Además, el instrumento no debería dar lugar a ambigüedad o confusión respecto de la distinción fundamental entre el terrorismo y las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يجب أن ينشأ عن الصك أي لبس أو خلط بشأن الفارق الجوهري بين الإرهاب وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
A la vez y más allá de esta diferencia fundamental entre ambas partes, la delegación tomó nota de que: | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري بين الطرفين، أحاط الوفد علما بما يلي: |
Un balance fundamental entre el desarrollo sostenible y los imperativos climáticos debe ser la base de todo acuerdo sobre un régimen climático fortalecido. | UN | والتوازن الجوهري بين التنمية المستدامة وما يحتمه المناخ سيتعين أن يكون الأساس لأي اتفاق على نظام معزز للمناخ. |
b) Reconocer y orientar los cuidados de la naturaleza y las relaciones fundamentales entre la humanidad y la naturaleza, en consonancia con los principios de Río; | UN | " (ب) الاعتراف بالطبيعة والترابط الجوهري بين البشرية والطبيعة وتوجيه العناية بهما، وفقا لمبادئ ريو؛ |
Como ya se ha señalado, en el proyecto de artículo 25 debería tenerse presente la diferencia esencial entre los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | وكذلك في مشروع المادة 25، ينبغي أن يراعى الفارق الجوهري بين الدول والمنظمات الدولية. |
El fracaso de Seattle fue resultado de un desacuerdo de fondo entre los países desarrollados. | UN | وذُكر أن فشل اجتماع سياتل مرده الخلاف الجوهري بين البلدان المتقدمة. |
4.3 El Estado parte destaca que el cambio sustantivo entre los dos regímenes de libertad condicional es que el primero fijaba en 12 años -- y el segundo en 15 años -- el tiempo mínimo necesario en prisión para optar a la libertad condicional. | UN | 4-3 وتلقي الدولة الطرف الضوء على أن التغيير الجوهري بين نظامي الإفراج المشروط هو أن النظام الأول يحدد 12 سنة كمدة دنيا للسجن قبل النظر في الإفراج المشروط بينما يحدد النظام الثاني تلك المدة في 15 سنة. |
A este respecto, la Secretaría desea subrayar la diferencia fundamental que existe entre los Estados y las organizaciones internacionales, cuyas actividades de ayuda y asistencia en un número cada vez mayor y más diverso de ámbitos constituyen, a menudo, las funciones básicas de esas organizaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تود الأمانة العامة تأكيد الفرق الجوهري بين الدول والمنظمات الدولية التي كثيرا ما تشكل أنشطتها في مجال تقديم العون والمساعدة في عدد متزايد ومتنوع من المجالات وظائفها الأساسية. |
Esta distinción fundamental entre la migración regular e irregular era un elemento integral del Planteamiento global sobre la migración de la Unión Europea. | UN | وهذا التمييز الجوهري بين الهجرة الشرعية والهجرة غير الشرعية عنصر لا يتجزأ من نهج الاتحاد الأوروبي الشامل إزاء الهجرة. |
Se trata de una diferencia fundamental entre las trabajadoras autónomas y las empleadas a sueldo. | UN | وهذا هو الفرق الجوهري بين العاملين لحسابهم الخاص والعاملين بأجر. |
En ella se aprobó un plan de acción en el que, entre otras cosas, se reconoce la diferencia fundamental entre la protección que se ha de otorgar a los refugiados, de acuerdo con el derecho internacional, y los derechos de los migrantes. | UN | واعتمد المؤتمر خطة عمل سلمت، في جملة أمور، بالاختلاف الجوهري بين الحماية التي يتعين منحها للاجئين، طبقا للقانون الدولي، وحقوق المهاجرين. |
En efecto, pasa por alto la diferencia fundamental entre Ginebra y todos los demás lugares de destino en que hay sedes - incluida la base del sistema - a saber, la existencia de una frontera internacional entre las dos principales zonas geográficas en que vive el personal. | UN | فهو يتغاضى عن الاختلاف الجوهري بين جنيف وسائر مراكز العمل اﻷخرى التي فيها مقار لﻷمم المتحدة، بما فيها أساس النظام، أي في وجود حدود دولية بين الموقعين الجغرافيين الذين يعيش فيهما الموظفون. |
En ella se aprobó un plan de acción en el que, entre otras cosas, se reconoce la diferencia fundamental entre la protección que se ha de otorgar a los refugiados, de acuerdo con el derecho internacional, y los derechos de los migrantes. | UN | واعتمد المؤتمر خطة عمل سلمت، في جملة أمور، بالاختلاف الجوهري بين الحماية التي يتعين منحها للاجئين، طبقا للقانون الدولي، وحقوق المهاجرين. |
En el Seminario se señaló que había una contradicción fundamental entre el aumento de las restricciones a la circulación de las personas y la libre corriente de bienes y servicios impulsada por las empresas transnacionales y las instituciones financieras internacionales. | UN | وأشارت الحلقة الى التناقض الجوهري بين زيادة القيود المفروضة على حركة اﻷفراد وحرية تدفق السلع والخدمات كما تشجعها الشركات عبر الوطنية والمؤسسات المالية الدولية. |
Otra deficiencia relacionada con las anteriores era el desconocimiento, por parte de varios departamentos que utilizaban consultores, de la diferencia fundamental entre éstos y los contratistas individuales. | UN | وثمـة وجــه آخر مـن أوجــه القصور ذات الصلة هو الافتقار إلى الوعي أو الفهم، من جانب عدد من اﻹدارات التي تستعين بالخبراء الاستشاريين، للفرق الجوهري بين الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين. |
La diferencia fundamental entre unas y otras es que las partidas variables están vinculadas al volumen de los programas del PNUD en los países y las fijas no. Técnicamente, las partidas fijas del programa reciben el mismo trato que las partidas del presupuesto bienal; es decir, tienen prioridad sobre los recursos básicos. | UN | والفرق الجوهري بين البنود المتغيرة والثابتة هو أن الأولى مرتبطة بحجم البرامج القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والثانية غير مرتبطة بها. ومن الناحية التقنية تعامَل بنود البرامج الثابتة بنفس الطريقة التي تعامَل بها بنود الميزانية لفترة السنتين، أي أنها ذات أولوية على صعيد الموارد الأساسية. |
c) Reconocer y orientar los cuidados de la naturaleza y las relaciones fundamentales entre la humanidad y la naturaleza, incluso, según corresponda a las circunstancias nacionales, mediante la introducción de leyes aplicables y normas constitucionales en consonancia con los principios de Río y el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible; | UN | (ج) الاعتراف بالطبيعة والترابط الجوهري بين الإنسان والطبيعة وتوجيه العناية بهما، بما في ذلك، وفق ما يراعي الظروف الوطنية، من خلال اعتماد قوانين وأحكام دستورية قابلة للتنفيذ تمشيا مع مبادئ ريو والوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ |
a) Seguir desarrollando una red de conocimientos para avanzar en la conceptualización holística a fin de buscar enfoques económicos alternativos que reflejen los impulsores y los valores de una vida en armonía con la Naturaleza, basándose en la información científica actual para lograr el desarrollo sostenible, y de facilitar el apoyo y el reconocimiento de las relaciones fundamentales entre la humanidad y la naturaleza; | UN | (أ) مواصلة بناء شبكة معرفية لطرح تصور شمولي من أجل تحديد نُهج اقتصادية مختلفة تعكس حوافز وقيم العيش في انسجام مع الطبيعة، بالاعتماد على المعلومات العلمية الحالية لتحقيق التنمية المستدامة، وتيسير دعم أوجه الترابط الجوهري بين البشرية والطبيعة والاعتراف بها؛ |
a) Seguir desarrollando una red de conocimientos para avanzar en una conceptualización holística que permita definir diversos enfoques económicos que reflejen los impulsores y los valores de una vida en armonía con la Naturaleza, basándose en la información científica actual para lograr el desarrollo sostenible, y facilitar el apoyo y el reconocimiento de las relaciones fundamentales entre la humanidad y la naturaleza; | UN | (أ) مواصلة بناء شبكة معرفية من أجل إرساء تصور شمولي في تحديد نهج اقتصادية جديدة تعكس حوافز العيش في انسجام مع الطبيعة وقيمه، بالاعتماد على المعلومات العلمية الحالية لتحقيق التنمية المستدامة، وتيسير دعم أوجه الترابط الجوهري بين البشرية والطبيعة والاعتراف بها؛ |
En este contexto, es necesario aclarar la divergencia esencial entre una forma peligrosa de nacionalismo, que predica el desprecio por las otras naciones o culturas, y el patriotismo, que es en cambio el justo amor por el propio país de origen. | UN | لا بد أيضا من إيضاح الفارق الجوهري بين نوع غير سليم من القومية، يدعو إلى احتقار اﻷمم المتحدة أو الثقافات اﻷخرى، وبين الوطنية، وهي الحب السليم للوطن. |
El Tribunal dictaminó que la distinción esencial entre la potestad judicial y la competencia arbitral es que la competencia arbitral se basa en el acuerdo voluntario de las partes, mientras que la potestad judicial es conferida por la ley y se ejerce en virtud de ella y de modo coercitivo, y además opera con independencia del consentimiento de las partes. | UN | ورأت المحكمة أنَّ التمييز الجوهري بين السلطة القضائية وسلطة التحكيم هو أنَّ سلطة التحكيم تستند إلى الاتفاق الطوعي بين الطرفين، في حين أنَّ السلطة القضائية يمنحها القانون وتُمارس بالقانون وقسرًا، وتعمل على نحو مستقل عن رضا الطرفين. |
4. El Sr. WINSHIP (Estados Unidos de América) dice que su delegación ve muy poca diferencia de fondo entre las dos propuestas, dado que la Comisión revisará de todos modos las conclusiones del Grupo de Trabajo. | UN | 4- السيد وينشيب (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن وفده يلاحظ أن الفرق الجوهري بين الاقتراحين طفيف لأن اللجنة ستتولى في كل الأحوال استعراض استنتاجات الفريق العامل. |
4.3 El Estado parte destaca que el cambio sustantivo entre los dos regímenes de libertad condicional es que el primero fijaba en 12 años -- y el segundo en 15 años -- el tiempo mínimo necesario en prisión para optar a la libertad condicional. | UN | 4-3 وتبيّن الدولة الطرف أن الفرق الجوهري بين نظامي الإفراج المشروط هو أن النظام الأول يحدد 12 سنة كمدة دنيا للسجن قبل النظر في الإفراج المشروط بينما يحدد النظام الثاني تلك المدة في 15 سنة. |
Los Ministros hicieron énfasis en la distinción fundamental que existe entre las obligaciones jurídicas de los Estados conforme a sus respectivos acuerdos de salvaguardias y cualquier medida de fomento de la confianza adoptada voluntariamente en aras de resolver asuntos difíciles, y consideraron que el compromiso voluntario en tal sentido no constituye obligación jurídica en la esfera de las salvaguardias. | UN | 5 - وشدد الوزراء على التمييز الجوهري بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية إزاء الضمانات. |