"الجهود لمنع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos para prevenir
        
    • esfuerzos para impedir
        
    • sus esfuerzos para prevenir
        
    • medidas para prevenir
        
    • esfuerzos por prevenir
        
    • lo posible por prohibir la
        
    • esfuerzos para la prevención
        
    • posible para impedir
        
    • lo posible por prevenir
        
    • esfuerzos para evitar los
        
    • los esfuerzos por impedir
        
    • las iniciativas encaminadas
        
    • sus iniciativas para impedir
        
    • esfuerzos constantes para evitar
        
    • las medidas dirigidas a prevenir
        
    Es necesario redoblar los esfuerzos para prevenir las emergencias nutricionales y concebir redes de seguridad para los niños más vulnerables. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود لمنع حدوث طوارئ تغذوية ولتصميم شبكات أمان لحماية أكثر اﻷطفال عرضة لها.
    Por consiguiente, es de la máxima urgencia redoblar los esfuerzos para prevenir los conflictos, en los planos nacional, regional e internacional. UN ولذلك فمن الضروري ضرورة قصوى تكثيف الجهود لمنع نشوب الصراعات على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    China siempre ha considerado que, además de los esfuerzos para impedir la proliferación nuclear y promover el desarme nuclear, también deben realizarse activos esfuerzos para promover la cooperación internacional en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويدعو موقف الصين الثابت، بالاضافة إلى بذل الجهود لمنع إنتشار اﻷسلحة النووية وتعزيز نزع السلاح النووي، إلى ضرورة بذل جهود نشطة لتعزيز التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para prevenir y sancionar los actos de violencia y los abusos de que son víctimas las mujeres pertenecientes a minorías nacionales, étnicas y raciales, entre otras cosas adoptando medidas destinadas a: UN توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف المزيد من الجهود لمنع ارتكاب أفعال العنف والاعتداء ضد النساء المنتميات إلى الأقليات العرقية والإثنية والقومية والمعاقبة على هذه الأفعال، بسبل منها:
    Deben tomarse medidas para prevenir la procreación prematura, ya que las niñas son las que corren un mayor riesgo. UN وينبغي بذل الجهود لمنع إنجاب الأطفال في سن مبكرة بالنظر إلى تعرض الفتيات لأشد المخاطر.
    Deberían emprenderse esfuerzos por prevenir y combatir la explicación económica o todo trabajo que pueda ser peligroso o interferir en la educación del niño, o resultar perjudicial para su salud o desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. UN وينبغي بذل الجهود لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي أو أي عمل من شأنه أن يضر أو يعوق تعليم الطفل أو يؤذي صحته أو نموه البدني أو العقلي أو الروحي أو اﻷخلاقي أو الاجتماعي.
    La comunidad internacional debería hacer todo lo posible por prohibir la exportación de desechos radiactivos a los países que no disponen de instalaciones adecuadas para el tratamiento y el almacenamiento de desechos. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جميع الجهود لمنع تصدير النفايات المشعة إلى البلدان التي لا توجد فيها مرافق مناسبة لمعالجة النفايات وتخزينها.
    3. Observa también con profunda preocupación que, si bien se han hecho algunos esfuerzos para la prevención y el arreglo de los conflictos, en muchos casos esos esfuerzos no han tenido resultados positivos; UN 3 - تلاحظ بعميق القلق أيضا أنه على الرغم من بذل بعض الجهود لمنع نشوب الصراعات وتسويتها، إلا أن هذه الجهود لم تسفر في الغالب عن نتائج إيجابية؛
    Es esencial intensificar los esfuerzos para prevenir actos de esa naturaleza y llevar ante la justicia a los que cometen esos horribles delitos. UN ومن الضروري تعزيز الجهود لمنع ارتكاب تلك الأعمال وتقديم كل من يقترف تلك الجرائم البشعة إلى العدالة.
    Alarmado porque, en situaciones de conflicto armado, las mujeres están particularmente expuestas a diversas formas de violencia, incluida violencia sexual, y reconociendo la necesidad de intensificar los esfuerzos para prevenir esa violencia de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ يثير جزعه أن النساء في حالات النزاع المسلح معرَّضات بوجه خاص للعنف الجنسي ولغيره من أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، وإذ يسلم بالحاجة إلى تكثيف الجهود لمنع هذا العنف وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Alarmado porque, en situaciones de conflicto armado, las mujeres están particularmente expuestas a diversas formas de violencia, incluida violencia sexual, y reconociendo la necesidad de intensificar los esfuerzos para prevenir esa violencia de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ يثير جزعه أن النساء في حالات النزاع المسلح معرَّضات بوجه خاص للعنف الجنسي ولغيره من أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، وإذ يسلم بالحاجة إلى تكثيف الجهود لمنع هذا العنف وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    La delegación de los Estados Unidos piden redoblar los esfuerzos para prevenir las actuales violaciones de los derechos humanos que resultan de la aplicación indebida de la pena capital. UN ويدعو وفد بلده إلى بذل المزيد من الجهود لمنع الانتهاكات الحالية لحقوق الإنسان الناجمة عن التطبيق غير السليم لعقوبة الإعدام.
    La Sra. Temmerman destacó la necesidad de responder de manera integral a la mutilación genital femenina y de aunar los esfuerzos para prevenir esta práctica, atendiendo y apoyando a las mujeres y a las niñas que ya hubieran sido sometidas a ella. UN وأكدت السيدة تيمرمان ضرورة التصدي بصورة شاملة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتوحيد الجهود لمنع هذه الممارسة، مع تقديم الرعاية والدعم إلى النساء والبنات اللاتي يخضعن لها.
    Entre los valores anunciados en la Declaración del Milenio se incluye el de un mundo libre de temor y, en ese sentido, los dirigentes mundiales se han comprometido a optimizar sus esfuerzos para impedir conflictos. UN إن القيم التي نص عليها إعلان الألفية تتضمن عالما محررا من الخوف، ولهذا الغرض التـزم زعماء العالم بمضاعفة الجهود لمنع نشوب الصراعات.
    El Estado parte debería aumentar sus esfuerzos para prevenir, combatir y castigar la violencia contra las mujeres y los niños, en especial la violencia en el hogar, y velar por que la estrategia nacional para prevenir la violencia en el hogar se aplique debidamente. UN ينبغي على الدولة الطرف مضاعفة الجهود لمنع العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي، ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه، وضمان التنفيذ الملائم للاستراتيجية الوطنية لمنع العنف المنزلي.
    Sin embargo, tal complejidad no constituye una excusa para descuidar el problema y el Representante está totalmente decidido a fomentar, a través de las diversas actividades que realiza en cumplimiento de su mandato medidas para prevenir los desplazamientos en primer lugar y a abordar el problema de forma más directa en futuros informes. UN غير أن هذا التعقيد لا يبرر إهمال المسألة، ويعتزم الممثل تشجيع بذل الجهود لمنع التشرد منذ البداية في مختلف الأنشطة التي تدخل في نطاق ولايته ومعالجة القضية بشكل مباشر في تقاريره المقبلة.
    Deberían emprenderse esfuerzos por prevenir y combatir la explicación económica o todo trabajo que pueda ser peligroso o interferir en la educación del niño, o resultar perjudicial para su salud o desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. UN وينبغي بذل الجهود لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي أو أي عمل من شأنه أن يضر أو يعوق تعليم الطفل أو يؤذي صحته أو نموه البدني أو العقلي أو الروحي أو اﻷخلاقي أو الاجتماعي.
    La comunidad internacional debería hacer todo lo posible por prohibir la exportación de desechos radiactivos a los países que no disponen de instalaciones adecuadas para el tratamiento y el almacenamiento de desechos. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جميع الجهود لمنع تصدير النفايات المشعة إلى البلدان التي لا توجد فيها مرافق مناسبة لمعالجة النفايات وتخزينها.
    Como reconoció la Asamblea General en su resolución 56/37, de 4 de diciembre de 2001, si bien se han hecho algunos esfuerzos para la prevención y el arreglo de los conflictos, en muchos casos esos esfuerzos no han tenido resultados positivos. UN وقد سلّمت به الجمعية العامة في قرارها 56/37، المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2001 فإنه على الرغم من بذل بعض الجهود لمنع نشوب الصراعات وتسويتها إلا أن هذه الجهود لم تُسفر في الغالب عن نتائج إيجابية.
    Se hace todo lo posible para impedir la impunidad en los casos de violencia contra la mujer. UN وتبذل كل الجهود لمنع إفلات أي فعل من أفعال العنف ضد المرأة من العقاب.
    74. El Comité recomienda que se adopten nuevas medidas para aplicar las disposiciones del artículo 32, entre ellas las relativas a la edad mínima de acceso al empleo, y que se haga lo posible por prevenir y combatir el trabajo infantil en el país. UN ٤٧- وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير لتطبيق أحكام المادة ٢٣، بما في ذلك ما يتعلق منها بالحد اﻷدنى لسن الالتحاق بالعمل، وببذل الجهود لمنع ومكافحة عمل اﻷطفال في البلد.
    A este respecto, el Comité recomienda asimismo que se realicen más esfuerzos para evitar los casos de sevicia policial y asegurar que los niños víctimas reciban un tratamiento adecuado para facilitar su recuperación física y psicológica y su reintegración social, y se sancione a los perpetradores. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً ببذل المزيد من الجهود لمنع الشرطة من ممارسة العنف وضمان حصول الأطفال الضحايا على علاج ملائم لتسهيل شفائهم البدني والنفساني وإعادة دمجهم في المجتمع ومعاقبة الجناة.
    El Pakistán está de acuerdo en que se deben hacer todos los esfuerzos por impedir que los terroristas y otros agentes no estatales adquieran y utilicen armas de destrucción en masa. UN وتوافق باكستان على أنه لا بد من بذل كل الجهود لمنع الإرهابيين والأطراف الفاعلة غير الحكومية الأخرى من اقتناء أسلحة الدمار الشامل واستخدامها.
    a) Refuercen las iniciativas encaminadas a proteger a los niños de todas las formas de violencia y prevenir dicha violencia mediante un planteamiento global de este problema; UN (أ) تعزيز الجهود لمنع تعرض الأطفال لأي شكل من أشكال العنف وحمايتهم منها، وذلك باتباع نهج شامل في ذلك؛
    Exhortan a los Estados que poseen armas nucleares y a los que no las poseen a que consoliden sus iniciativas para impedir la propagación y la proliferación de materiales nucleares y apoyen el fortalecimiento de la labor del OIEA, e instan a los Estados que todavía no son partes en el Tratado sobre la no proliferación a que se adhieran a él en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. UN وتدعو بلدان الرابطة الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء إلى توحيد الجهود لمنع بسط وانتشار المواد النووية ودعم تعزيز أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتحثّ الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار أن تنضم إليها كدول غير حائزة للأسلحة النووية.
    Es necesario que se desplieguen esfuerzos constantes para evitar un exceso de confianza y asegurar que se mantengan en un nivel óptimo todos los elementos de la cultura de la seguridad. UN ويلزم مواصلة بذل الجهود لمنع أي تغاضٍ وضمان الحفاظ على جميع عناصر ثقافة الأمان على المستوى الأمثل.
    :: Apoyar las medidas dirigidas a prevenir la adquisición por los terroristas de sistemas portátiles de defensa antiaérea. UN - دعم الجهود لمنع الإرهابيين من امتلاك أسلحة دمار شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus