"الجوانب المحددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aspectos específicos
        
    • aspectos concretos
        
    • los aspectos propios
        
    • los Aspectos Inherentes
        
    • aspectos particulares
        
    • determinados aspectos
        
    • aspectos pertinentes concretos
        
    • aspectos de
        
    • aspecto concreto
        
    Los aspectos específicos de dicho arreglo se detallarán a su debida hora. UN وستوضح الجوانب المحددة لمثل هذا الترتيب بالتفصيل في الوقت المناسب.
    De los aspectos específicos contenidos en estas recomendaciones se derivan algunas reformas constitucionales y de leyes secundarias UN تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية.
    Por ello, la protección de la libertad de opinión exige un examen atento de los aspectos específicos de cada caso concreto. UN ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية.
    La Relatora Especial destaca en su informe algunos aspectos concretos de su mandato tras un año de actividad. UN وتبرز المقررة الخاصة في تقريرها بعض الجوانب المحددة من ولايتها بعد انقضاء سنة من النشاط.
    :: La Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África UN :: اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا
    En el primer caso se analizaron los siguientes aspectos específicos: UN وبالنسبة للمسألة اﻷولى، جرى بحث الجوانب المحددة التالية:
    En el segundo caso se analizaron los siguientes aspectos específicos: UN وبالنسبة للمسألة الثانية، جرى بحث الجوانب المحددة التالية:
    A continuación se describen algunos aspectos específicos de su labor. UN وترد فيما يلي بعض الجوانب المحددة للعمل الذي يضطلع به المجلس في هذا الصدد.
    Se han celebrado diversos seminarios y talleres en marcos institucionales y de expertos a fin de analizar aspectos específicos de la aplicación del derecho al desarrollo. UN ونظمت عدة حلقات دراسية وحلقات عمل في أطر مـن الخبراء ومشتركة بين الوكالات لتحليل الجوانب المحددة ﻹعمال الحق في التنمية.
    Cualquiera sea la forma de redacción que se elija, los aspectos específicos del tema deberán estudiarse con sumo cuidado. UN وأياً كانت طريقة الصياغة المختارة، فإن الجوانب المحددة للموضوع يجب أن تُدرس بعناية كبيرة.
    Como otros oradores que nos han precedido en el uso de la palabra existen algunos aspectos específicos a los que nos quisiéramos referir a continuación. UN وأسوة بالمتكلمين الذين سبقوني، أود أن أشير إلى بعض الجوانب المحددة.
    Permítaseme ahora centrar mi atención en algunos aspectos específicos de la cooperación entre las Naciones Unidas y organizaciones regionales y de otro tipo. UN اسمحوا لي الآن أن أنتقل إلى بعض الجوانب المحددة للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى.
    Se invita a las delegaciones a exponer sus puntos de vista sobre aspectos concretos de la propuesta de los cinco Embajadores y sobre otros aspectos específicos del programa de trabajo. UN ويرجى من الوفود إبداء آرائها بشأن جوانب محددة من مقترح السفراء الخمسة وغير ذلك من الجوانب المحددة من برنامج العمل.
    Un estudio sobre los efectos en el Caribe de aspectos específicos de la evolución reciente de la economía internacional en el contexto de la globalización UN دراسة عن تأثير الجوانب المحددة للتطورات الأخيرة في منطقة البحر الكاريبي على الاقتصاد الدولي في سياق العولمة
    Ahora quisiéramos expresar nuestra opinión sobre algunos aspectos específicos de la cuestión que nos ocupa. UN ونود الآن أن نتقدم بمخطط مجمل لآرائنا بشأن بعض الجوانب المحددة من المسألة قيد النظر.
    Huelga decir que la comunidad internacional debe hacer todo lo posible por contribuir al logro de estos aspectos concretos del proceso de paz. UN وغني عن القول إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده ليساهم في تحقيق هذه الجوانب المحددة من عملية السلم.
    Quisiera comentar ahora algunos aspectos concretos de la Memoria del Secretario General. UN ولتسمحوا لي اﻵن بالتعليق على بعض الجوانب المحددة في تقرير اﻷمين العام.
    86. La Constitución contiene diversas disposiciones en relación con varios aspectos concretos del derecho al bienestar, incluida la seguridad social. UN ٦٨- يتضمن الدستور أحكاماً منفردة تحكم مختلف الجوانب المحددة للحق في الرعاية بما في ذلك التأمين الاجتماعي.
    La mayoría de los Estados africanos son también partes en la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África, de 1969. UN ومعظم الدول الأفريقية أطراف أيضا في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا.
    Eritrea, signatario de la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África, mantiene una trayectoria ejemplar como país de acogida de refugiados. UN إن إريتريا، الموقعة على اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين في أفريقيا، لها سجل مثالي كبلد مضيف للاجئين.
    ii) personas reconocidas como refugiados en virtud de la Convención de la OUA de 1969, que rige los Aspectos Inherentes a los Problemas de los Refugiados en África y las reconocidas con arreglo a los principios consagrados en la Declaración de Cartagena; UN ' ٢ ' اﻷشخاص الذين يعترف بهم لاجئين بموجب اتفاقية منظمة الوحدة الافريقية لعام ٩٦٩١ التي تحكم الجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين في أفريقيا وأولئك الذين يعترف بهم لاجئين بموجب مبادئ المنصوص عليها في إعلان كرتاخينا؛
    Es preciso revisar y ajustar periódicamente los aspectos particulares de una estructura de control interno para que armonicen con el entorno cambiante de la institución. UN ويجب استعراض وتكييف الجوانب المحددة لهيكل المراقبة الداخلية بصورة دورية لمواكبة البيئة المتغيرة لكل منظمة.
    Adicionalmente, desearíamos reservar nuestra posición sobre determinados aspectos incluidos en el documento que, a juicio de mi delegación, no responden ni a los intereses de la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización ni tampoco a los de mi país. UN وبالإضافة إلى ذلك، نود أن نحتفظ بموقفنا إزاء بعض الجوانب المحددة الواردة في الوثيقة، التي يعتقد وفدنا أنها لا تفي بمصالح أغلبية الدول الأعضاء، ولا بمصالح بلدي.
    Los Estados partes destacaron la utilidad de alentar a estas organizaciones a que cooperaran más estrechamente, estrictamente en el marco de sus respectivos mandatos, para tratar aspectos pertinentes concretos de las amenazas que plantea el empleo de armas biológicas y toxínicas y a que asistieran a los Estados partes a crear sus capacidades nacionales. UN وأشارت الدول الأطراف إلى ضرورة تشجيع هذه المنظمات على العمل جنباً إلى جنب على نحو أوثق، في حدود احترام الولاية المنوطة بكل منها، لمعالجة الجوانب المحددة لمختلف التهديدات التي يطرحها استخدام الأسلحة البيولوجية والتكسينية ولمساعدة الدول الأطراف في بناء قدراتها الوطنية.
    El programa de estudios incluía aspectos físicos, mentales, sociales y culturales y también abarcaba aspectos de moralidad, las funciones asignadas por razón del género, las cuestiones relacionadas con el sexo y la protección de los derechos humanos. UN وشملت الجوانب المحددة لهذا المنهج سمات بدنية وعقلية واجتماعية وثقافية فغطت جوانب الأخلاقيات والأدوار الجنسانية وقضايا نوع الجنس وحماية حقوق الإنسان.
    En lo que respecta al aspecto concreto del mantenimiento y la consolidación de la paz, deseo recalcar que acogemos con beneplácito que se haya intensificado la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN وبالنظر إلى أحد الجوانب المحددة لحفظ السلام وبناء السلام، أود أن أؤكد على إننا نرحب بالتعاون المكثف بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus