"الحاجة الملحة الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad urgente de
        
    • la urgente necesidad de
        
    • la urgencia de
        
    • necesidad urgente de que
        
    Quiero comentar la necesidad urgente de mejorar la metodología para determinar la escala de cuotas para el prorrateo. UN وأود اﻵن أن أعلق على الحاجة الملحة الى تحسين المنهج الذي يتقرر به جدول اﻷنصبة.
    RECONOCIENDO la necesidad urgente de que nuestro país alcance el desarrollo económico; UN وإذ ندرك الحاجة الملحة الى تنمية بلدنا اقتصاديا؛
    Los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Nunca se resaltará bastante la urgente necesidad de solucionar los problemas del medio ambiente mundial. UN إن الحاجة الملحة الى حل مشكلات البيئة العالمية لا تحتاج الى تأكيد.
    En segundo lugar, la creación del tribunal pone de manifiesto la urgente necesidad de poner en marcha un mecanismo para impedir que esas situaciones se multipliquen. UN ثانيا، أن إنشاء هذه المحكمة يؤكد الحاجة الملحة الى آلية تمنع تفاقم حالات كهذه.
    No puede infravalorarse la urgencia de tomar medidas remediadoras. UN إن الحاجة الملحة الى القيام بعمل علاجي ما حاجة لا يمكن أن نفيها حقها من اﻹبراز مهما قلنا.
    El concepto de Malasia incorporada fue formulado para subrayar la necesidad urgente de una mayor asociación entre el sector privado y el sector público. UN وقد صيغ مفهوم ماليزيا للمشاركة ﻹلقاء الضوء على الحاجة الملحة الى مشاركة أكبر فيما بين القطاعين الخاص والعام.
    Ambos países se han adelantado a satisfacer la necesidad urgente de tener una mayor claridad en esta etapa de las negociaciones. UN وقد توقع كلاهما الحاجة الملحة الى وضوح أكبر في هذه المرحلة من المفاوضات.
    Cuando se promueva la eficacia de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, no podrá pasarse por alto la necesidad urgente de un enfoque general e integrado de la paz, el desarrollo y la democracia. UN وفي معرض تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن للمرء أن يتجاهل الحاجة الملحة الى انتهاج منهج شامل ومتكامل بشأن السلم والتنمية والديمقراطية.
    Subrayando la necesidad urgente de que la Ronda Uruguay concluya de un modo equilibrado, teniendo en cuenta las cuestiones de particular interés para los países en desarrollo y su crecimiento, UN وإذ تؤكد على الحاجة الملحة الى اختتام جولة أوروغواي على نحو متوازن، تراعي فيه القضايا التي تهم، على نحو خاص، البلدان النامية وتنميتها،
    Si bien no es necesario repetir los argumentos que mi delegación ha expuesto en este y en otros foros en relación a la necesidad urgente de reformar y revitalizar el Consejo de Seguridad, nos parece conveniente, quizá para recalcar la importancia del tema, reiterar algunas opiniones de mi delegación sobre la reforma del Consejo. UN ولئن كان من غير الضروري، أن نعيد كل الحجج التي أبداها وفدي هنا وفي محافل أخرى عديدة بشأن الحاجة الملحة الى إصلاح وإعادة تنشيط مجلس اﻷمن فقد يكون من المفيد أن نكرر بعض وجهات النظر التي أبداها وفدي بشأن مسألة إصلاح المجلس، ولو لمجرد التأكيد عليها.
    36. La Asamblea General, en su resolución 46/75, reafirmó la necesidad urgente de lograr un arreglo justo y amplio del conflicto árabe-israelí, cuyo núcleo es la cuestión de Palestina. UN ٦٣ - أكدت الجمعية العامة من جديد، بموجب قرارها ٤٦/٧٥، الحاجة الملحة الى التوصل الى تسوية عادلة وشاملة للنزاع العربي الاسرائيلي، وقضية فلسطين هي جوهره.
    Considerando la necesidad urgente de preservar la capa de ozono, que filtra la luz solar e impide que los efectos adversos de la radiación ultravioleta se manifiesten en la superficie de la Tierra, con lo que se preserva la vida en el planeta, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة الى حفظ طبقة اﻷوزون التي تصفي ضوء الشمس وتدرأ اﻵثار غير المواتية لﻷشعة فوق البنفسجية الواصلة الى سطح اﻷرض، وبالتالي تصون الحياة على كوكب اﻷرض،
    La reciente Conferencia de El Cairo reveló la necesidad urgente de medidas eficaces para afrontar los problemas de la población y el desarrollo, problemas que no se pueden resolver sin reconocer plenamente las funciones esenciales de la mujer. UN وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة.
    El representante del Departamento también subrayó la urgente necesidad de obtener fondos adicionales mediante contribuciones voluntarias para apoyar la labor del Centro de Remoción de Minas. UN وأشار ممثل اﻹدارة أيضا الى الحاجة الملحة الى تبرعات إضافية لتمويل دعم أعمال المركز.
    En las primeras instancias del conflicto en Tayikistán, Uzbekistán señaló en dos oportunidades a la atención del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, la urgente necesidad de que se examinara exhaustivamente la situación y la manera de arreglarla dentro del marco de nuestra Organización. UN وفي المراحل المبكرة من النزاع في طاجيكستان، وجهت أوزبكستان مرتين نظر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، الى الحاجة الملحة الى إجراء دراسة مستفيضة للحالة، وتسويتها في إطار اﻷمم المتحدة.
    La India siempre ha asignado gran importancia a la urgente necesidad de que las tres comunidades lleguen a un acuerdo político común e irreversible que ponga fin al trágico conflicto. UN والهند ما فتئت تؤكد على الحاجة الملحة الى توصــــل المجتمعات الثلاثة الى اتفاق سياسي مشترك لا رجعـــة فيه، يقضي بوضع حد للصراع المأساوي.
    Fuera del área estrictamente política, la urgente necesidad de mitigar el hambre, la pobreza masiva, las deficiencias en la educación, la enfermedad y la injusticia social, siguen siendo nuestros retos principales. UN وفيما يتجاوز المجال السياسي تحديدا، فإن الحاجة الملحة الى التخفيف من الجوع، والفقر المنتشر على نطاق واسع، وأوجه القصور في التعليم والمرض والظلم الاجتماعي مازالت تشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهنا.
    125. Muchas organizaciones también destacan la urgente necesidad de reforma del sistema monetario internacional. UN ٥٢١- وشددت منظمات عديدة أيضا على الحاجة الملحة الى اصلاح النظام النقدي الدولي.
    También nos ayuda a ilustrar la amplitud y la complejidad de la tarea a realizar y la urgencia de fortalecer y mejorar la coordinación de los esfuerzos internacionales en materia de asistencia para la remoción de minas. UN ويوضح أسباب الحاجة الملحة الى تعزيز وتحسين تنسيق الجهود الدولية لتوفير المساعدة في إزالة اﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus