"الحاجة إلى منع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad de prevenir
        
    • la necesidad de impedir
        
    • la necesidad de evitar
        
    • necesidad de prevenir la
        
    • necesidad de evitar que
        
    Lamentamos que el documento final no haga mención de la Corte Penal Internacional ni de la necesidad de prevenir la impunidad a nivel mundial. UN ونأسف على عدم ذكر مشروع الوثيقة الختامية للمحكمة الجنائية الدولية ولا الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الصعيد العالمي.
    Las operaciones se desencadenan demasiado a menudo de resultas de un repentino estallido de violencia y no por la necesidad de prevenir conflictos. UN وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات.
    Insistió asimismo en la necesidad de prevenir los conflictos y evitar una carrera de armamento nuclear y convencional en la región. UN وشددت على الحاجة إلى منع نشوب نزاع وإلى منع حدوث سباق تسلح نووي وتقليدي في المنطقة.
    Hemos anunciado una moratoria unilateral de nuevos ensayos y recalcamos la necesidad de impedir una carrera de armas nucleares. UN لقد أعلنا تعليقا من جانب واحد للمزيد من التجارب وأكدنا على الحاجة إلى منع سباق للتسلح النووي.
    El proyecto de resolución enfatiza adecuadamente la necesidad de impedir la utilización de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas. UN يؤكد مشروع القرار على نحو ملائم الحاجة إلى منع استخدام موارد أو تكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية أو إرهابية.
    Dicho plan se centrará en la necesidad de evitar la violencia doméstica, en especial contra la mujer. UN وسوف يركّز على الحاجة إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد النساء.
    la necesidad de prevenir y solucionar conflictos, de apoyar los esfuerzos de los Estados en pro de un desarrollo sostenible, de facilitar el acceso a una vivienda adecuada y garantizar alimentos suficientes para todos se están convirtiendo actualmente en elementos constitutivos del fomento de los derechos humanos. UN إن الحاجة إلى منع وقوع الصراعات وتسويتها، وتأييد جهود الدول من أجل كفالة التنمية المستدامة، وتوفير سهولة الوصول إلى السكن الملائم، وضمان التغذية الكافية للجميع، تصبح اﻵن عناصر لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    la necesidad de prevenir el empleo de las inmensas capacidades destructoras de las armas modernas y el desarrollo de nuevos y costosos sistemas de armamentos continuarán siendo un objetivo principal de las negociaciones sobre el desarme mundial. UN ولا تزال الحاجة إلى منع استخدام القدرات التدميرية الهائلة لﻷسلحة الحديثة واستحداث منظومات أسلحة مكلفة جديدة من اﻷهداف الرئيسية لمفاوضات نزع السلاح على نطاق عالمي.
    La Reunión recomendó también que al aprobar y aplicar leyes nacionales contra el terrorismo se respetara el principio del debido proceso legal, para lograr así un equilibrio apropiado con la necesidad de prevenir y controlar esa forma gravísima de delincuencia. UN وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم.
    la necesidad de prevenir y combatir la incitación a cometer actos de terrorismo ha interesado a todos los sectores nacionales, como la enseñanza pública, la cultura, los asuntos religiosos y el culto, así como las comunicaciones. UN الحاجة إلى منع التحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية ومكافحته شاغل شغل جميع القطاعات، بما في ذلك التعليم، والثقافة، والشؤون الدينية والعبادة، والاتصال.
    la necesidad de prevenir la proliferación nuclear en un momento en que un número cada vez mayor de países ve en la energía nuclear un medio para producir energía, exige soluciones valientes y creativas. UN إن الحاجة إلى منع الانتشار النووي في وقت نرى فيه زيادة في عدد البلدان التي تتطلع إلى إحراز قوة نووية بوصفها وسيلة لإنتاج الطاقة تدعو إلى حلول ابتكارية وتبعث على التشجيع.
    No obstante, habida cuenta de la dualidad de uso de la energía nuclear, deberían adoptarse disposiciones permanentes para conciliar el derecho a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y la necesidad de prevenir la proliferación. UN ومع ذلك، عند معالجة طبيعة الاستخدام المزدوج للطاقة النووية، ينبغي اعتماد ترتيبات دائمة للتوفيق بين الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وبين الحاجة إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    No obstante, habida cuenta de la dualidad de uso de la energía nuclear, deberían adoptarse disposiciones permanentes para conciliar el derecho a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y la necesidad de prevenir la proliferación. UN ومع ذلك، عند معالجة طبيعة الاستخدام المزدوج للطاقة النووية، ينبغي اعتماد ترتيبات دائمة للتوفيق بين الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وبين الحاجة إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    Por último, una delegación destacó la necesidad de prevenir la expansión de los mandatos dentro de las instituciones internacionales, que podía conducir a duplicaciones y dar lugar a negociaciones paralelas. UN وأخيرا، أكد أحد الوفود على الحاجة إلى منع توسيع نطاق الولايات داخل المؤسسات الدولية لما قد يؤدي إليه ذلك من ازدواجية ومفاوضات سرية.
    Establecido en tiempos de la guerra fría, el mecanismo se ajustó a la necesidad de impedir el estallido y la propagación de conflictos entre los bloques o entre sus personeros en el tercer mundo, con el propósito de congelar a largo plazo los conflictos. UN إن تلك اﻵلية، عندما أقيمت في وقت الحرب الباردة، كانت تتواءم مع الحاجة إلى منع اندلاع وانتشار صراع بين الكتل، أو بين اتباعها في العالم الثالث، مع اعتبار أن الهدف كان تجميد الصراع لفترة طويلة.
    En especial, hemos subrayado la necesidad de impedir la transferencia a terceros países de materiales, equipo y tecnología relacionados con las armas nucleares que procedan de éstos. UN وعلى وجه الخصوص، فقد أكﱠدنا الحاجة إلى منع نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا المتصلة باﻷسلحة النووية من هذين البلدين إلى بلدان ثالثة.
    Convendría disponer de más información para saber si las disposiciones del proyecto de ley sobre la violencia en el hogar atienden debidamente la necesidad de impedir esa violencia, proteger a las víctimas y enjuiciar a los responsables. UN 39 - وأعربت عن ترحيبها بتقديم قدر أكبر من المعلومات بشأن ما إذا كانت أحكام مشروع قانون مكافحة العنف المنزلي تلبي بالكامل الحاجة إلى منع هذا العنف وحماية ضحاياه ومحاكمة مرتكبيه.
    Reitera la importancia de lograr la igualdad en los hechos en esa esfera y subraya la necesidad de evitar que las tendencias se reviertan. UN وأكدت من جديد أهمية تحقيق مساواة فعلية في هذا المجال وشددت على الحاجة إلى منع اتجاه معاكس لذلك.
    En su declaración, la Sra. Arbour también subrayó la necesidad de evitar una interrupción de las actividades normativas. UN وشددت السيدة آربور أيضاً، في بيانها، على الحاجة إلى منع حدوث انقطاع في أنشطة وضع المعايير.
    El proyecto de artículos aprobado por la Comisión en primera lectura se basa en cinco principios fundamentales, el primero de los cuales es la necesidad de evitar que la sucesión de Estados dé origen a nuevos casos de apátrida. UN ويستند مشروع المواد الذي اعتمدته اللجنة في القراءة اﻷولى إلى خمسة مبادئ رئيسية، أولها الحاجة إلى منع خلافة الدول من التسبب في إيجاد حالات جديدة لانعدام الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus