"الجهود المبذولة من جانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos de la
        
    • los esfuerzos realizados por
        
    • los esfuerzos del
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • máximos esfuerzos de los
        
    A pesar de todos los esfuerzos de la comunidad internacional y de África occidental en particular, la crisis política en Liberia no ha encontrado aún solución. UN وبالرغم من جميع الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي، وغرب أفريقيا بخاصة، فإن اﻷزمة السياسية في ليبريا ما زالت تستعصي على الحل حتى اﻵن.
    Sin una judicatura operacional, los esfuerzos de la comunidad internacional por asistir en la creación de una fuerza policial eficaz, políticamente neutral y profesionalmente idónea se haría cada vez más difícil si no imposible. UN فبدون وجود سلطة قضائية فعالة، ستصبح الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي للمساعدة في إنشاء قوة شرط فعالة ومحايدة سياسية ومؤهلة فنيا، متزايدة الصعوبة، إن لم تكن مستحيلة.
    los esfuerzos de la Unión Africana y de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental en materia de gestión de crisis han sido particularmente valiosos y son dignos de apoyo. UN وقد كانت الجهود المبذولة من جانب الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في إدارة الأزمات، قيّمة بشكل خاص، وتستحق التأييد.
    En efecto, el proceso de examen en el plano regional resulta necesario para maximizar los resultados de los esfuerzos realizados por los países Partes afectados de ALC. UN والواقع، أن عملية الاستعراض على المستوى الإقليمي كانت ضرورية لتعظيم نتائج الجهود المبذولة من جانب البلدان الأطراف المتأثرة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Además, subrayó los esfuerzos realizados por Egipto para luchar contra el analfabetismo, e hizo algunas recomendaciones. UN كما أبرزت الجهود المبذولة من جانب مصر لمكافحة الأمية. وقدمت أنغولا توصيات.
    El sistema de las Naciones Unidas en su conjunto debe garantizar su disposición a apoyar los esfuerzos del Comité por lograr su aplicación de medidas contra el terrorismo. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة ككل أن تؤمن استعدادها لدعم الجهود المبذولة من جانب اللجنة من أجل تحقيق تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Gracias a los esfuerzos desplegados por la Misión, las autoridades nacionales realizaron visitas al menos una vez por mes para evaluar la situación de las prisiones. UN ومن خلال الجهود المبذولة من جانب البعثة والسلطات الوطنية تتم مرة كل شهر على الأقل زيارات لتقييم الحالة في السجون.
    La Iniciativa se basa en los esfuerzos de la comunidad internacional para prevenir la proliferación de las armas de destrucción masiva, sus sistemas vectores o los materiales conexos y complementa los tratados y regímenes existentes. UN وتنبني هذه المبادرة على الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونُظُم إطلاقها أو ما يتصل بها من مواد، وهي تكمِّل المعاهدات والنُظُم القائمة.
    Convinimos en la necesidad de redoblar los esfuerzos de la Unión Africana, la CEDEAO y las Naciones Unidas en apoyo de la aplicación de los principales acuerdos concertados en Côte d ' Ivoire. UN واتفقنا على الحاجة إلى تكثيف الجهود المبذولة من جانب الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة دعمًا لتنفيذ الاتفاقات الرئيسية التي تم التوصل إليها في كوت ديفوار.
    Observando que, pese a los esfuerzos de la mayor parte de los países africanos para que las niñas accedan a la enseñanza primaria, la educación heredada de los colonizadores no se aviene a las necesidades de desarrollo de los países y también depende de la aplicación de políticas macroeconómicas; UN وإذ نلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة من جانب معظم البلدان الأفريقية في مجال حصول البنات على التعليم الابتدائي، إلا أن التعليم الموروث عن المستعمر لا يلائم احتياجات هذه البلدان في مجال التنمية ويعتمد أيضاً على سياسات منفذة خاصة بالاقتصاد الكلي؛
    La destacada contribución de Europa Occidental y otros Estados y de Europa Central y Oriental muestra los esfuerzos de la Comisión Europea por promover la vigilancia de la salud de los trabajadores en sus Estados miembros. UN وتبين المساهمة البارزة لمجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى ودول وسط وشرق أوروبا الجهود المبذولة من جانب المفوضية الأوروبية لتعزيز الرقابة الصحية على العاملين داخل دولها الأعضاء.
    Más aún, los esfuerzos de la APRONUC por establecer otros nueve puestos de control a lo largo de la frontera con Tailandia, que elevarían a 17 el número de puestos de control en esa frontera, no han tenido ningún resultado. UN علاوة على ذلك ، ثبت أن الجهود المبذولة من جانب السلطة الانتقالية ﻹقامة تســع نقاط مراقبــة اضافيـة على طول الحدود مع تايلند ، بحيث يصل عدد نقاط المراقبة على تلك الحدود إلى ١٧ ، جهود غير مجدية .
    los esfuerzos de la comunidad internacional por conseguir la puesta en libertad de las personas detenidas en relación con el conflicto, como se solicita en el anexo 1 A, siguen sin tener pleno éxito. UN ٥٧ - لم تكتمل بعد الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لضمان الافراج عن اﻷشخاص المحتجزين نتيجة للنزاع، على نحو ما هو مشترط في المرفق ١ - ألف.
    Pese a los esfuerzos realizados por las autoridades y los diferentes participantes en relación con el mejoramiento de la salud de las madres y los niños, persisten algunos problemas, vinculados a los servicios de salud y a la salud maternoinfantil. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من جانب السلطات ومختلف اﻷطراف المشاركة بشأن تحسين صحة اﻷم والطفل، لا تزال هناك مشاكل قائمة هي: ـ المشاكل المرتبطة بالمرافق الصحية؛
    Pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno y el ACNUR, sustancialmente es preciso contar con más asistencia en la esfera de la reconstrucción y el desarrollo. UN وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الحكومة ومفوضية شؤون اللاجئين، يحتاج الأمر إلى مساعدة إضافية ضخمة في ميدان التعمير والتنمية.
    los esfuerzos realizados por la comunidad internacional no producirían los efectos máximos deseados si no se daba al pueblo palestino la posibilidad de reconstruir su economía en un entorno pacífico. UN وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام.
    los esfuerzos realizados por la comunidad internacional no producirían los efectos máximos deseados si no se daba al pueblo palestino la posibilidad de reconstruir su economía en un entorno pacífico. UN وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام.
    los esfuerzos realizados por la comunidad internacional no producirían los efectos máximos deseados si no se daba al pueblo palestino la posibilidad de reconstruir su economía en un entorno pacífico. UN وأضافت إن الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لن تكون لها الآثار القصوى المرجوة إذا لم تتح للشعب الفلسطيني الفرصة لإعادة بناء اقتصاده في ظل بيئة يسودها السلام.
    Para 1994, el Departamento ha establecido una meta para la ejecución de programas que debe redundar en un aumento de los esfuerzos del personal por atender a las solicitudes procedentes de las oficinas sobre el terreno. UN وبالنسبة لعام ١٩٩٤، حددت الادارة هدفا لانجاز البرامج لابد وأن يسفر عن مزيد من الجهود المبذولة من جانب الموظفين لتلبية الطلبات الواردة من الميدان.
    En este contexto, el Presidente manifestó su deseo de que la MONUA prestara apoyo a los esfuerzos del Gobierno y de los Estados de la subregión y colaborase con el Comité de Renovación para concluir la aplicación del Protocolo de Lusaka. Español Página UN وفي هذا السياق، أعرب الرئيس عن رغبته في أن تدعم البعثة الجهود المبذولة من جانب الحكومة ومن جانب دول المنطقة دون اﻹقليمية وأن تعمل مع لجنة التجديد من أجل الانتهاء من تنفيذ بروتوكول لوساكا.
    Subraya que, no obstante, los esfuerzos desplegados por numerosos países se han visto contrarrestados por la actitud negativa de otros que, por su desarrollo industrial y sus capacidades técnicas y financieras, deberían participar con más eficacia en la realización de los objetivos comunes de la humanidad. UN وأكد، مع ذلك، على أن الجهود المبذولة من جانب العديد من البلدان كانت قد أعيقت من جراء الموقف السلبي لبلدان أخرى، وهي البلدان التي ينبغي، بسبب تطورها الصناعي وقدراتها التقنية والمالية، أن تسهم، بأسلوب أكثر فعالية بتحقيق أهداف البشرية المشتركة.
    3. Si, no obstante los máximos esfuerzos de los delegados por llegar a un consenso, hay que someter a votación una cuestión de fondo, el Presidente aplazará la votación por 48 horas. Durante este aplazamiento el Presidente hará todo lo posible, con la asistencia de la Mesa, por facilitar la consecución de un acuerdo general, e informará a la Conferencia antes de que termine el plazo. UN 3- في حالة عدم القدرة على تحقيق توافق آراء بشأن مسألة موضوعية رغم كل الجهود المبذولة من جانب المندوبين، يرجئ الرئيس التصويت لمدة 48 ساعة يقوم خلالها، بمساعدة المكتب، ببذل كل جهد لتسهيل تحقيق اتفاق عام، ويقدم تقريراً إلى المؤتمر قبل انتهاء هذه المهلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus