"الجهود المبذولة من قبل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos realizados por
        
    • los esfuerzos del
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • los esfuerzos de la
        
    • los esfuerzos de las
        
    • los esfuerzos invertidos por
        
    Se tomó nota de los esfuerzos realizados por las oficinas en los países y los organismos de implementación para aplicar las recomendaciones hechas por los auditores y fortalecer los controles internos de los proyectos. UN وتم الوقوف على الجهود المبذولة من قبل المكاتب والوكالات القائمة بالتنفيذ من أجل تنفيذ التوصيات وتعزيز عمليات المراقبة الداخلية للمشاريع.
    La Comisión Consultiva había tomado nota de los esfuerzos realizados por el Instituto para mejorar su situación financiera (Ibíd., párrs. 15 a 22). UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أيضا الجهود المبذولة من قبل المعهد لتحسين حالته المالية )المرجع نفسه، الفقرات ١٥-٢٢(.
    Sin embargo, esta política tiende a anular los esfuerzos del Banco Central para relajar la política monetaria y refuerza una política monetaria restrictiva. UN غير أن هذه السياسة تنزع إلى تعطيل أثر الجهود المبذولة من قبل المصرف المركزي في اتجاه تخفيف السياسة النقدية وتعزز التقييد النقدي.
    Reconociendo los esfuerzos desplegados por los negociadores de nuestros Estados miembros en los distintos órganos de la OMC, UN وإذ نـدرك الجهود المبذولة من قبل المفاوضين من دولنا الأعضاء في مختلف أجهزة منظمة التجارة العالمية،
    El Estado de Bahrein siempre ha luchado contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. Respalda los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a combatir el terrorismo y a investigar sus causas y orígenes. UN لقد كانت دولة البحرين وما زالت تحارب الإرهاب بكل أنواعه وبكل أشكاله وهي مع الجهود المبذولة من قبل المجتمع الدولي لمحاربة الإرهاب واحتساب مسبباته.
    los esfuerzos de las autoridades para hacer frente al problema parecen limitarse a declaraciones públicas en las que se afirma que dichos asesinatos deben cesar. UN ويبدو أن الجهود المبذولة من قبل السلطات لمعالجة هذا المشكل تنحصر على الإدلاء بتصريحات علنية تدعو إلى وقف عمليات القتل تلك.
    39. El Comité agradece los esfuerzos invertidos por el Estado Parte para luchar contra los castigos corporales mediante la aplicación de medidas legislativas, administrativas, sociales y educativas. UN 39- تقدر اللجنة الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف لمكافحة العقوبة البدنية وذلك بتنفيذ تدابير تشريعية وإدارية واجتماعية وتعليمية.
    China ha sido categórica en lo que respecta a la cuestión de las zonas libres de armas nucleares: respetamos y apoyamos los esfuerzos realizados por los países y regiones interesados de acuerdo con las consultas celebradas entre ellos y sus acuerdos voluntarios, basados en las condiciones reales en esas regiones, para establecer zonas libres de armas nucleares. (Sr. Cheng, China) UN إن موقف الصين حول قضية المناطق الخالية من الأسلحة النووية هو موقف ثابت: فنحن نحترم وندعم الجهود المبذولة من قبل البلدان والمناطق المعنية وفقاً للمشاورات التي تُجرى فيما بينها ولاتفاقها الطوعي من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وذلك حسب الظروف الفعلية السائدة في تلك المناطق.
    Concede mucho valor y apoya activamente los esfuerzos realizados por esos cinco países para establecer una zona libre de armas nucleares en el Asia central y celebra la conclusión y la firma por los cinco países del tratado de creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central. UN وهي تثمن وتدعم بنشاط الجهود المبذولة من قبل هذه البلدان بغية إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، وترحب بإبرام المعاهدة المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة والتوقيع عليها من جانب البلدان الخمسة.
    25. El Comité observa los esfuerzos realizados por el Estado Parte para cooperar con la sociedad civil en la promoción de los derechos de los niños, en particular en la elaboración del informe del Estado Parte y en la divulgación de la Convención. UN 25- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف في سبيل التعاون مع المجتمع المدني في مجال تعزيز حقوق الطفل وبخاصة في إعداد تقرير الدولة الطرف وفي نشر الوعي بالاتفاقية.
    170. El Comité observa los esfuerzos realizados por el Estado Parte para cooperar con la sociedad civil en la promoción de los derechos de los niños, en particular en la elaboración del informe del Estado Parte y en la divulgación de la Convención. UN 170- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف في سبيل التعاون مع المجتمع المدني في مجال تعزيز حقوق الطفل وبخاصة في إعداد تقرير الدولة الطرف وفي نشر الوعي بالاتفاقية.
    12. El Comité toma nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Estado parte en lo tocante a las reparaciones relacionadas con el conflicto armado de 1980 a 2000, concretamente el establecimiento del Plan Integral de Reparaciones. UN 12- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف فيما يتعلق بعمليات الجبر المتصلة بالنزاع المسلح خلال الفترة بين عام 1980 وعام 2000، وبخاصة وضع خطة التعويضات الشاملة.
    Aunque reconoció los esfuerzos del Gobierno encaminados a coordinar las diferentes leyes de las entidades y cantones, así como las dificultades a que daban lugar tales variaciones, la Relatora Especial instó al Gobierno a que se empeñara en lograr la armonización de todas las leyes que tuvieran consecuencias para la trata. UN وفي حين أن المقررة الخاصة تنظر بعين التقدير إلى الجهود المبذولة من قبل الحكومة من أجل تنسيق القوانين المختلفة لمختلف الكيانات والمقاطعات، وتسلِّم بالصعوبات التي تواجه نتيجة لهذه التفاوتات، فإنها تحث الحكومة على العمل في اتجاه توحيد جميع القوانين التي تؤثر على الاتجار بالأشخاص.
    El Relator Especial quedó impresionado por la determinación y los esfuerzos del Gobierno del Brasil para mejorar la situación en materia de seguridad alimentaria en el país. UN وأعرب المقرر الخاص عن إعجابه بدرجة الالتزام ومدى الجهود المبذولة من قبل الحكومة البرازيلية من أجل تحسين حالة الأمن الغذائي في البلاد.
    13. A pesar de los esfuerzos del Representante Especial Conjunto de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes para Siria, aún no se ha logrado concertar una fecha para la propuesta conferencia de Ginebra. UN 13- وعلى الرغم من الجهود المبذولة من قبل الممثل الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسورية، لم يتسنَّ بعد التوصل إلى اتفاق حول موعد عقد المؤتمر المقترح في جنيف.
    La delegación del Sudán expresa su beneplácito por la celebración de la Conferencia de Examen de Durban y acoge con satisfacción los esfuerzos desplegados por el Comité preparatorio. UN والوفد السوداني يرحب بانعقاد مؤتمر استعراض ديربان, كما أنه يحيي الجهود المبذولة من قبل اللجنة التحضيرية.
    Es lamentable que a pesar de los esfuerzos desplegados por muchos Estados Miembros, muy pocos hayan adoptado medidas para poner coto a la violencia contra las trabajadoras migratorias. UN ومن المؤسف أن عددا قليلا فقط من البلدان هو الذي اتخذ تدابير لوقف العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات، وذلك على الرغم من الجهود المبذولة من قبل دول أعضاء كثيرة.
    La Relatora Especial apoya los esfuerzos desplegados por el Grupo de Trabajo entre períodos de sesiones sobre la racionalización de los trabajos y el programa de las Subcomisión. UN ٦-١ تؤيد المقرة الخاصة الجهود المبذولة من قبل الفريق العامل المعني بأساليب عمل اللجنة الفرعية.
    A ese respecto, los esfuerzos de la policía y de los servicios sociales y médicos son vitales para asegurar que las víctimas de violación se sientan suficientemente seguras como para soportar un juicio. UN وفي هذا الصدد، تكتسي الجهود المبذولة من قبل الشرطة، فضلا عن المرافق الاجتماعية والطبية، أهمية حيوية في كفالة شعور ضحايا الاغتصاب بالأمان لخوض غمار المحاكمة.
    Por otra parte, los esfuerzos de la Autoridad Nacional Palestina en materia de reforma fiscal se vieron contrarrestados por la reciente disminución de la ayuda exterior. UN وعلاوةً على ذلك، فإن انخفاض المعونة الأجنبية الذي سُجِّل في الآونة الأخيرة كان أشد وقعاً من الجهود المبذولة من قبل السلطة الوطنية الفلسطينية لإصلاح أوضاع المالية العامة.
    357. Gracias a los esfuerzos de la Comisión Especial y del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), las posibilidades de que el Iraq se convierta en una amenaza para sus vecinos a causa de la producción o posesión de armas de destrucción masiva se han venido reduciendo en forma constante. UN ٣٥٧ - وبفضل الجهود المبذولة من قبل اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، تتقلص بصورة مطردة قدرة العراق على تشكيل تهديد لجيرانه عن طريق انتاج أسلحة الدمار الشامل أو امتلاكها.
    54. El Sr. LEPESHKO (Belarús) dice que, pese a los esfuerzos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en el último medio siglo, el mundo confronta problemas sociales y económicos en una escala sin precedentes. UN ٥٤ - السيد لبشكو )بيلاروس(: قال إن العالم يواجه مشاكل اجتماعية واقتصادية لم يسبق لها مثيل، وذلك رغم الجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي خلال نصف القرن الماضي.
    45. Si bien el Comité es consciente de los esfuerzos invertidos por el Estado Parte en promulgar leyes y normas para luchar contra los malos tratos y el descuido de los niños, observa con preocupación que las leyes de Malí no impiden ni penalizan los malos tratos y el descuido de los niños. UN 45- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف لوضع قوانين ولوائح لمكافحة الاعتداء على الأطفال وإهمالهم، وينتابها القلق مع ذلك من أن القانون في مالي لا يمنع هاتين الظاهرتين ولا يعاقب عليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus