias a dichos esfuerzos. | UN | وعلى نحو ما ورد في المذكرة التي قدمناها السنة الماضية، قاومت إسرائيل جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ تلك التوصيات بل أنها اتخذت مواقف تقوضها. |
Recomendación 14: intensificar los esfuerzos de aplicación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad | UN | التوصية 14: تعزيز الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة |
La UNCTAD seguía participando en los esfuerzos por aplicar el Programa de Acción y el nuevo marco de asociación para el desarrollo acordado en la Conferencia. | UN | وقال إن الأونكتاد يواصل مشاركته في الجهود الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل والإطار الجديد للشراكة الإنمائية المتفق عليه في المؤتمر. |
No obstante, mientras esperamos la conclusión del trámite de adhesión, seguimos trabajando y cooperando con otros Estados y organizaciones internacionales en los esfuerzos por aplicar plenamente el Acuerdo. | UN | غير أننا، حتى بينما ننتظر الانضمام إلى الاتفاقية، مستمرون في العمل والتعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية في الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاق تنفيذا تاما. |
La UNCTAD seguía participando en los esfuerzos por aplicar el Programa de Acción y el nuevo marco de asociación para el desarrollo acordado en la Conferencia. | UN | وقال إن الأونكتاد يواصل مشاركته في الجهود الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل والإطار الجديد للشراكة الإنمائية المتفق عليه في المؤتمر. |
La UNCTAD seguía participando en los esfuerzos por aplicar el Programa de Acción y el nuevo marco de asociación para el desarrollo acordado en la Conferencia. | UN | وقال إن الأونكتاد يواصل مشاركته في الجهود الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل والإطار الجديد للشراكة الإنمائية المتفق عليه في المؤتمر. |
El Gobierno adoptaba también diversas medidas como parte de los esfuerzos para aplicar las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | كما اتخذت الحكومة عدة إجراءات كجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
A medida que progrese el diálogo nacional en el Líbano, esperamos que continúen los esfuerzos para aplicar esos elementos fundamentales de las resoluciones. | UN | ومع تقدم الحوار الوطني في لبنان نتطلع قدما إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ هذين العنصرين الأساسيين من عناصر القرارين. |
Deseosos de intensificar los esfuerzos para aplicar varios proyectos encaminados a crear condiciones favorables para la cooperación en diversas esferas, acuerdan lo siguiente: | UN | وإذ يعربون عن استعدادهم لتكثيف الجهود الرامية إلى تنفيذ مشاريع معينة تهدف إلى تهيئة الشروط المواتية للتعاون في شتى المجالات، اتفقوا على ما يلي: |
los esfuerzos para aplicar los sistemas nacionales de asilo, ampliar los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo y su acceso a los servicios y tratar de reducir los casos de reclusión y confinamiento constituían avances positivos. | UN | ومن أوجه التقدم الإيجابية، الجهود الرامية إلى تنفيذ نظم اللجوء الوطنية، وتوسيع حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء في الخدمات والوصول إليها، والتقدم المحرز فيما يتعلق بتقليل عمليات الحبس والاحتجاز. |
También observa con satisfacción la cooperación y colaboración sistemáticas con las organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos encaminados a aplicar la Convención. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الارتياح التعاون والشراكة المنتظمين مع المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
El Centro de Documentación y Desarrollo de los Recursos Civiles está a la vanguardia de los esfuerzos encaminados a aplicar los tratados de las Naciones Unidas. | UN | يقوم مركز تنمية الموارد المدنية والتوثيق بدور طليعي في الجهود الرامية إلى تنفيذ معاهدات الأمم المتحدة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte examine las repercusiones de los recortes presupuestarios con miras a renovar los esfuerzos de aplicación de la Convención hasta el máximo de los recursos disponibles, de conformidad con el artículo 4. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض أثر تقليص الميزانية استعراضـاً يرمـي إلى تجديد الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة، وفقاً للمادة 4. |
En nuestra región, los esfuerzos destinados a aplicar las políticas y programas a menudo se ven obstaculizados por la falta de recursos financieros y de experiencia técnica. | UN | وكثيرا ما يتسبب الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة الفنية في عرقلة الجهود الرامية إلى تنفيذ السياسات والبرامج في منطقتنا. |
117.33 Fortalecer en mayor medida las actividades encaminadas a poner en práctica los principios que figuran en la Ley contra la discriminación, entre otras cosas combatiendo la discriminación contra los miembros de la comunidad LGBT (Noruega); | UN | 117-33 زيادة تكثيف الجهود الرامية إلى تنفيذ المبادئ الواردة في قانون مكافحة التمييز بوسائل منها مكافحة التمييز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية (النرويج)؛ |
Además, las modalidades de asociación entre diferentes sectores de la sociedad podrían y deberían ser un componente importante de los esfuerzos dirigidos a aplicar el Programa de Acción Mundial a nivel nacional. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن، بل وينبغي، أن تكون الشراكات بين القطاعات المختلفة للمجتمع أحد العناصر الهامة في الجهود الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل العالمي على الصعيد الوطني. |
c) Aliento del Enviado Especial para que haya un mayor empeño en aplicar las disposiciones restantes de la resolución 1680 (2006) del Consejo de Seguridad, teniendo en consideración el significativo progreso logrado en ese sentido | UN | (ج) قيام المبعوث الخاص بالتشجيع على زيادة الجهود الرامية إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1680 (2006)، مع أخذ التقدم المحرز في هذا الصدد في الحسبان |
La Unión Europea apoya plenamente esa tendencia, y se sumará a los esfuerzos por poner en práctica el proyecto de resolución. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا كاملا هذا الاتجاه وسوف يشارك في الجهود الرامية إلى تنفيذ مشروع القرار. |
4. Insta además a los gobiernos a que recaben la participación de las instituciones financieras internacionales, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y otros interesados directos y principales grupos pertinentes, mediante la promoción de asociaciones, en los esfuerzos desplegados para aplicar el Programa de Acción Mundial; | UN | 4 - يحث كذلك الحكومات على إشراك المؤسسات المالية الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وأصحاب المصالح الأخرى والمجموعات الرئيسية، من خلال تعزيز الشراكات، في الجهود الرامية إلى تنفيذ برنامج العمل العالمي؛ |
6. Alienta a que se hagan todos los esfuerzos posibles para que se apliquen los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio 10, a fin de contribuir, entre otras cosas, al acceso efectivo a los procedimientos judiciales y administrativos, como la reparación y las vías de recurso; | UN | 6- تشجع جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وخاصة المبدأ 10 منه، بغية الإسهام في أمور منها الوصول الفعلي إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التظلم والانتصاف؛ |
Las instituciones especializadas pueden dirigir la labor de aplicación de las recomendaciones a nivel nacional. | UN | وتستطيع المؤسسات المتخصصة أن تقود الجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات على الصعيد الوطني. |
Su delegación acoge con satisfacción la reunión de los dirigentes mundiales sobre la acción contra el hambre y la pobreza, presidida por el Presidente del Brasil, como uno de los principales elementos de las iniciativas para aplicar la Declaración del Milenio. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرحبّ باجتماع زعماء العالم بشأن العمل لمكافحة الجوع والفقر الذي انعقد مؤخرا برئاسة رئيس البرازيل، ويعتبره واحدا من أهم عناصر الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان الألفية. |
Destacó la labor conjunta realizada en dos países y en el suyo propio, en particular después de Chernobyl, e instó a los fondos y programas a que prosiguieran sus esfuerzos para aplicar la estrategia de las Naciones Unidas en esos lugares. | UN | وأكد على العمل المشترك في بلده وفي بلدين آخرين، وبخاصة في أعقاب حادثة تشيرنوبيل، وناشد الصناديق والبرامج مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة هنالك. |
La Comisión Nacional para Combatir la Corrupción y el Sabotaje Económico también ha involucrado al sector privado en las iniciativas encaminadas a aplicar la Convención, celebrando talleres nacionales de sensibilización y redacción. | UN | كما تُشرك اللجنةُ الوطنية القطاعَ الخاص في الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد من خلال إذكاء الوعي وعقد حلقات عمل للصياغة على الصعيد الوطني. |