"الحاجة إلى توفير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad de proporcionar
        
    • la necesidad de prestar
        
    • la necesidad de una
        
    • la necesidad de contar con
        
    • la necesidad de disponer
        
    • la necesidad de ofrecer
        
    • la necesidad de brindar
        
    • la necesidad de proporcionarles
        
    • necesidad de que
        
    • la necesidad de crear
        
    • la necesidad de aportar
        
    • la necesidad de suministrar
        
    • necesidad de establecer
        
    • necesidad de dar
        
    • la necesidad de obtener
        
    La delegación destacó también la necesidad de proporcionar capacitación al personal nacional. UN كما ركز الوفد على الحاجة إلى توفير التدريب للموظفين المحليين.
    Basándose en la necesidad de proporcionar a los extranjeros que residen en Estonia una condición internacionalmente reconocida y de determinar los deberes de los extranjeros, UN وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب،
    Reiteró la necesidad de prestar apoyo y aliento a la promoción de una sociedad civil vigorosa y dedicada a la promoción de los derechos humanos. UN وكرر الحاجة إلى توفير الدعم والتشجيع على تعزيز مجتمع مدني حيوي يلتزم بدعم حقوق اﻹنسان.
    En los servicios efectivos destinados a los maoríes se tiene cada vez más en cuenta la necesidad de una atención de salud culturalmente adecuada, entre otras cuestiones de acceso. UN وتلبي الخدمات الفعلية المقدمة لشعب الماوري بصورة متزايدة الحاجة إلى توفير خدمات صحية ملائمة ثقافيا له.
    El Presidente Cassese también ha hablado de la necesidad de contar con recursos suficientes. UN تكلـــم الرئيس كاسيسي أيضا عن الحاجة إلى توفير موارد وافيــة بالغرض.
    El número de conflictos que tiene lugar actualmente en el mundo demuestra claramente la necesidad de disponer de una protección básica en materia de derechos humanos. UN كما أن عدد المنازعات القائمة بالفعل في العالم يبين الحاجة إلى توفير الحماية اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    También se puso de relieve la necesidad de ofrecer incentivos y medios de vida sostenibles alternativos a las comunidades afectadas por el comercio ilícito. UN كما تم إبراز الحاجة إلى توفير الحوافز وسُبل العيش البديلة المستدامة للمجتمعات المتضررة من الإتجار غير المشروع.
    Al acercarse el invierno, se vuelve más acuciante la necesidad de brindar seguridad, vivienda y asistencia humanitaria a la población civil. UN ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا.
    Mi delegación comparte las inquietudes que el Secretario General expresó sobre la necesidad de proporcionar a su debido tiempo recursos suficientes a la Organización. UN ويشاطــر وفدي اﻷمــين العام المشاغل التي أعرب عنها بشأن الحاجة إلى توفير موارد حسنة التوقيـت وكافية للمنظمة.
    Una preocupación es la necesidad de proporcionar refugios suficientes. UN ومن المسائل المثيرة للقلق في هذا الصدد الحاجة إلى توفير المأوى الكافي.
    Se señaló también la necesidad de proporcionar toda la capacidad y tomar todas las disposiciones necesarias para incorporar el derecho al desarrollo en todos los programas de la Organización. UN وأعرب أيضا عن الحاجة إلى توفير كل ما يلزم من قدرات وأموال من أجل إدماج الحق في التنمية في جميع برامج المنظمة.
    Se señaló también la necesidad de proporcionar toda la capacidad y tomar todas las disposiciones necesarias para incorporar el derecho al desarrollo en todos los programas de la Organización. UN وأعرب أيضا عن الحاجة إلى توفير كل ما يلزم من قدرات وأموال من أجل إدماج الحق في التنمية في جميع برامج المنظمة.
    También expresaron preocupación por la suerte de los refugiados y los desplazados internos y, subrayaron la necesidad de prestar asistencia humanitaria y de rehabilitación. UN كما أعربوا عن قلقهم إزاء مصير اللاجئين والمشردين داخليا وأكدوا على الحاجة إلى توفير المعونة الإنسانية والمساعدة على إعادة التأهيل.
    Otros oradores subrayaron la necesidad de una capacitación específica en liderazgo para las mujeres en puestos a nivel de director. UN وشدّد متكلمون آخرون على الحاجة إلى توفير التدريب في مجال القيادة تحديدا للمرأة في المناصب القيادية.
    El problema del crimen y la violencia pone de manifiesto la necesidad de contar con instrumentos jurídicos adecuados. UN فمشكلة الجريمة والعنف تؤكد الحاجة إلى توفير وسائل قضائية كافية.
    :: la necesidad de disponer de redes de protección para los trabajadores afectados por la transición a modalidades de consumo energético más limpias. UN :: الحاجة إلى توفير شبكات سلامة للعمال المتضررين من جراء عمليات التحول إلى استخدامات أنظف للطاقة
    Los participantes destacaron la necesidad de ofrecer asesoramiento y servicios especialmente adaptados a los adolescentes y formularon numerosas recomendaciones orientadas a la acción en esferas como las políticas públicas, la información y los servicios, y las alianzas estratégicas. UN وأكد المشاركون الحاجة إلى توفير المشورة والخدمات المصممة خصيصا لتناسب المراهقين، وأصدروا العديد من التوصيات العملية المنحى في مجالات من قبيل السياسة العامة، والإعلام والخدمات، والشراكات الاستراتيجية.
    Por ello nos decepcionó ver que en la sección del documento en que se aborda la necesidad de brindar protección a las personas vulnerables se haya resaltado tanto las vulnerabilidades causadas por las emergencias. UN ولذلك السبب، شعرنا بخيبة الأمل لأن نرى أن قسم الوثيقة الذي يتناول الحاجة إلى توفير الحماية للضعفاء يميل بدرجة شديدة جدا إلى معالجة مواطن الضعف التي تسببها حالات الطوارئ.
    Profundamente preocupada por los crecientes riesgos y amenazas a la seguridad a los que están expuestos el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado sobre el terreno, y consciente de la necesidad de proporcionarles la mayor protección posible para su seguridad, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية المتزايدة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير أوفى قدر ممكن من الحماية لأمنهم،
    Destacamos la necesidad de que se asignen recursos suficientes para cumplir ese cometido. UN ونحن نشدد على الحاجة إلى توفير الموارد الكافية للاضطلاع بهذه التدابير.
    Los documentos finales deben reconocer específicamente la necesidad de crear capacidad estadística, entre otras cosas, mediante la asistencia técnica, la capacitación y el apoyo financiero. UN وينبغي أن تعترف الوثائق الختامية بالتحديد بضرورة تنمية القدرات الإحصائية، بما في ذلك الحاجة إلى توفير المساعدة التقنية والتدريب والدعم المالي.
    46. Subraya, en particular, la necesidad de aportar recursos financieros y humanos para el funcionamiento eficaz del Instituto Africano para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente. UN 46 - وأكد على وجه الخصوص الحاجة إلى توفير الموارد المالية والبشرية اللازمة للأداء الفعّال لسير أعمال المعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    La intensificación de la actividad militar ha aumentado la necesidad de suministrar asistencia humanitaria esencial a los organismos y organizaciones de ayuda humanitaria que actúan en Sierra Leona. UN وقد أدى تزايد النشاط العسكري إلى زيادة الحاجة إلى توفير المساعدة اﻹنسانية الحيوية للوكالات والمنظمات اﻹنسانية العاملة في سيراليون.
    Los aumentos de puestos correspondientes a la Secretaría son indicativos, entre otras cosas, de la necesidad de establecer puestos para funcionarios con experiencia en la administración de las disposiciones reglamentarias de las Naciones Unidas. UN وتمثل الزيادة في احتياجات قلم المحكمة، في جملة أمور، الحاجة إلى توفير وظائف لموظفين لديهم خبرة بقواعد اﻷمم المتحدة ونظمها.
    También señaló la necesidad de dar protección a los testigos y a los jueces de instrucción. UN وأثار أيضا مسألة الحاجة إلى توفير الحماية للشهود وقضاة التحقيق.
    Destacó el creciente papel de la IED en la economía mundial y, en particular, la importancia cada vez mayor de las corrientes financieras de IED hacia los países en desarrollo, lo que planteaba la necesidad de obtener mejores datos sobre la IED y las ETN. UN وشددت على الدور المتنامي للاستثمار الأجنبي المباشر في الاقتصاد العالمي، وخاصة على الأهمية المتزايدة للتدفقات المالية للاستثمار الأجنبي المباشر المتجهة إلى البلدان النامية، مما يزيد من الحاجة إلى توفير بيانات أفضل بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus