Esas disposiciones constituyen un instrumento importante en los esfuerzos mundiales por combatir delitos graves, con inclusión de los relativos al terrorismo. | UN | وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب. |
Israel abriga la esperanza de que estas medidas, que son de carácter humanitario, fortalezcan los esfuerzos mundiales en esta esfera. | UN | وتأمل اسرائيل أن تعزز تلك الخطوات المتسمة بطابع انساني الجهود العالمية المبذولة في هذا الميدان. |
Las normas de las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en las actividades mundiales para abordar las cuestiones relacionadas con la prevención del delito y la justicia penal. | UN | ولمعايير وقواعد الأمم المتحدة دور هام تلعبه في الجهود العالمية المبذولة في مسألتي منع الجرائم والعدالة الجنائية. |
Una esfera importante de la labor del Consejo mencionada en el informe es la relativa al avance realizado en el esfuerzo mundial por combatir el terrorismo. | UN | هناك مجال رئيسي من عمل المجلس ورد في التقرير ويتعلق بالتقدم المحرز في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Las delegaciones también instaron al FNUAP a que aumentara su participación en las iniciativas mundiales para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وحثت الوفود صندوق السكان على زيادة مشاركته في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los informes recibidos desde entonces describen un cuadro complejo, pero incompleto, de la lucha mundial contra esta forma de terrorismo. | UN | وترسم التقارير الواردة منذئذ صورة مفصلة وإن كانت ناقصة عن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة هذا الشكل من الإرهاب. |
Continúan los esfuerzos mundiales por erradicar la poliomielitis. | UN | وما زالت الجهود العالمية المبذولة لاستئصال شلل اﻷطفال تحرز تقدما. |
Francia deploró y condenó esos ensayos, que son contrarios a los esfuerzos mundiales en contra de la proliferación mundial, así como a la amplísima adhesión de la comunidad internacional al TPCE. | UN | وأسفت فرنسا لهذه التجارب وأدانتها إذ هي تتعارض مع الجهود العالمية المبذولة لوقف الانتشار النووي ومع الدعم المقدم من المجتمع الدولي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Abrigamos la esperanza de que esa cooperación contribuya aún más a los esfuerzos mundiales en pro de la paz y la solidaridad internacionales. | UN | ونرجو أن يزيد هذا التعاون من اﻹسهام في الجهود العالمية المبذولة من أجل السلام والتضامن الدولي. |
La Corte seguirá haciendo una contribución importante a los esfuerzos mundiales por fortalecer el arreglo pacífico de controversias. | UN | وقال إن المحكمة ستواصل تقديم إسهام هام في الجهود العالمية المبذولة لتعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
La mayor parte de esas estrategias y programas han madurado después de que Tanzanía decidiese participar en los esfuerzos mundiales de lucha contra la degradación del suelo. | UN | وقد جاء معظم هذه الاستراتيجيات والبرامج بعد أن قررت تنزانيا الاشتراك في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة تردي الأراضي. |
La India está al frente de los esfuerzos mundiales por desarrollar dicha vacuna. | UN | وتقف الهند في مقدمة الجهود العالمية المبذولة لتطوير هذا اللقاح. |
Reconocimiento de la aportación de la sociedad civil a las actividades mundiales dirigidas a hacer frente al problema | UN | الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة مشكلة المخدرات |
Declaración sobre las actividades mundiales de lucha contra la trata de personas | UN | إعلان بشأن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص |
Bangladesh presta su apoyo al esfuerzo mundial por concluir un tratado sobre el comercio de armas que garantice la transferencia transparente de armas convencionales. | UN | وتدعم بنغلاديش الجهود العالمية المبذولة لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة لكفالة نقل الأسلحة التقليدية بصورة شفافة. |
Ciertamente el desarme es un pilar importante de las iniciativas mundiales para lograr la paz y la seguridad internacionales. | UN | فنزع السلاح هو، بالفعل، ركن هام من أركان الجهود العالمية المبذولة لتحقيق السلم والأمن العالميين. |
También prestará apoyo a las actividades de los Estados Miembros en las esferas del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos con el fin de ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
La República de Corea considera que, para reavivar las iniciativas mundiales en pro del desarme nuclear, es necesario restablecer la confianza y fomentar el espíritu de cooperación entre los Estados poseedores y los no poseedores de armas nucleares. | UN | ولإحياء الجهود العالمية المبذولة لتحقيق نزع السلاح، ترى جمهورية كوريا أن من الضروري استعادة الثقة وتعزيز روح من التعاون بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Declaración sobre las medidas mundiales de Lucha contra la Trata de Personas | UN | إعلان بشأن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر |
Una reunión de esas características complementaría los esfuerzos hechos dentro del marco del Comité, así como los esfuerzos globales para favorecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن شأن هذا الاجتماع أن يكمل الجهود الجاري الاضطلاع بها في إطار اللجنة، فضلا عن الجهود العالمية المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Reconociendo la contribución de las organizaciones no gubernamentales, especialmente de las organizaciones de personas con discapacidad, a la acción mundial encaminada a lograr la plena participación e igualdad de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تسلم بمساهمة المنظمات غير الحكومية، وبخاصة منظمات المعوقين، في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق تمتع المعوقين بالمشاركة والمساواة على نحو تام، |
Ese cambio supone un desafío para la propia base de las iniciativas mundiales encaminadas a reducir y eliminar las armas nucleares, y se ha considerado como un rechazo a la mayoría de las 13 medidas acordadas para lograr ese objetivo. | UN | وقال إن إعادة النظر تتحدى الأساس الذي تقوم الجهود العالمية المبذولة للحد من الأسلحة النووية والقضاء عليها، وتعتبر رفضا لأغلبية الخطوات المتفق عليها في سبيل تحقيق هذا الغرض وعددها 13 خطوة. |
Las fuentes de energía nuevas y renovables están en el centro de las iniciativas mundiales dirigidas a inducir un cambio de paradigma que permita lograr una economía ecológica, erradicar la pobreza y, a la larga, conseguir el desarrollo sostenible. | UN | تحتل المصادر الجديدة والمتجددة للطاقة مركز الجهود العالمية المبذولة للحث على تحقيق نقلة نوعية باتجاه الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف. |