Observó también que, más adelante, al examinar el régimen de remuneraciones y prestaciones, podría plantearse la necesidad de revisar las metodologías para el cálculo de esas prestaciones. | UN | وأشار أيضا إلى أنه في مرحلة لاحقة من استعراض نظام الأجور والاستحقاقات، قد تنشأ الحاجة إلى تنقيح المنهجيات التي تستند إليها هذه البدلات. |
Egipto también indicó la necesidad de revisar el sistema electoral en vigor a fin de incrementar las oportunidades para la mujer. | UN | كذلك أشارت مصر إلى الحاجة إلى تنقيح النظام الانتخابي الحالي لزيادة الفرص المتاحة أمام النساء. |
En algunos casos, la revisión de uno de los dos tipos de régimen puede poner de manifiesto la necesidad de revisar el otro tipo de régimen o de elaborar otro nuevo. | UN | وفي بعض الحالات، قد تؤدي إعادة النظر في القانون في أحد المجالين إلى اتضاح الحاجة إلى تنقيح القانون القائم أو وضع قانون جديد في المجال الآخر. |
En algunos casos, la revisión de uno de los dos tipos de régimen puede poner de manifiesto la necesidad de revisar el otro tipo de régimen o de elaborar otro nuevo. | UN | وفي بعض الحالات، قد تؤدي إعادة النظر في القانون في أحد المجالين إلى اتضاح الحاجة إلى تنقيح القانون القائم أو وضع قانون جديد في المجال الآخر. |
Las Partes también señalaron la necesidad de modificar el amplio formulario complementario para la presentación de informes. | UN | ولاحظت الأطراف أيضا الحاجة إلى تنقيح نموذج الإبلاغ التكميلي الأكثر شمولاً(). |
Con el fin de fomentar el rejuvenecimiento del personal es preciso volver a examinar los criterios de admisibilidad para los puestos de categorías inferiores, y dar más importancia a la educación, las capacidades técnicas y el posible desempeño del trabajo. | UN | 30 - ولتعزيز تجديد شباب الموظفين تدعو الحاجة إلى تنقيح شروط القبول للوظائف في فئات الموظفين المبتدئين وإيلاء التشديد للمؤهلات العلمية والمهارات الفنية وإمكانات الأداء. |
La Dirección de Desarrollo Forestal ha comenzado a estudiar la necesidad de revisar la Ley nacional de reforma forestal. | UN | وقد بدأت هيئة تنمية الغابات في مناقشة الحاجة إلى تنقيح القانون الوطني لإصلاح الغابات. |
la necesidad de revisar las Directrices de las Naciones Unidas para la protección del consumidor | UN | الحاجة إلى تنقيح مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك |
La reunión de expertos estuvo de acuerdo en que era necesario examinar más detalladamente una serie de cuestiones antes de extraer conclusiones sobre la necesidad de revisar la Convención. | UN | واتفق الخبراء في اجتماعهم على ضرورة النظر بشكل مفصّل في عدد من المسائل قبل استخلاص أي استنتاجات بشأن الحاجة إلى تنقيح الاتفاقية. |
En relación con la supervisión y la evaluación, subrayó la necesidad de revisar el marco lógico del PAT e indicó que tal vez fuera necesario un instrumento de supervisión más sencillo. | UN | أما فيما يتعلق بالرصد والتقييم، فشدد على الحاجة إلى تنقيح الإطار المنطقي لبرنامج المشورة التقنية، وارتأى أن ثمة حاجة إلى أداة أبسط للرصد. |
:: la necesidad de revisar los sistemas de clasificación del suelo en la planificación ambiental, mejorar la normativa de gestión y utilización del suelo e impulsar los planes de desarrollo físico; | UN | :: الحاجة إلى تنقيح نظم تصنيف الأراضي من أجل التخطيط البيئي، وتحسين الترتيبات التنظيمية لإدارة استخدام الأراضي وتعزيز خطط التنمية الحضرية؛ |
6. Conviene en examinar en su [sexto] período de sesiones la necesidad de revisar las decisiones de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto; | UN | 6- يوافق على أن يتناول في دورته [السادسة] مدى الحاجة إلى تنقيح مقررات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف؛ |
Los participantes destacaron la importancia de continuar la ejecución del programa nacional para el tratamiento y la gestión de los combatientes desmovilizados y la necesidad de revisar ese programa sobre la base de la nueva realidad. | UN | وأبرز المشتركون أهمية مواصلة تنفيذ البرنامج الوطني لمعاملة المقاتلين المسرحين والتعامل معهم، وأعربوا عن الحاجة إلى تنقيح البرنامج في ضوء الأوضاع الجديدة. |
Señaló que tanto el CCCA como la CAPI habían destacado la necesidad de revisar las normas, con objeto de que se tuvieran presentes en ellas las prácticas seguidas actualmente en materia de recursos humanos, y manifestó que su organización estaba dispuesta a cooperar en esa tarea. | UN | وأشار إلى أن كلا من اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية قد اكتشفت الحاجة إلى تنقيح المعايير لكي تعكس الممارسات الحالية فيما يتعلق بالموارد البشرية، وذكر أن منظمته على استعداد للتعاون في تلك الجهود. |
30. Una preocupación manifestada también durante las conversaciones fue la necesidad de revisar el Código Penal a fin de permitir la presentación de una denuncia en nombre del niño sin necesidad del consentimiento de los padres. | UN | ٠٣- وكان من الشواغل التي أثيرت أيضاً أثناء المناقشات الحاجة إلى تنقيح قانون العقوبات كي يتسنى رفع شكوى بالنيابة عن الطفل دون موافقة الوالدين. |
Pese a que no se llegó a conclusiones oficiales, todos estuvieron de acuerdo en que el Consejo de Administración de la OIT debería incorporar este tema en el orden del día de la Conferencia Internacional del Trabajo en el futuro inmediato para examinar la necesidad de revisar los convenios de la OIT. | UN | ورغم عدم التوصل إلى استنتاجات رسمية فقد ظهر اتفاق عام على وجوب قيام مجلس إدارة منظمة العمل الدولية بإدراج هذا الموضوع في جدول أعمال مؤتمر العمل الدولي في المستقبل القريب للنظر في الحاجة إلى تنقيح اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Se puso de relieve la ampliación de las funciones de los componentes de policía civil de las operaciones de mantenimiento de la paz y la necesidad de revisar los procedimientos actuales respecto de la categoría del personal de reserva que ha de ser empleado en forma activa para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ووُجه الانتباه إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام وإلى الحاجة إلى تنقيح الإجراءات المعمول بها حاليا فيما يتعلق بفئة الأفراد الاحتياطيين المقرر استخدامها بنشاط في عمليات حفظ السلام. |
Se puso de relieve la ampliación de las funciones de los componentes de policía civil de las operaciones de mantenimiento de la paz y la necesidad de revisar los procedimientos actuales respecto de la categoría del personal de reserva que ha de ser empleado en forma activa para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ووُجه الانتباه إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام وإلى الحاجة إلى تنقيح الإجراءات المعمول بها حاليا فيما يتعلق بفئة الأفراد الاحتياطيين المقرر استخدامها بنشاط في عمليات حفظ السلام. |
Las Partes señalaron también la necesidad de modificar el más amplio formulario complementario para la presentación de informes. | UN | ولاحظت الأطراف أيضاً الحاجة إلى تنقيح نموذج الإبلاغ التكميلي الأكثر شمولاً(). |
e) Un examen de la necesidad de modificar el período máximo de cinco años para el pago de la prestación por movilidad; | UN | (هـ) دراسة الحاجة إلى تنقيح الحد الأقصى لدفع بدل التنقل ومدته خمس سنوات؛ |