En cuanto al segundo aniversario, la función fundamental que ha desempeñado la Declaración no necesita mi respaldo, pero quisiera referirme a la | UN | وبالنسبة للذكرى الثانية، فإن الدور الجوهري الذي اضطلع به اﻹعلان لا يحتاج إلـى تأييد من جانبي. |
Éste sigue siendo el factor fundamental que permitiría utilizar los recursos con el máximo de eficiencia. | UN | ولا يزال هذا هو العامل الجوهري الذي سيمكن من تحقيق أقصى كفاءة في استخدام الموارد. |
Es preciso mencionar, igualmente, que la promulgación de una ley relativa a la familia queda como asunto pendiente y esencial que garantizará la estabilidad familiar de la mujer y le garantizará los derechos propios del ámbito familiar. | UN | كما أنه لابد من الإشارة إلى أن العمل على إصدار قانون للأحكام الأسرية يبقى المطلب الأساسي والإجراء الجوهري الذي سيحقق الاستقرار الأسري للمرأة، ويضمن لها حقوقها خاصة في مجال العلاقات الأسرية. |
La decisión fundamental de los países de Europa central y oriental de optar por regímenes políticos democráticos y economías de mercado ha vuelto caduco el antiguo concepto de la cooperación entre países con regímenes sociales y económicos distintos. | UN | وقد أدى القرار الجوهري الذي اتخذته بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية القاضي باختيار نظم سياسية ديمقراطية واقتصادات سوقية إلى جعل المفهوم السابق، القائل بتعاون بلدان تنتمي إلى نظامين مختلفين اجتماعيا واقتصاديا، مفهوما باليا. |
Reiteró además el papel decisivo que desempeñaba la educación en la promoción de la no discriminación y la igualdad entre las minorías y las mayorías. | UN | وأكد من جديد الدور الجوهري الذي يقوم به التعليم في تعزيز عدم التمييز والمساواة بين الأقليات والأغلبيات. |
La aportación indispensable que se espera de nosotros es que contraigamos el compromiso de lograr resultados. | UN | والعنصر الجوهري الذي يجب علينا جلبه هو التزامنا بإنجاحه. |
Tal como lo demuestra el papel crucial que desempeña el Secretario General, de hecho las Naciones Unidas podrían ser una fuerza positiva en el proceso de paz. | UN | وكما يدلل الدور الجوهري الذي يضطلع به الأمين العام، يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بدور إيجابي في العملية السلمية. |
Suscribo la iniciativa del Presidente acerca de la celebración de sesiones plenarias para impulsar la labor sustantiva de la Conferencia de Desarme. | UN | هذا، وإني أؤيد مبادرة الرئيس بشأن الجلسات العامة غير الرسمية لتوفير الزخم اللازم للعمل الجوهري الذي يضطلع به المؤتمر. |
Este es el principio fundamental en el que se basa la evolución de los procedimientos relacionados con los idiomas a lo largo de los años. | UN | وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين. |
Por ello, a fin de cuentas, la respuesta dependería de la obligación sustantiva que se haya infringido, es decir, la norma de conducta exigida. | UN | وعلى ذلك، وفي التحليل النهائي، يعتمد الجواب على الالتزام الجوهري الذي خُرق، أي مستوى السلوك المطلوب. |
Reconocer el papel fundamental que las mujeres desempeñan en la consolidación de la paz en África y apoyar sus iniciativas; | UN | الاعتراف بالدور الجوهري الذي تقوم به النساء في بناء السلام في أفريقيا، وتقديم الدعم لمبادراتهن؛ |
No obstante, más allá de los buenos deseos, la reforma fundamental que esperamos requiere un compromiso colectivo. | UN | لكن، فضلا عن كل النوايا الحسنة، فإن الإصلاح الجوهري الذي ننتظره يتطلب التزاما جماعيا. |
También se debe rendir homenaje a los donantes por el papel fundamental que han desempeñado en la preparación de las elecciones. | UN | ١٢ - كما ينبغي اﻹشادة بالدور الجوهري الذي لعبه المانحون في التحضير للانتخابات. |
Los defensores de los derechos humanos reconocen el papel fundamental que han de desempeñar en la consecución de una paz duradera para asegurar que, tras un conflicto, las sociedades resultantes respeten y protejan los derechos humanos. | UN | ويسلم المدافعون عن حقوق الإنسان بالدور الجوهري الذي يتعين عليهم النهوض به من أجل إحلال السلام الدائم وضمان احترام وحماية حقوق الإنسان في المجتمعات في مراحل ما بعد الصراع. |
También era importante reconocer el papel esencial que desempeñaban la investigación y la capacitación que permitían a la mujer encarar la nueva problemática que tenía ante sí. | UN | كما أن من اﻷهمية الاعتراف بالدور الجوهري الذي يلعبه البحث والتدريب في تمكين المرأة من التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها. |
También destacó las diferentes iniciativas emprendidas y la función esencial que desempeñaba la comunidad internacional en la lucha contra ese flagelo. | UN | وأشار كذلك إلى مختلف المبادرات التي اضطُلع بها في هذا الميدان وإلى الدور الجوهري الذي يقوم به المجتمع الدولي لمكافحة هذه الآفة. |
El Gobierno del Níger reconoce y ello le honra que los derechos humanos tienen un papel esencial que desempeñar en su lucha contra la pobreza, opinión ésta que fue confirmada expresamente por el Primer Ministro en su discurso de apertura del Foro. | UN | وتقر حكومة النيجر، ولها أن تفخر بذلك، بالدور الجوهري الذي تؤديه حقوق الإنسان في كفاحها ضد الفقر، وهو الرأي الذي عبر عنه صراحة الوزير الأول في كلمته الافتتاحية أمام المحفل. |
El objetivo debe ser reforzar el papel fundamental de la Asamblea General en la reglamentación y supervisión del empleo de ese personal. | UN | ولا بد أن يكون الهدف هو تعزيز الدور الجوهري الذي تضطلع به الجمعية العامة فيما يتصل بتنظيم استخدام أولئك الموظفين واﻹشراف عليهم. |
Reafirma el papel fundamental de una información financiera segura, transparente y comparable para la estabilidad del comercio, las inversiones y las finanzas y reconoce la importancia de la armonización de las prácticas de contabilidad y presentación de informes; | UN | وإذ يؤكد من جديد الدور الجوهري الذي تؤديه المعلومات المالية الموثوق بها والشفافة والقابلة للمقارنة في الاستقرار التجاري والاستثماري والمالي، ويقر بأهمية تناسق ممارسات المحاسبة والإبلاغ، |
Ante todo, quisiera dar las gracias a los Estados Miembros de las Naciones Unidas por el apoyo decisivo que han aportado en todo momento al Tribunal. | UN | وفــي البداية، أود أن أشكر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الدعم الجوهري الذي تقدمه إلى المحكمة منذ فترة طويلة. |
La aportación indispensable que se espera de nosotros es que contraigamos el compromiso de lograr resultados. | UN | والعنصر الجوهري الذي يجب علينا جلبه هو التزامنا بإنجاحه. |
Esa era una base esencial de la sociedad civil. | UN | وهذا هو الأساس الجوهري الذي يقوم عليه المجتمع المدني. |
Observando los cambios fundamentales a que ha dado lugar el fin de la guerra fría y de la confrontación bipolar, y acogiendo con beneplácito los importantes logros de los últimos tiempos en materia de limitación de los armamentos y del desarme, | UN | إذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |