Ello nos impulsa una vez más a resaltar la necesidad de mantener e incrementar los vínculos de cooperación existentes entre los dos organismos. | UN | مما يدعونا بالتالي إلى التأكيد على الحاجة إلى الحفاظ على علاقات التعاون بين هيئتينا وزيادة تطويرها. |
Asimismo, se tuvo que hacer frente a un aumento del volumen de trabajo derivado de la necesidad de mantener una base de conocimientos sobre la evolución de la situación en el país. | UN | وينشأ عبء العمل الإضافي أيضا عن الحاجة إلى الحفاظ على قاعدة معارف عن الحالة الآخذة في التطور بالبلد. |
La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para ejecutar el Programa de Acción. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
El Alto Comisionado subraya la necesidad de preservar el espacio de asilo en Kenya, pese a la dificultad de atender a tantos refugiados. | UN | وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين. |
No obstante, debemos tener presente la necesidad de preservar la eficiencia de la Conferencia de Desarme como órgano de negociación. | UN | ومع هذا، علينا أن نضع في الاعتبار الحاجة إلى الحفاظ على كفاية مؤتمر نزع السلاح باعتباره هيئة تفاوضية. |
El capítulo contiene, además, un análisis del artículo XX de este último acuerdo, que reconoce explícitamente que la necesidad de salvaguardar los ámbitos políticos puede, en ciertas situaciones, requerir la introducción de excepciones a las normas comerciales básicas de dicho Acuerdo. | UN | ويشتمل هذا الفصل على مناقشة للمادة عشرين من الاتفاق الأخير التي تقر صراحة بضرورة الحفاظ على مجالات السياسة العامة الأساسية التي تعترف بأن الحاجة إلى الحفاظ على مجالات السياسة العامة الأساسية لتتطلب، في مواقف معينة وجود استثناءات لقواعد التجارة الأساسية في هذا الاتفاق العام. |
La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para cumplir el Programa de Acción. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
Conscientes de la necesidad de mantener la integridad del Protocolo de Montreal para no cejar en la recuperación de la capa de ozono y su subsiguiente preservación sostenible, | UN | وإذ نعي الحاجة إلى الحفاظ على سلامة البروتوكول لمواصلة المضي على الطريق المفضي إلى استعادة طبقة الأوزون وما يتبع ذلك من الحفاظ المستدام عليها، |
Sin embargo, la necesidad de mantener el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes en el Tratado también es crucial. | UN | غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة. |
Sin embargo, la necesidad de mantener el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes en el Tratado también es crucial. | UN | غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة. |
Se destacó la necesidad de mantener la integridad de la Convención, así como la necesidad de dar prioridad a la aplicación completa y eficaz de sus disposiciones. | UN | وشُدِّد على الحاجة إلى الحفاظ على تكامل الاتفاقية إلى جانب الحاجة إلى إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل والفعال لأحكامها. |
De esa manera se respetará la necesidad de mantener la diferencia entre las operaciones humanitarias y la presencia política, militar y de seguridad en Darfur. | UN | ويلبي هذا الترتيب الحاجة إلى الحفاظ على التمايز بين العمليات الإنسانية والوجود السياسي والعسكري والأمني في دارفور. |
De esa manera se respetará la necesidad de mantener la diferencia entre las operaciones humanitarias y la presencia política, militar y de seguridad en Darfur. | UN | ويلبي هذا الترتيب الحاجة إلى الحفاظ على التمايز بين العمليات الإنسانية والوجود السياسي والعسكري والأمني في دارفور. |
La delegación del Gobierno del Sudán también puso de relieve la necesidad de mantener la independencia del Mecanismo con el fin de conseguir que sea eficiente y eficaz. | UN | كما أكد وفد حكومة السودان على الحاجة إلى الحفاظ على استقلالية آلية تنسيق الدعم المشتركة لجعلها آلية كفؤة وفعالة. |
El mayor número se debió a la necesidad de mantener los locales en Killick, lo que no estaba previsto | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى الحاجة إلى الحفاظ على أماكن العمل في كيليك، وهو ما لم يكن مقررا |
Las limitaciones en el grado de violencia empleada a veces obedecen a la necesidad de mantener cierto apoyo entre la comunidad de acogida o asociados clave. | UN | وتعكس القيود المفروضة على درجة العنف المستخدم أحيانا الحاجة إلى الحفاظ على قدر من التأييد في أوساط المجتمع المضيف أو الشركاء الرئيسيين. |
El Movimiento hace hincapié en la necesidad de preservar las instituciones de la Autoridad Nacional Palestina y las infraestructuras y propiedades palestinas. | UN | وتشدد الحركة على الحاجة إلى الحفاظ على مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والهياكل الأساسية والممتلكات الفلسطينية. |
Teniendo presente la necesidad de preservar la confidencialidad de todo el material clasificado como confidencial por los Estados, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الحفاظ على سرية جميع المواد المصنفة باعتبارها سرية من جانب الدول، |
La Comisión ha establecido el debido equilibrio entre la necesidad de preservar en la mayor medida posible la integridad del principio non bis in idem por una parte, y las exigencias de la recta administración de justicia, por otra. | UN | وأقامت اللجنة توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الحفاظ إلى أقصى حد ممكن على سلامة مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين من ناحية، ومتطلبات إقامة العدل بشكل سليم من ناحية أخرى. |
Con ese objeto, debe definirse una estrategia apropiada para fortalecer la solidaridad con esos países, teniendo presente la necesidad de preservar las prioridades de las Naciones Unidas en materia de desarrollo, en particular en lo que atañe a la cooperación. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغـي وضع استراتيجية مناسبة لتعزيز التضامن مع تلك البلدان، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على اﻷولويات العليا لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية، وخاصة في مجال التعاون اﻹنمائي. |
69. En cuanto a la protección de las personas en casos de desastre, su delegación acoge con beneplácito los esfuerzos de la Comisión por equilibrar la necesidad de salvaguardar la soberanía nacional de los Estados afectados con la necesidad de cooperación internacional. | UN | 69 - وفي ما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، أعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي تبذلها لجنة القانون الدولي لتحقيق التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على السيادة الوطنية للدول المتأثرة مع الحاجة إلى التعاون الدولي. |
La futura ampliación también tiene que obedecer a la necesidad de conservar y mejorar la eficacia del Consejo. | UN | ويتعين كذلك المواءمة بين زيادة حجم المجلس في المستقبل وبين الحاجة إلى الحفاظ على كفاءته والنهوض بها. |
12. El CPE expresó la preocupación por la multiplicidad de bases de datos y tecnologías de la información disponibles, y señaló la necesidad de promover la compatibilidad y la interconexión. Los trabajadores sobre el terreno insistieron en la necesidad de aplicar métodos que beneficien al usuario. | UN | 12- ولاحظت لجنة الخبراء الدائمة القلق المعرب عنه إزاء تكاثر قواعد البيانات وتكنولوجيات المعلومات المتاحة، والحاجة إلى العمل على تحقيق التوافق وإمكانية الربط بينها، وأصر العاملون في الميدان على الحاجة إلى الحفاظ على نَهْج يسهل استخدامه من جانب المستعملين النهائيين. |