"الحاجة الى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de que
        
    • necesario que
        
    En ella se reafirmó la necesidad de que el Comité siguiera examinando la cuestión de la asignación de competencias caso por caso. UN وقد أكد الاجتماع من جديد الحاجة الى أن تواصل اللجنة نظرها في مسألة تحديد المسؤولية في كل حالة على حدة.
    La delegación de Estonia quiere destacar una vez más la necesidad de que la labor de la Oficina del Alto Comisionado se ponga a disposición de un público más amplio. UN ويود وفد استونيا أن يشدد مرة أخرى على الحاجة الى أن يكون عمل المفوض السامي معروفا لدى قطاع أعرض من الجماهير.
    En cuanto a las esferas química y biológica, ambas partes habían convenido en la necesidad de que el Iraq reelaborara las declaraciones. UN وفيما يتعلق بالمجالين الكيميائي والبيولوجي، اتفق الطرفان على الحاجة الى أن تعيد العراق النظر في عملها المتعلق بهذين المجالين.
    Uzbekistán indicaba la necesidad de que la secretaría prestara asistencia para encontrar recursos financieros y establecer estructuras institucionales nacionales. UN وأشارت أوزبكستان الى الحاجة الى أن تقدم الأمانة المساعدة من أجل إيجاد الموارد المالية وإنشاء الهياكل المؤسسية الوطنية.
    Algunos miembros indicaron que era necesario que la CEPA examinara los nuevos procedimientos con los usuarios tradicionales y expresaron la esperanza de que no se impidiera a los usuarios legítimos el acceso a las instalaciones. UN وأعرب البعض عن الحاجة الى أن تجري اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مناقشات مع المستخدمين التقليديين بشأن الإجراءات الجديدة وأعربوا عن الأمل في ألا يُمنع المستخدِمون الشرعيون من استخدام المرافق.
    El proyecto de Guía recalca la necesidad de que los procedimientos se tramiten con rapidez y eficiencia. UN ويشدد مشروع الدليل على الحاجة الى أن تكون الاجراءات سريعة ومتسمة بالكفاءة.
    2) La necesidad de que el proceso electoral sea auténticamente " libre e imparcial " y lo parezca. UN ٢ - الحاجة الى أن تكون العملية الانتخابية " حرة ونزيهة " بشكل حقيقي. وأن ينظر اليها على هذا النحو.
    El Foro reconoció la importancia de la Conferencia para asegurar la sostenibilidad a largo plazo de los recursos pesqueros de la región del Pacífico meridional y, tomando nota que la Conferencia había convenido celebrar dos reuniones más en 1994, subrayó la necesidad de que los miembros del Foro participaran activamente en las negociaciones. UN وسلم المحفل بأهمية أن يساعد المؤتمر في ضمان استدامة موارد مصادر اﻷسماك في اﻷجل الطويل في منطقة جنوب المحيط الهادئ. ولاحظ المحفل أن المؤتمر قد وافق على عقد دورتين أخريين في عام ١٩٩٤ فشدد على الحاجة الى أن يواصل أعضاء المحفل أداء دور نشط في المفاوضات.
    Ha recalcado la necesidad de que la Asamblea General elabore un nuevo instrumento multilateral sobre el papel que podría desempeñar el Consejo de Seguridad en el establecimiento de las condiciones apropiadas para mejorar la seguridad del personal. UN وقد أبرز الحاجة الى أن تقوم الجمعية العامة بوضع صك متعدد اﻷطراف جديد بشأن الدور الذي يصح أن يضطلع به مجلس اﻷمن في إقرار الشروط اللازمة لتحسين سلامة الموظفين.
    En realidad, la Comisión ha llegado a la conclusión de que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos implica la necesidad de que la propia Comisión mejore, cuando resulte necesario, los métodos y formas de su trabajo. UN وقد استخلصت اللجنة، في واقع اﻷمر، أن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية يتضمن الحاجة الى أن تقوم اللجنة نفسها بتحسين أساليب وأشكال عملها متى اقتضت الضرورة ذلك.
    Subrayando la necesidad de que la comunidad internacional actúe con rapidez para proteger a los civiles inocentes y proporcionar ayuda humanitaria, y que la manera más eficaz de realizar esta tarea es en el marco de las Naciones Unidas, UN وإذ تشدد على الحاجة الى أن يتحرك المجتمع الدولي بسرعة لحماية المدنيين اﻷبرياء وتوصيل المساعدات اﻹنسانية، وهي مهمة يمكن انجازها بأقصى قدر من الكفاءة في إطار اﻷمم المتحدة،
    Les reiteró, por último, la necesidad de que el Gobierno peruano cumpla fielmente los compromisos asumidos en Brasilia, a fin de lograr la pacificación entre los dos países y restablecer el clima de amistad y entendimiento que les permita superar definitivamente los impases existentes entre ellos. UN وأكد من جديد في الختام على الحاجة الى أن تفي حكومة بيرو بإخلاص بالتزامات الاتفاقات التي عقدتها على نفسها في برازيليا بغية إحلال السلام من جديد بين البلدين والعودة الى مناخ الصداقة والتفاهم اللازم لخروجهما نهائيا من الطريق المسدود.
    Resaltó la necesidad de que el Gobierno se comprometiera inequívocamente a poner fin a las muertes causadas por el uso de la fuerza militar y a cooperar con la comunidad internacional para prestar protección y asistencia a los desplazados. UN وشدد على الحاجة الى أن تظهر الحكومة التزاما واضحا بالكف عن استخدام القوة العسكرية المهلكة وأن تتعاون مع المجتمع الدولي في توفير الحماية والمساعدة للمشردين.
    El proceso de supervisión provisional no eximía de la necesidad de que el Iraq informara con exactitud de todas sus actividades biológicas que exigieran una declaración conforme al plan para la vigilancia y verificación permanentes. UN بيد أن عملية الرصد المؤقتة لم تبطل الحاجة الى أن يقوم العراق باﻹبلاغ بدقة عن جميع أنشطته البيولوجية، التي تتطلب الاعلان عنها بموجب خطة الرصد والتحقق المستمر.
    Subrayando la necesidad de que el Gobierno de Rwanda redoble sus esfuerzos por promover un clima de estabilidad y confianza que facilite el regreso de los refugiados rwandeses que se encuentran en los países vecinos, UN وإذ يؤكد الحاجة الى أن تبذل حكومة رواندا مزيدا من الجهود للتشجيع على تهيئة مناخ يسوده الاستقرار والثقة من أجل تسهيل عودة اللاجئين الروانديين المقيمين في البلدان المجاورة،
    Algunas delegaciones destacaron la necesidad de que se incluyera en la Convención una prohibición de las minas que no se autodestruyen y se estableciera un mecanismo para verificar su acatamiento. UN وشدد بعض الوفود على الحاجة الى أن تشتمل الاتفاقية على فرض حظر على اﻷلغام غير المتفجرة ذاتيا، والى إنشاء آلية للتحقق من الامتثال.
    Subrayando la necesidad de que el Gobierno de Rwanda redoble sus esfuerzos por promover un clima de estabilidad y confianza que facilite el regreso de los refugiados rwandeses que se encuentran en los países vecinos, UN وإذ يؤكد الحاجة الى أن تبذل حكومة رواندا مزيدا من الجهود للتشجيع على تهيئة مناخ يسوده الاستقرار والثقة من أجل تسهيل عودة اللاجئين الروانديين المقيمين في البلدان المجاورة،
    A ese respecto, el orador considera que se debe establecer un sistema en que se descarte la aplicación de un enfoque selectivo y se ponga el acento en la necesidad de que cada país asuma sus responsabilidades, a fin de dar credibilidad e imprimir objetividad a los esfuerzos que se realizan por resolver los problemas del mundo actual. UN ودعا الى وضع نظام يستبعد النهج الانتقائي ويؤكد بدلا منه على الحاجة الى أن يضطلع كل بلد بمسؤولياته ﻹضفاء موثوقية وموضوعية على الجهود التي تُبذل لحل مشاكل العالم الحديث.
    El principal objetivo del proyecto de resolución es reiterar la necesidad de que las Naciones Unidas sigan apoyando la existencia y el funcionamiento de esa institución, especialmente mediante sus programas de fomento de la capacidad humana. UN والغاية اﻷساسية منه هي إعادة تأكيد الحاجة الى أن تواصل اﻷمم المتحدة دعم وجود تلك المؤسسة وتشغيلها، ولا سيما دعم برامجها لتنمية الموارد البشرية.
    Al mismo tiempo, también es necesario que los hombres se reeduquen y asuman seriamente sus responsabilidades sociales y familiares, incluyendo su comportamiento sexual y reproductivo, ya que la habilitación de la mujer no puede lograrse sin la participación conjunta y en pie de igualdad de hombres y mujeres en la sociedad. UN وفي الوقت ذاته، ربما تقوم الحاجة الى أن يعيد الرجال تثقيف أنفسهم فينظروا بعين الجد الى مسؤولياتهم الاجتماعية واﻷسرية، بما في ذلك سلوكهم الجنسي والانجابي، ﻷن تمكين المرأة لا يمكن أن يتحقق دون مشاركة الرجل والمرأة في المجتمع على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus