8. Decide prestar su pleno apoyo a las iniciativas en curso para revitalizar el Instituto y, a este respecto, asegurar que el Instituto pueda continuar funcionando como mínimo por un período de un año; | UN | 8 - تقرر أن تدعم بصورة كاملة الجهود المبذولة حاليا لتنشيط المعهد وكفالة قدرته على مواصلة عمله لمدة سنة على الأقل؛ |
8. Decide prestar su pleno apoyo a las iniciativas en curso para revitalizar el Instituto y, a este respecto, asegurar que el Instituto pueda continuar funcionando como mínimo por un período de un año; | UN | 8 - تقرر أن تدعم بصورة كاملة الجهود المبذولة حاليا لتنشيط المعهد وكفالة قدرته على مواصلة عمله لمدة سنة على الأقل؛ |
He subrayado algunos elementos importantes de los esfuerzos en curso en la esfera de la limitación de los armamentos y del desarme. | UN | لقد أبرزت بعض العناصر الهامة في الجهود المبذولة حاليا في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Por el contrario, la actitud manifestada plantea interrogantes acerca de la sinceridad de Grecia respecto de los esfuerzos que se están realizando para resolver el problema. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة. |
los esfuerzos actuales se centran en acelerar los progresos hacia el objetivo de desarrollo del Milenio de 2005. | UN | أما الجهود المبذولة حاليا فتركِّز على التعجيل بخطى التقدم نحو بلوغ الهدف الإنمائي لعام 2005. |
La Unión Europea apoya las actividades en curso para mejorar la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales. | UN | ويؤيد الاتحاد الجهود المبذولة حاليا لتحسين التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
El orador encomia la labor que se está realizando para revitalizar el trabajo de los comités del Consejo de Seguridad establecidos en virtud de las resoluciones 1267 (1999), 1373 (2001) y 1540 (2004). | UN | وأثنى على الجهود المبذولة حاليا لتنشيط أعمال لجان مجلس الأمن المنشأة عملا بالقـرارات 1267 (1999)، و 1373 (2001)، و 1540 (2004). |
Con todo, los esfuerzos que se están haciendo para aumentar la transparencia de los mercados son muy limitados. | UN | بيد أن الجهود المبذولة حاليا لتحسين شفافية السوق جد محدودة. |
10. Decide prestar su pleno apoyo a las iniciativas en curso para revitalizar el Instituto y, a este respecto, proporcionar al Instituto los fondos necesarios para que pueda desempeñar sus funciones básicas durante el bienio 20062007; | UN | 10 - تقرر أن تدعم بصورة كاملة الجهود المبذولة حاليا لتنشيط المعهد وأن توفر له، في هذا الصدد، الأموال اللازمة لتمكينه من الاضطلاع بمهامه الأساسية في فترة السنتين 2006 - 2007؛ |
las iniciativas en curso incluyen exámenes amplios de la política de seguridad, como la revisión del Manual de las Naciones Unidas de seguridad de las operaciones, a fin de que pueda servir de guía práctica para los oficiales de seguridad. | UN | هذا وتشمل الجهود المبذولة حاليا استعراضات واسعة النطاق للسياسة الأمنية، من مثل تنقيح دليل عمليات الأمم المتحدة الميدانية ليكون دليلا إرشاديا لموظفي الأمن. |
Cabe esperar que las iniciativas en curso para integrar la perspectiva de la discapacidad en el sistema de las Naciones Unidas permitan aumentar la importancia que se asigne en el futuro a estas personas en dichos informes. | UN | ويؤمل أن تؤدي الجهود المبذولة حاليا في سبيل دمج الإعاقة ضمن منظومة الأمم المتحدة إلى زيادة الأهمية التي تولى للأشخاص ذوي الإعاقة في مثل هذه التقارير في المستقبل. |
Consideramos que para poder responder a los retos del futuro cada uno tiene un papel importante que desempeñar en los esfuerzos en curso. | UN | ونعتقد أنه بغية التصدي للتحديات في المستقبل، يتعين على كل واحد أن يضطلع بدور هام في الجهود المبذولة حاليا. |
En consecuencia, es necesario prestar particular atención al desarrollo de las telecomunicaciones, alentar los esfuerzos en curso y aumentar las inversiones en este sector. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتطوير الاتصالات السلكية واللاسلكية، كما ينبغي تعزيز الجهود المبذولة حاليا وزيادة الاستثمارات في هذا القطاع. |
Es necesario que el personal y los Estados Miembros vean los resultados prácticos de los esfuerzos que se están realizando actualmente para modernizar las Naciones Unidas. | UN | إذ يلزم أن يرى الموظفون والدول اﻷعضاء النتائج العملية التي تسفر عنها الجهود المبذولة حاليا لتحديث اﻷمم المتحدة. |
La nueva tecnología ha favorecido considerablemente los esfuerzos actuales por proporcionar con mayor rapidez y eficacia la cantidad ingente de información y material de investigación que posee la Biblioteca. | UN | وقد حسنت التكنولوجيا الجديدة إلى حد كبير الجهود المبذولة حاليا ﻹتاحة الكميات الكبيرة من المعلومات ومواد البحث المتوفرة في مكتبة داغ همرشولد في وقت أسرع. |
Apoyarán también las actividades en curso encaminadas a establecer, antes de que finalice 2002, un código internacional de conducta contra la proliferación de los misiles balísticos. | UN | كما أنها ستدعم الجهود المبذولة حاليا لوضع مدونة قواعد سلوك دولية لمكافحة انتشار القذائف التسيارية قبل نهاية عام 2002. |
1. Reitera la necesidad de que se apliquen enfoques multilaterales inclusivos, transparentes y efectivos para hacer frente a los retos mundiales y, a este respecto, reafirma la función central de las Naciones Unidas en la labor que se está realizando para hallar soluciones comunes a tales retos; | UN | 1 - تعيد تأكيد ضرورة اتباع نهج جامعة شفافة فعالة متعددة الأطراف لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
Creemos que ha llegado el momento de ir a una etapa más definitiva en los esfuerzos que se están haciendo para reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للتحرك نحو مرحلة أكثر حسما عن الجهود المبذولة حاليا ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
15. Exhorta al sistema de las Naciones Unidas a que gestione mejor los servicios y las operaciones, teniendo en cuenta las prácticas de desarrollo sostenible, aprovechando las actividades emprendidas y promoviendo la eficacia en función de los costos, de conformidad con los marcos legislativos, en particular el reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada, rindiendo cuentas al mismo tiempo a los Estados Miembros; | UN | 15 - تهيب بمنظومة الأمم المتحدة تحسين إدارة المرافق والعمليات، عن طريق أخذ ممارسات التنمية المستدامة في الحسبان والاستفادة من الجهود المبذولة حاليا وتعزيز فعالية التكاليف، وفقا للأطر التشريعية، بما فيها القواعد والأنظمة المالية، وإخضاعها في الوقت ذاته للمساءلة أمام الدول الأعضاء؛ |
Sírvase facilitar estadísticas, si se dispone de ellas, sobre el número de mujeres y muchachas en situaciones análogas a la esclavitud, e indicar las iniciativas emprendidas actualmente para exigir el cumplimiento de la ley de 1981 por la que se abolió la esclavitud en Mauritania, así como las actividades de sensibilización orientadas a poner fin a esta práctica y describir el impacto de las iniciativas emprendidas hasta la fecha. | UN | يرجى تقديم إحصاءات، إن وجدت، بشأن عدد النساء والفتيات اللاتي يعشن أوضاعا شبيهة بأوضاع الرق، وبيان الجهود المبذولة حاليا لإنفاذ قانون عام 1981 الذي يتعلق بإلغاء الرق في موريتانيا وكذلك بيان أنشطة التوعية الرامية إلى القضاء على هذه الممارسات وكذلك النتائج التي تحققت. |
Los miembros de la Comisión estaban firmemente convencidos de que debían proseguir los actuales esfuerzos encaminados a reforzar el papel de la Comisión en el empeño de reservar el espacio ultraterrestre para fines pacíficos. | UN | ويعتقد أعضاء اللجنة اعتقادا راسخا أنه ينبغي مواصلة الجهود المبذولة حاليا التي تعزز دور اللجنة في الحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
Deben reforzarse más las iniciativas actuales encaminadas a fortalecer los mecanismos para una aplicación más eficaz de tales acuerdos y arreglos. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز الجهود المبذولة حاليا بغية تدعيم آليات تنفيذ الاتفاقات والترتيبات بطريقة أكثر فعالية. |
Si esto no se hace no podrá haber progresos en los esfuerzos que se realizan actualmente en materia de reforma financiera. | UN | فــلا يمكن إحــراز التقــدم في الجهود المبذولة حاليا لﻹصلاح المالي ما لم يتم ذلك. |
Se señalaron a la atención de los Comités las actividades en marcha para establecer un vínculo entre el sitio de la web de la División para el Adelanto de la Mujer y el sitio de la web para los derechos humanos que estaba desarrollando el Centro, y el desarrollo de una base de datos sobre órganos establecidos en virtud de tratados. | UN | واسترعي انتباه اللجنة إلى الجهود المبذولة حاليا من أجل إقامة صلة بين موقع شعبة إنهاض المرأة على شبكة الاتصالات العالمية، وموقع حقوق اﻹنسان على هذه الشبكة، والذي يقوم المركز باستحداثه، وإلى إنشاء قاعدة بيانات بشأن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان. |
los actuales esfuerzos por establecer proyectos conjuntos entre ambas organizaciones pueden representar un paso hacia la eliminación de las duplicaciones. | UN | ويمكن أن تكون الجهود المبذولة حاليا في سبيل وضع مشاريع مشتركة بين المنظمتين خطوة نحو تلافي الازدواج. |
4. Insta a los países desarrollados a que cancelen la deuda externa de Mozambique teniendo en cuenta los esfuerzos que realiza dicho país para erradicar la pobreza; | UN | 4 - يحث البلدان المتقدمة على إلغاء الديون الخارجية لموزامبيق في ضوء الجهود المبذولة حاليا للقضاء على الفقر. |