Por consiguiente, todos los esfuerzos conjuntos de los dos países deberán dirigirse a hallar la forma de lograr ese objetivo primario. | UN | وبناء عليه، ينبغي توجيه جميع الجهود المشتركة التي يبذلها البلدان نحو إيجاد الطرق والوسائل لتحقيق هذا الهدف الرئيسي. |
los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana (OUA) fueron manifiestos. | UN | لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما. |
El filósofo francés Ernest Renan dijo que la democracia era como un plebiscito cotidiano, el resultado de los esfuerzos conjuntos de todo el pueblo. | UN | فلقد قال الفيلسوف الفرنسي ارنست رينـــان إن الديمقراطية هي، مثل الاستفتاء العام اليومي، نتيجة الجهود المشتركة التي يبذلهــا كـــل الناس. |
Es una tarea de enormes proporciones que sólo puede realizarse con el esfuerzo conjunto de todos nosotros. | UN | وهذه مهمة رهيبة لا يمكن الاضطلاع بها إلا عن طريق الجهود المشتركة التي يبذلها كل منا. |
83. La República Checa participa en las actividades conjuntas de los países democráticos destinadas a construir y fortalecer la comunidad de la paz, la seguridad, la cooperación, la democracia y la prosperidad. | UN | 83- تساهم الجمهورية التشيكية في الجهود المشتركة التي تبذلها البلدان الديمقراطية لإقامة وتعزيز مجتمع السلم والأمن والتعاون والديمقراطية والازدهار. |
En particular, la labor conjunta de las regiones, las entidades locales y el gobierno nacional se traducen de manera inminente en el establecimiento de vínculos entre los servicios para el empleo, la capacitación y las subvenciones para incorporarse de nuevo al mercado de trabajo. | UN | وبصفة خاصة، فإن الجهود المشتركة التي تبذلها المناطق والكيانات المحلية والحكومة الوطنية تترجم فورا إلى الصلة التي تربط بين خدمات التوظيف والتدريب وإعانات الدخول إلى سوق العمل من جديد. |
Apoyamos la continuación de los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la OUA. | UN | ونحن نؤيد استمرار الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
La resolución fue el fruto de los esfuerzos conjuntos de ocho Estados Miembros, incluida la República Islámica del Irán. | UN | وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية. |
Como conclusión, quiero asegurar a la Asamblea que Ucrania continuará participando en los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional por lograr un arreglo político eficaz al conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد للجمعية أن أوكرانيا ستواصل المساهمة في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في بحثه عن تسوية سياسية فعالة للصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Celebramos los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y del Comité Olímpico Internacional para conducir a los pueblos del mundo al goce mutuo de las riquezas físicas, culturales y espirituales que esta Tierra ofrece. | UN | ونحن نحيي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة واللجنة اﻷولمبية الدولية للجمع بين شعوب العالم لكي تتمتع بشكل متبادل بالثراء البدني والثقافي والروحي الذي يزخر به هذا الكوكب. |
Desde el último período de sesiones de la Asamblea General, y gracias a los esfuerzos conjuntos de diversas partes, la tendencia hacia la solución pacífica de las controversias a través de la negociación ha aumentado y la cooperación económica internacional ha cobrado impulso. | UN | ومنذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها مختلف الجهات، ازداد التوجه نحو التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات واكتسب التعاون الاقتصادي الدولي زخما. |
Gracias a los esfuerzos conjuntos de varios países signatarios y de la Secretaría Técnica Provisional se ha podido avanzar respecto de muchas cuestiones relacionadas con la aplicación futura de la Convención. | UN | وقـــد تحقـــق، بفضــل الجهود المشتركة التي بذلها العديد من الموقعين واﻷمانة الفنية المؤقتة، التقدم بشأن الكثير من القضايا المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية مستقبلا. |
En la región de los Grandes Lagos, pese a los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, subsisten aún rastros de un pasado amargo, así como de intolerancia y de violencia. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى، وبالرغم من الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال توجد جوانب من اﻹرث المرير، مثل التعصب والعنف. |
El éxito del Organismo durante sus 41 años de existencia es resultado de los esfuerzos conjuntos de los Estados miembros y de la secretaría en el ámbito de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y en el de la cooperación técnica. | UN | إن النجاح الذي حققته الوكالة طــوال ٤١ عاما من وجودها، لهو نتيجة الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة في ميدان الاستخــدام السلمي للطاقة النووية، وكذلك في ميدان التعاون التقني. |
Habida cuenta de que los esfuerzos conjuntos de Burundi y de la comunidad internacional son críticos si se ha de eliminar la discriminación contra la mujer, es indispensable señalar qué proporción de la ayuda extranjera se dedica a ese propósito. | UN | وحيث أن الجهود المشتركة التي بذلتها بوروندي والمجتمع الدولي تتسم بأهمية حاسمة في القضاء على التمييز ضد المرأة، من الأساسي معرفة مقدار المعونة الأجنبية المكرسة لهذا الغرض. |
Todos estos factores han hecho posible una jornada electoral más organizada gracias al esfuerzo conjunto de ambos candidatos presidenciales, de los institutos políticos que los postularon, del Tribunal Supremo Electoral y de los países donantes. | UN | وساهمت جميع هذه العوامل في زيادة تنظيم يوم الانتخابات، وذلك بفضل الجهود المشتركة التي بذلها المرشحان للرئاسة والحزبان السياسيان اللذان رشحاهما والمحكمة الانتخابية العليا والبلدان المانحة. |
En este terreno resulta indispensable que el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional y del propio Procurador se oriente, prioritariamente, a fortalecer su capacidad de investigación así como a sistematizar los hechos para emitir las recomendaciones respectivas de acuerdo a los requerimientos de la realidad. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين من أن تستهدف الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي ووكيل حقوق اﻹنسان، من باب اﻷولوية، تعزيز قدرة وكيل حقوق اﻹنسان على إجراء التحقيقات وإثبات الوقائع حتى يمكن وضع التوصيات ذات الصلة وفقا لمتطلبات الحالة. |
Este nuevo servicio constituye un adelanto importante en las actividades conjuntas de las Naciones Unidas, la comunidad de donantes y el Gobierno por desarrollar la capacidad técnica local de una empresa nacional de radiodifusión, de modo tal que en el futuro pueda considerarse la posibilidad de traspasar las funciones de la Radio de las Naciones Unidas a manos del país. | UN | وإنشاء المحطة الجديدة هو بمثابة خطوة هامة في الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وأوساط المانحين والحكومة لإيجاد قدرة تقنية محلية لمحطة إذاعة وطنية عامة، بحيث يمكن النظر في الوقت المناسب في المستقبل في نقل قدرات إذاعة الأمم المتحدة إلى الملكية الوطنية. |
La labor conjunta de las Naciones Unidas y el Consejo de Europa frente al tráfico de órganos humanos es digna de elogio. | UN | وأوضحت أن الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا لمعالجة مسألة الاتجار بالأعضاء البشرية جهود تستحق الثناء. |
Confiamos en la óptima colaboración y los esfuerzos comunes de todas las partes. | UN | ونحن نعول على حسن تعاون جميع الشركاء وعلى الجهود المشتركة التي يبذلونها. |
Dicho con otras palabras, comprenden ahora que la calidad de la educación es resultado de un esfuerzo común de todos los participantes en esa esfera. | UN | وبعبارة أخرى، فإنهم يفهمون الآن أن نوعية التعليم هي ثمرة الجهود المشتركة التي يبذلها جميع المشتركين في هذا الميدان. |
Ucrania participa activamente en los esfuerzos conjuntos que tienen como objetivo preservar el medio oceánico y mantener y administrar las poblaciones de peces. | UN | وتشارك أوكرانيا بنشاط في الجهود المشتركة التي ترمي إلى المحافظة على بيئة المحيطات وحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية. |
Sólo mediante el esfuerzo colectivo basado en la cooperación y el compromiso será posible crear un entorno de seguridad estable para toda la humanidad. | UN | ولا يمكن إضفاء جو أمني مستقر بالنسبة لجميع البشرية إلا من خلال الجهود المشتركة التي تقوم على التعاون والتوافقية. |
Esperamos que gracias a los esfuerzos concertados de la iniciativa P6 la Conferencia pronto comience su labor sustantiva durante el período de sesiones de 2006. | UN | وأملنا أن يبدأ المؤتمر عما قريب عمله الجوهري خلال دورة عام 2006 بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الرؤساء الستة. |