| Eliminación de la necesidad de volver a entrar los datos del personal en la Sede permitiendo la operabilidad directa del IMIS desde el terreno. | UN | والاستغناء عن الحاجة إلى إعادة إدخال بيانات الموظفين في المقر، وذلك بإتاحة تشغيل النظام مباشرة من الميدان. |
| El Coordinador Especial subrayó la necesidad de volver a abrir los pasos fronterizos de Gaza y de prestar ayuda humanitaria. | UN | وأبرز المنسق الخاص الحاجة إلى إعادة فتح المعابر من غزة وإليها، والحاجة إلى تقديم معونات إنسانية. |
| El segundo, la necesidad de restablecer en el país un grado creíble de seguridad. | UN | وثانيهما، هو الحاجة إلى إعادة إرساء قدر مقنع من اﻷمن في البلد. |
| La pronta investigación de los asuntos que se plantean en ese momento puede evitar la necesidad de una revisión del proceso. | UN | وقد يسمح التحقيق الفوري في المسائل المثارة في ذلك الحين بتفادي الحاجة إلى إعادة المحاكمة في وقت لاحق. |
| No obstante, las comisiones regionales tienen plena conciencia de la necesidad de redefinir su función atendiendo a las nuevas circunstancias y al surgimiento de esos grupos de integración. | UN | على أن اللجان اﻹقليمية تدرك تمام اﻹدراك الحاجة إلى إعادة تحديد دورها استجابة للظروف المتغيرة ونشوء تجمعات التكامل هذه. |
| El proceso de Raboteau resalta la necesidad de la restitución total de esos documentos en bien de la justicia y la prevención del delito. | UN | وتبرز محاكمة رابوتو مدى الحاجة إلى إعادة هذه الوثائق كاملة من أجل مصلحة العدالة ومنع الجريمة. |
| El caso de Rwanda pone de relieve la necesidad de volver a considerar la decisión. | UN | وتبرز حالة رواندا الحاجة إلى إعادة النظر في المقرر. |
| Esto incluye la introducción de enmiendas a las leyes que se consideran discriminatorias así como la necesidad de volver a examinar la definición de la discriminación en todos los aspectos de la ley. | UN | وهذا يشمل التشريعات التي تعتبر تمييزية وأيضا الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف التمييز في جميع جوانب القانون. |
| La UNISFA y el Servicio de Actividades relativas a las Minas evaluarán conjuntamente la necesidad de volver a movilizar sus activos durante la próxima estación seca. | UN | وسوف تقوم القوة والدائرة بإجراء تقييم مشترك لمدى الحاجة إلى إعادة تعبئة الأصول خلال موسم الجفاف المقبل. |
| El Director Adjunto también señaló a la atención la necesidad de volver a examinar la situación en Montserrat como país contribuyente neto cuando se examinara el primer marco de cooperación nacional. | UN | كذلك وجه نائب المدير الانتباه إلى الحاجة إلى إعادة النظر في مركز مونتسيرات كمساهم صافي عند النظر في إطار التعاون القطري. |
| El Director Adjunto también señaló a la atención la necesidad de volver a examinar la situación en Montserrat como país contribuyente neto cuando se examinara el primer marco de cooperación nacional. | UN | كذلك وجه نائب المدير الانتباه إلى الحاجة إلى إعادة النظر في مركز مونتسيرات كمساهم صافي عند النظر في إطار التعاون القطري. |
| Conectar las misiones de mantenimiento de la paz al SIIG. Sortear la necesidad de volver a incorporar los datos del personal en la Sede permitiendo una operatividad directa del SIIG en el terreno | UN | ربط مواقع بعثات حفظ السلام بنظام المعلومات الإدارية المتكامل.والاستغناء عن الحاجة إلى إعادة إدخال بيانات الموظفين في المقر، وذلك بإتاحة تشغيل النظام مباشرة من الميدان. |
| En ese sentido, vuelven a insistir en la necesidad de restablecer el equilibrio entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades de desarrollo; a su criterio, la primera prioridad es aumentar los recursos del presupuesto que se destinan al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، كررت هذه البلدان الحاجة إلى إعادة التوازن بين عمليات حفظ السلام وأنشطة التنمية؛ وهي ترى أن أول خطوة هي البدء بزيادة مخصصات الميزانية العادية لﻷنشطة اﻹنمائية. |
| El CAC reiteró su preocupación por la competitividad cada vez menor de la remuneración del personal de las Naciones Unidas y volvió a subrayar la necesidad de restablecer unas condiciones competitivas de servicio. | UN | ٥٠ - كررت لجنة التنسيق اﻹدارية اﻹعراب عن قلقها إزاء انخفاض القدرة التنافسية ﻷجور موظفي اﻷمم المتحدة، وشددت من جديد على الحاجة إلى إعادة توفير ظروف العمل التنافسية. |
| - la necesidad de una reorientación de las políticas de investigación en agrosilvicultura y en conservación de los suelos destinada a satisfacer las necesidades de las poblaciones; | UN | الحاجة إلى إعادة توجيه سياسات البحث في مجال الحراجة الزراعية وحفظ التربة لإشباع حاجات السكان؛ |
| La Federación Internacional desea recalcar su apoyo a las opiniones expresadas en el informe sobre la necesidad de la rehabilitación después de los conflictos y de utilizar el socorro y el desarrollo para apoyar los procesos de paz. | UN | ويود الاتحاد الدولي أن يؤكد تأييده لﻵراء المعرب عنها في التقرير بشأن الحاجة إلى إعادة التأهيل في فترة ما بعد الصراع، وبشأن الحاجة إلى استخدام جهود اﻹغاثة والتنمية لدعم عمليات السلام. |
| Ello pone de relieve la necesidad de reorientar sustancialmente el marco estratégico de resultados relativo al género. | UN | ويبين ذلك الحاجة إلى إعادة التركيز بشكل كبير على إطار النتائج الاستراتيجي المتعلقة بنوع الجنس. |
| Cada vez resulta más obvia la necesidad de revisar la arquitectura financiera global. | UN | وأصبحت الحاجة إلى إعادة تشكيل النظام المالي العالمي تزداد وضوحا أكثر فأكثر. |
| Los magistrados no podrán ser removidos de su cargo ni será necesario volver a designarlos. | UN | ويكون لهؤلاء القضاة امتياز الوظيفة دون الحاجة إلى إعادة التعيين. |
| El Gobierno podría considerar la posibilidad de atender a la necesidad de proporcionar rehabilitación y capacitación poniendo a los presos a construir sus propias viviendas. | UN | وربما تنظر الحكومة في إمكانية الجمع بين الحاجة إلى إعادة التأهيل والتدريب عن طريق تشغيل السجناء في بناء اﻷماكن التي تأويهم. |
| De ahí la necesidad de que la Organización se revitalice en este momento oportuno. | UN | لذلك برزت الحاجة إلى إعادة تنشيط المنظمة في هذا الوقت المناسب. |
| La necesidad de renovar el compromiso con la educación de las niñas | UN | الحاجة إلى إعادة الالتـزام بتعليم الفتيـات |