"الحاجات اﻷساسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las necesidades básicas
        
    • las necesidades fundamentales
        
    • necesidades básicas de
        
    • de necesidades básicas
        
    • las necesidades esenciales
        
    • primera necesidad
        
    En el aprovechamiento y el uso de los recursos hídricos ha de darse prioridad a la satisfacción de las necesidades básicas y a la protección de los ecosistemas. UN وعند تنمية موارد المياه واستعمالها، ينبغي إيلاء اﻷولوية ﻹشباع الحاجات اﻷساسية وتأمين النظم اﻷيكولوجية.
    La negativa a atender las necesidades básicas de los pueblos no es sino una afrenta a la dignidad humana. UN إن رفض سد الحاجات اﻷساسية للشعوب لا يمكن إلا أن يكون طعنة في الكرامة اﻹنسانية.
    Sólo cuando han quedado satisfechas las necesidades básicas del pueblo puede lograrse el disfrute de otros derechos. UN فالحقوق اﻷخرى لا يمكن تلبيتها إلا بعد تلبية الحاجات اﻷساسية للشعب.
    Se insiste en el alivio de la deuda y en una ayuda a grupos concretos para satisfacer las necesidades básicas de los pobres. UN ويتم التشديد على تخفيف عبء الدين وعلى المعونة الموجهة إلى أهداف واضحة لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.
    Por ello, será necesario establecer redes de seguridad económicas y sociales que satisfagan las necesidades fundamentales en situaciones de crisis. UN لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات.
    Además, éstos son los países que mayoritariamente sufren de las insuficiencias de los servicios y programas destinados a cubrir las necesidades básicas de los pobres. UN وفضلا عن ذلك فإن هذه البلدان هي التي تعاني في معظم الحالات من أكبر النقص في خدمات وبرامج تلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.
    Los proyectos orientados a las necesidades básicas representan aproximadamente el 50% de la asignación bilateral total de Alemania para el desarrollo. UN وتبلغ نسبة المشاريع الموجهة إلى الحاجات اﻷساسية إلى مجموع الالتزامات اﻹنمائية الثنائية اﻷلمانية نحو ٠٥ في المائة.
    El Tribunal Supremo del Canadá concluyó que el Gobierno de Manitoba había tenido en cuenta las necesidades básicas del demandado al determinar la suma de las deducciones. UN وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات.
    A tal efecto, reitero la petición que dirigí a los donantes de que hicieran contribuciones al llamamiento interinstitucional unificado de asistencia humanitaria a Sierra Leona con objeto de subvenir a las necesidades básicas de la población. UN وتحقيقا لهذه الغاية فإني أكرر النداء الذي وجهته إلى المانحين من أجل التبرع للنداء الموحد المشترك بين الوكالات ﻷغراض المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى سيراليون من أجل تلبية الحاجات اﻷساسية للسكان.
    La tasa de desempleo ajustada era de 30%, y un 38% de la población de la Faja de Gaza vivía en la pobreza; un 26% de ella vivía en la pobreza absoluta, con ingresos familiares insuficientes para la adquisición de las necesidades básicas. UN وبلغ معدل البطالة بعد تسويته ٣٠ في المائة، وكان ٣٨ في المائة من سكان قطاع غزة يعيشون في فقر، وكان من هؤلاء ٢٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع لا يكفي دخل اﻷسرة فيه لشراء الحاجات اﻷساسية.
    Se reconoce así que el desarrollo sostenible de los recurso hídricos es esencial, tanto para la satisfacción de las necesidades básicas como para la salvaguardia de los ecosistemas. UN وفي هذا تسليم بأن التنمية المستدامة للموارد المائية أمر لا غنى عنه ﻹشباع الحاجات اﻷساسية ولصون النظم الايكولوجية على حد سواء.
    48. Después de la fase de emergencia de una operación de refugiados, las necesidades básicas de los refugiados se atienden mediante las actividades de atención y manutención. UN ٤٨- بعد أن تنقضي مرحلة الطوارئ في عملية اللجوء، وتسد الحاجات اﻷساسية للاجئين من خلال اﻷنشطة الموصوفة بالرعاية واﻹعالة.
    Pese a todo esto, mi Gobierno está comprometido a responder a las necesidades básicas de su pueblo en las esferas de la salud, la vivienda, la educación y a brindarle un ambiente económico y social tanto para hombres como mujeres, a fin de que logren su plena realización. UN وعلى الرغم من هذا كله، تلتزم حكومتي بتوفير الحاجات اﻷساسية لشعبها في مجالات الصحة والاسكان والتعليم، وبتوفير بيئة اقتصادية واجتماعية لكل من الرجال والنساء للاستفادة من كامل إمكاناتهم.
    Cuando las necesidades básicas no están cubiertas y la supervivencia está en peligro, hay poco que apostar al futuro y poco motivo para considerar lo sostenible de nuestras acciones. UN وحيثما تظل الحاجات اﻷساسية غير ملباة ويتعرض مجرد البقاء للخطر، لا تبقى لدى المرء مصلحة قد تتعرض للضياع في المستقبل ومن ثم لا حاجة به الى حساب اﻷثر الممكن لتصرفاته.
    Para ello, será preciso promover desde ahora la satisfacción de las necesidades básicas de todos los niños del mundo. UN وتحقيقا لذلك، يجب العمل من اﻵن على تبني قضية تلبية أهم الحاجات اﻷساسية لجميع اﻷطفال بمزيد من العزم وبشعور متجدد باﻷهمية.
    La Misión Permanente de China estaba muy alejada de la Sede de las Naciones Unidas. El actual edificio de la Misión, construido en el decenio de 1960 como un hotel, ya no podía satisfacer las necesidades básicas de la Misión debido a su construcción anticuada. UN وقال إن مبنى البعثة الدائمة للصين بعيد للغاية عن مقر اﻷمم المتحدة، وإن المبنى الحالي للبعثة الذي شيد فندقا في الستينات، لم يعد يستطيع تلبية الحاجات اﻷساسية للبعثة بسبب طرازه المعماري العتيق.
    Sin embargo, dado el bajo nivel de los salarios, esta cantidad no es suficiente para cubrir las necesidades básicas del trabajador medio, por lo que éste se ve frecuentemente obligado a emprender actividades ilegales. UN إلا أنه نظرا للمستوى المنخفض للدخول، فإن هذا القدر لا يكفي لتغطية نفقات الحاجات اﻷساسية للعامل المتوسط، اﻷمر الذي يدفع مثل هذا العامل إلى اللجوء كثيرا إلى القيام بأنشطة غير قانونية.
    Seguiremos recalcando que cuando las innovaciones científicas y tecnológicas se aplican adecuadamente pueden transformarse en factores importantes para atender a las necesidades básicas y promover el alivio de la pobreza. UN وسنستمر في التأكيد على أن الابتكارات العلمية والتكنولوجية تستطيع، عندما تطبق على النحو السليم، أن تصبح من العوامل الرئيسية في إشباع الحاجات اﻷساسية والنهوض بتخفيف حدة الفقر.
    La tecnología ofrece grandes oportunidades, pero, en primer lugar, tenemos que satisfacer las necesidades fundamentales de las personas, tales como la alimentación, la salud y la educación. UN والتكنولوجيا تقدم فرصة ضخمة، لكن علينا أولا أن نلبي الحاجات الأساسية للشعوب، ومنها الغذاء والصحة والتعليم.
    Recomendó que intensificara sus esfuerzos para seguir atendiendo a las necesidades básicas de los pobres y otros grupos vulnerables. UN وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة.
    De este modo, el organismo procura revestir situaciones de pobreza crítica a través de coberturas de necesidades básicas tanto individuales como colectivas. UN ويستطيع المكتب بهذه الطريقة أن يعالج حالات الفقر الحرج بواسطة تلبية الحاجات اﻷساسية لﻷفراد والجماعات.
    En consecuencia, no podrán satisfacerse las necesidades esenciales mínimas de los refugiados palestinos. UN ولذلك سوف تتعذر تلبية الحاجات اﻷساسية الدنيا للاجئين الفلسطينيين.
    Los obsequios de personas directa o indirectamente vinculadas a los acusados han de ser tan sólo artículos de primera necesidad y están sujetos a inspección en los centros penitenciarios de las Naciones Unidas. UN وتقتصر الهدايا المقدمة من الأشخاص ذوي الصلة المباشرة أو غير المباشرة بالمتهمين على أصناف الحاجات الأساسية وهي تخضع للتفتيش في مرافق الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus