Reafirmando la necesidad de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cumplan plenamente sus obligaciones, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى أن تمتثل جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية امتثالا كاملا لالتزاماتها، |
Reafirmando la necesidad de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cumplan plenamente sus obligaciones, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى أن تمتثل جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية امتثالا كاملا لالتزاماتها، |
Siempre hemos enfatizado la necesidad de que el Registro sea balanceado, integral y no discriminatorio. | UN | لقد أكدنا دوما على الحاجة إلى أن يكون السجل متوازنا وشاملا وغير تمييزي. |
Todas las delegaciones subrayaron la necesidad de que el Consejo se pronunciara colectivamente sobre la situación en el país. | UN | وشدد جميع الوفود على الحاجة إلى أن يعلن المجلس عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد. |
Confirmando la necesidad de que el Comité de Expertos en Transporte de Mercaderías Peligrosas participe activamente en las actividades pertinentes que derivaran de la aplicación del Programa 21, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى أن تشترك لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة اشتراكا إيجابيا في اﻷنشطة ذات الصلة المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢، |
Poniendo de relieve la necesidad de que aumenten la eficiencia, la transparencia y la coordinación de la gestión por lo que respecta a las organizaciones participantes en el sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى أن تعزز المنظمات المشاركة في منظومة اﻷمم المتحدة كفاءة ادارتها وشفافيتها وتنسيقها، |
, los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los actos de terrorismo internacional y destacaron la necesidad de que la comunidad internacional hiciera frente a todos esos actos de manera efectiva, | UN | عما يساورهم من قلق شديد إزاء أعمال اﻹرهاب الدولي، وأكدوا الحاجة إلى أن يعالج المجتمع الدولي هذه اﻷعمال معالجة فعالة، |
Subrayaron la necesidad de que el mecanismo que tiene que ver con la cuestión de Palestina y que fuera establecido por la Asamblea General continúe funcionando de manera efectiva. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل اﻵلية التي أقامتها الجمعية العامة لتناول القضية الفلسطينية عملهــا بصــورة فعالــة. |
Así se reducirá también la necesidad de que el Comité pida más información de conformidad con su reglamento. | UN | كما أن ذلك سيقلل من الحاجة إلى أن تطلب اللجنة معلومات إضافية بموجب أحكام نظامها الداخلي. |
La mayoría de los gobiernos insistieron en la necesidad de que la comunidad internacional creara un entorno económico internacional más favorable. | UN | وأبرزت معظم الحكومات الحاجة إلى أن يهيئ المجتمع الدولي مناخا اقتصاديا دوليا أكثر مواتاة. |
La Comisión Consultiva reitera la necesidad de que los Estados Miembros paguen puntualmente la totalidad de sus cuotas. | UN | وأعـــادت اللجنــة الاستشارية تأكيــد الحاجة إلى أن تســدد الدول اﻷعضاء كامل مساهماتها المقررة، وفي الوقت المحدد. |
Ello reafirma la necesidad de que la comunidad internacional reaccione unida y de forma rápida para evitar la expansión de la violencia y el sufrimiento humano. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى أن يكون المجتمع الدولي قادرا على الرد بسرعة وبصف واحد لمنع انتشار العنف والمعاناة اﻹنسانية. |
El consenso que surgió en Ottawa sobre la necesidad de que los Estados trabajaran juntos para asegurar | UN | ويمثل توافق اﻵراء العريض الذي نشأ في أوتاوا بشأن الحاجة إلى أن تعمل الدول معا لضمان |
El orador hizo hincapié en la necesidad de que las instituciones nacionales asociadas siguieran impulsando las actividades de CTPD. | UN | وأكد المتكلم الحاجة إلى أن يظل الشركاء الوطنيون القوة الدافعة في أنشطة هذا التعاون. |
También expresaron la necesidad de que esas preocupaciones se recogieran en la versión definitiva del artículo 3; | UN | وأعربت أيضا عن الحاجة إلى أن تعبﱢر الصيغة النهائية للمادة ٣ عن أوجه القلق هذه؛ |
También destacó la necesidad de que la comunidad internacional prestase asistencia para la reconstrucción de Liberia. | UN | كما أكد الحاجة إلى أن يقوم المجتمع الدولي لتقديم المساعدات إلى ليبريا من أجل التعمير. |
72 El presente informe demuestra la necesidad de que la UNCTAD tenga una política de publicaciones coherente y eficaz. | UN | ٢٧- ويقرر هذا التقرير الحاجة إلى أن يكون لدى اﻷونكتاد سياسة فعالة ومترابطة في مجال المنشورات. |
20. Reitera la necesidad de que el Secretario General vele por que los recursos se utilicen estrictamente para los fines aprobados por la Asamblea General; | UN | ٢٠ - تكرر تأكيد الحاجة إلى أن يكفل اﻷمين العام الاقتصار في استخدام الموارد على اﻷغراض التي وافقت عليها الجمعية العامة؛ |
Esos acontecimientos confirman la necesidad de seguir centrándose en el fortalecimiento de la capacidad de los agentes humanitarios para hacer frente a los efectos de las emergencias en la vida y los medios de subsistencia de millones de personas. | UN | وتؤكد تلك الأحداث الحاجة إلى أن يظل التركيز مستمرا على تعزيز قدرة الجهات التي تقدم المساعدة الإنسانية على التصدي لما تخلفه حالات الطوارئ من آثار على حياة وسبل معيشة الملايين من البشر. |
11. Que los alimentos deban ser aceptables para una cultura o unos consumidores determinados significa que hay que tener también en cuenta, en la medida de lo posible, los valores no relacionados con la nutrición que se asocian a los alimentos y el consumo de alimentos, así como las preocupaciones fundamentadas de los consumidores acerca de la naturaleza de los alimentos disponibles. | UN | 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية وترتبط هذه القيم بالغذاء وهموم المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة. |
Por consiguiente, es necesario que las Naciones Unidas apoyen a los países árabes en la gestión de esos recursos compartidos. | UN | ولذلك، تدعو الحاجة إلى أن تقدم الأمم المتحدة الدعم إلى البلدان العربية في إدارة موارد المياه المشتركة. |
De hecho, era necesario que los titulares de mandatos cooperaran entre sí y adoptaran una posición común sobre las cuestiones institucionales. | UN | وبيّنت حقيقة الحاجة إلى أن يعمل المكلفون بولايات بطريقة تعاونية وأن يتحدثوا بصوت واحد بشأن المسائل المؤسسية. |
Destacando la necesidad de asegurar que la secretaría sea plenamente operacional lo antes posible, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة إلى أن تنهض الأمانة بكامل وظائفها بأسرع وقت ممكن، |
Creemos que el Tribunal tiene conciencia de la necesidad de que el pueblo de Rwanda perciba que efectivamente se está administrando justicia. | UN | ونعتقد أن المحكمة تعرف الحاجة إلى أن يدرك الشعب الرواندي بشكل محسوس أنه يجري إحقاق العدل. |
No obstante, es preciso que los donantes sigan prestando asistencia a los agricultores de grupos minoritarios y a los repatriados a las zonas rurales, a fin de crear las condiciones necesarias que permitan una repatriación duradera. | UN | غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة. |
En tal sentido, la Comisión recuerda la necesidad de hacer cumplir, si correspondiera, las obligaciones contractuales del personal respecto de la asignación a cualquiera de las actividades u oficinas de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الحاجة إلى أن يتم، حيثما تستدعي الضرورة، إنفاذ الالتزامات التعاقدية التي يضطلع بها الموظفون فيما يتعلق بندبهم إلى أى من اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة أو المكاتب التابعة لها. |