"الجهود المتواصلة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos que
        
    • los esfuerzos constantes de
        
    • los constantes esfuerzos de
        
    • los constantes esfuerzos que
        
    • los esfuerzos continuos
        
    • de la constante labor que
        
    • los esfuerzos sostenidos de
        
    • que sigan tomando medidas
        
    • las continuas gestiones que
        
    • labor constante de
        
    • los continuos esfuerzos
        
    • los esfuerzos constantes que
        
    • los esfuerzos en curso de
        
    • de las gestiones que sigue
        
    El Embajador desea también expresarle su agradecimiento por los esfuerzos que ha realizado asimismo entre períodos de sesiones para hacer avanzar los trabajos. UN وأود كذلك أن أثني على الجهود المتواصلة التي بذلتموها خلال فترة ما بين الدورات لضمان إحراز تقدم في عملنا.
    La sección C se relaciona con los esfuerzos que continúa realizando el Secretario General para incorporar las nuevas tecnologías de la información en el sistema de las Naciones Unidas y la sección D se refiere a las medidas encaminadas a continuar la elaboración del sistema de contabilidad de costos. UN ويتناول الفرع جيم الجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام لاستخدام تكنولوجيات الحاسوب في منظومة اﻷمم المتحدة ويتناول الفرع دال مواصلة تطوير نظام محاسبة التكاليف.
    Este éxito, que también contribuye a la iniciativa de la Unión Europea encaminada a un pacto de estabilidad, ha sido posible gracias a los esfuerzos constantes de todas las partes interesadas y a su espíritu de avenencia. UN وكان الذي أتاح تحقيق هذا النجاح، الذي يسهم أيضا في مبادرة الاتحاد اﻷوروبي مــن أجـل إبـرام معاهدة تكفـل الاستقرار، هــو الجهود المتواصلة التي بذلتها اﻷطراف المعنية جميعا واستعدادها للتوافق.
    158. Otro hecho que facilita la participación en la financiación de los gastos y su recuperación son los constantes esfuerzos de la misión para instalar a otras organizaciones de las Naciones Unidas en Burundi. UN 158 - ويجري أيضا تيسير تقاسم التكاليف واستردادها من خلال الجهود المتواصلة التي تبذلها البعثة الرامية إلى تجميع عدد أكبر من منظمات الأمم المتحدة في بوروندي في موقع واحد.
    Agradecemos los constantes esfuerzos que realiza la Secretaría del OIEA por resolver los problemas pendientes desde hace tiempo en cuanto al programa nuclear del Irán. UN إننا نقدِّر الجهود المتواصلة التي تبذلها الوكالة لإيجاد حل للقضايا المستفحلة في مجال البرنامج النووي الإيراني.
    Habida cuenta de los esfuerzos continuos del Secretario General por lograr la ejecución satisfactoria del Nuevo Programa, UN وإذ تلاحظ الجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل ضمان نجاح تنفيذ البرنامج الجديد،
    Tomando nota con reconocimiento de la constante labor que realiza el Comité Internacional de la Cruz Roja para promover y difundir el conocimiento del derecho internacional humanitario, en particular de los Convenios de Ginebra de 1949, y de los dos Protocolos adicionales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في سبيل تعزيز القانون اﻹنساني الدولي ولا سيما اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها اﻹضافيين، ونشر المعلومات عنها،
    A pesar de los esfuerzos sostenidos de la División de Adquisiciones por aumentar la participación de proveedores en las licitaciones para contratos de servicios de transporte aéreo, esta participación seguía siendo limitada. UN وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام لزيادة مشاركة البائعين في تقديم عطاءات للحصول على عقود خدمات النقل الجوي، ما زالت هذه المشاركة محدودة.
    Pese a los esfuerzos que realiza continuamente la UNMIK para obtener la cooperación de las autoridades yugoslavas para proceder al registro de los desplazados internos de Kosovo en la propia Serbia, estas autoridades no han modificado su posición negativa a este respecto. UN ورغم الجهود المتواصلة التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لكفالة التعاون مع السلطات اليوغوسلافية في تسجيل المشردين داخليا من سكان كوسوفو في صربيا الأصلية، فإن موقفها السلبي إزاء هذه المسألة لم يتغير.
    Israel responsabiliza plenamente a la Autoridad Palestina por los esfuerzos que realizan actualmente grupos terroristas palestinos para atacar a civiles israelíes. UN إن إسرائيل لتحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الجهود المتواصلة التي تبذلها الجماعات الإرهابية الفلسطينية من أجل مهاجمة المدنيين الإسرائيليين.
    Encomiamos los esfuerzos que ha hecho la Liga de los Estados Árabes para intensificar la cooperación multilateral entre los países árabes, e instamos a las Naciones Unidas a seguir apoyando esos esfuerzos. UN ويثني على الجهود المتواصلة التي تبذلها جامعة الدول العربية في سبيل تعزيز التعاون المتعدد الأطراف فيما بين الدول العربية. ويطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تواصل دعمها لها.
    Singapur apoya plenamente los esfuerzos que están llevando a cabo las Naciones Unidas y la OMI para ocuparse de manera urgente de la situación en aquellas aguas. UN سنغافورة تؤيد تماما الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمة البحرية الدولية لمعالجة الحالة الملحة في تلك المياه.
    En este contexto, quisiera destacar los esfuerzos constantes de la región del Caribe para designar el mar Caribe como zona especial en el contexto de desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق، أود أن أسلط الضوء على الجهود المتواصلة التي تبذلها منطقة البحر الكاريبي لتسمية البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    Islandia apoya decididamente los esfuerzos constantes de Noruega y otros países por lograr el consenso y resultados concretos para abordar los problemas acuciantes que enfrenta el régimen de no proliferación nuclear. UN وأيسلندا تؤيد بقوة الجهود المتواصلة التي تبذلها النرويج وبلدان أخرى سعيا للتوصل إلى توافق في الآراء ونتائج ملموسة في تصدينا للتحديات الملحة التي تواجه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Pese a los constantes esfuerzos de este Ministerio y de la Embajada de la República Islámica del Irán en Bagdad, las autoridades competentes del Gobierno de la República del Iraq lamentablemente no han adoptado medida alguna para que se libere a los marineros iraníes y a su barco, ni han anunciado oficialmente la razón por la que se encuentran detenidos. UN بالرغم من الجهود المتواصلة التي بذلتها هذه الوزارة وسفارة جمهورية إيران اﻹسلامية في بغداد، لم تتخذ السلطات المعنية في حكومة جمهورية بغداد، مع اﻷسف، أية إجراءات ولم تفرج عن البحارة اﻹيرانيين وزورقهم، ولم تعلن رسميا عن سبب احتجازهم.
    No obstante, el Presidente se refirió a los constantes esfuerzos de los gobiernos por proteger a los refugiados y colaborar con el ACNUR y sus ONG asociadas en la búsqueda de soluciones, y comentó la determinación y valentía demostradas por los refugiados con quienes se había reunido. UN ومع ذلك، أشار الرئيس إلى الجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومات لحماية اللاجئين وإلى تعاونها مع المفوضية وشركائها المنفذين من المنظمات غير الحكومية في سعيها إلى إيجاد الحلول، وعلق على ما أبداه اللاجئون الذين التقى بهم من تصميم وشجاعة.
    Si bien apreciamos profundamente los constantes esfuerzos que realizan las Naciones Unidas y la OSCE para la solución de los conflictos en esa región, mi delegación considera que todavía queda mucho por hacer. UN وعلى الرغم من أننا نقدر تقديرا عاليا الجهود المتواصلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل حل الصراعات في هذه المنطقة، يرى وفدي أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Los Estados Unidos encomian los esfuerzos continuos del OIEA por determinar el alcance del programa clandestino de armas nucleares del Iraq, en violación clara de los compromisos del Iraq como parte en el TNP. UN والولايات المتحدة تثني على الجهود المتواصلة التي تبذلها الوكالة لتحديد نطاق برنامج اﻷسلحة النووية السري للعراق الذي تم الاضطلاع به في انتهاك واضح لالتزامات العراق بوصفه طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    6. Observa complacida los avances realizados por el Gobierno de Camboya en la labor de erradicar las minas terrestres antipersonal y reducir el número de armas pequeñas en el país y alienta al Gobierno y a la comunidad internacional a que sigan tomando medidas para resolver esas cuestiones; UN 6 - ترحب بالتقدم الذي أحرزته حكومة كمبوديا في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد وخفض عدد الأسلحة الصغيرة في كمبوديا، وتشجع الجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي لمعالجة هذه المسائل؛
    Expresando su apoyo a las continuas gestiones que realizan el Secretario General y su Representante Especial, con la asistencia del Grupo de Amigos del Secretario General, así como de la Federación de Rusia, en su calidad de facilitadora, y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), UN وإذ يساند الجهود المتواصلة التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص بمساعدة فريق أصدقاء الأمين العام، وكذلك جهود الاتحاد الروسي بصفته جهة ميسِّرة وجهود منظمة الأمن والتعاون في أوروبا،
    Como parte de su labor constante de promoción del diálogo, el respeto, la tolerancia y la diversidad cultural, el Departamento de Información Pública organizó una serie de seminarios con el título " Olvidar la intolerancia " , destinados a examinar las diferentes manifestaciones de la intolerancia y buscar soluciones mediante la educación y el acceso a la información. UN 28 - وكجزء من الجهود المتواصلة التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام لتعزيز الحوار والاحترام والتسامح والتنوع الثقافي، نظمت سلسلة حلقات دراسية معنونة " نبذ طباع التعصب " التي تهدف إلى دراسة مختلف مظاهر التعصب ومناقشة الحلول من خلال التثقيف والوصول إلى المعلومات.
    Se subrayaron también los continuos esfuerzos realizados por el país para reforzar los programas de erradicación de la pobreza. UN كما ركّزت على الجهود المتواصلة التي تبذلها ماليزيا لتعزيز برامج القضاء على الفقر.
    Mi delegación observa con agradecimiento los esfuerzos constantes que realiza la Comisión de Derechos Humanos en el desarrollo de instituciones e infraestructuras de derechos humanos mediante la prestación de servicios de asesoramiento en materia de derechos humanos. UN ويلاحظ وفدي مع التقدير الجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة حقوق الانسان في تطوير مؤسسات حقـــــوق الانســـــان وهياكلها اﻷساسية عن طريق توفير الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق الانسان.
    En las medidas adoptadas para promover la aplicación están surgiendo ciertos elementos comunes, lo que facilita los esfuerzos en curso de todos los agentes por intercambiar experiencias adquiridas y mejores prácticas. UN وقد بدأت تتبدى في عملية التنفيذ بعض السمات المشتركة مما يسهل الجهود المتواصلة التي تبذلها جميع جهات التنفيذ الفاعلة لتبادل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات.
    La Secretaría proseguirá las conversaciones a fin de concertar los acuerdos de indemnización y yo comunicaré al Consejo los resultados de las gestiones que sigue efectuando la Secretaría. UN وستواصل الأمانة العامة المناقشات بغية عقد اتفاقات للتعويضات، وسأحيط مجلس الأمن علماً بنتائج الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus