Ese método tiene algunas limitaciones, por lo que es necesario proceder con cautela. | UN | وتتعرقل هذه الطريقة ببعض القيود، ﻷن الحاجة تدعو إلى التزام الحذر. |
Se reconoce que es necesario adoptar medidas punitivas más convincentes y que las campañas pertinentes deben estar vinculadas entre sí. | UN | وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك. |
La Conferencia llegó a la conclusión de que era necesario realizar más trabajos. | UN | وخلص المؤتمر إلى أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل. |
Por lo mismo, es preciso adoptar medidas concretas para hacer frente a una situación en que la pobreza se concentra en los jóvenes y las mujeres. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث. |
A este respecto, el Grupo subrayó la necesidad de hacer nuevos esfuerzos en pro de los objetivos mencionados más arriba. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الفريق أن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لتحقيق الأهداف المذكورة أعلاه. |
La Comisión opina que hay que mejorar la planificación para que las estimaciones relativas a las adquisiciones sean más precisas. | UN | وترى اللجنة أن الحاجة تدعو إلى تحسين التخطيط بحيث يتسنى وضع تقديرات للشراء أكثر دقة. |
18. El PRESIDENTE, a título personal, dice que se necesita más información en relación con la política gubernamental relativa a los inmigrantes. | UN | ٨١ - الرئيس: تكلم بصفته الشخصية، فقال إن الحاجة تدعو إلى مزيد من المعلومات عن سياسة الحكومة بشأن المهاجرين. |
Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
No obstante, es necesario realizar mejoras en algunas esferas a fin de fortalecer la capacidad. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى تحسينات في عدد من المجالات قصد تعزيز القدرات. |
Aún es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar una perspectiva de género en todos los procesos de desarrollo en todos los niveles. | UN | وما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهد لإدماج منظور جنساني في جميع عمليات التنمية على جميع المستويات. |
Aunque deben reconocerse las mejoras realizadas a este respecto, es necesario seguir avanzando. | UN | وإذا كان ينبغي الاعتراف بأن تحسينات تحققت بالفعل في هذا الصدد، فإن الحاجة تدعو إلى إحراز مزيد من التقدم. |
Sin embargo, el cambio es necesario, porque nos hemos dado cuenta de que: | UN | ولكن الحاجة تدعو إلى التغيير، ﻷننا تعلمنا أنه يجب: |
La Junta considera que es necesario evitar el aumento arbitrario del costo de los alquileres. | UN | ١٤٣ - ويرى المجلس أن الحاجة تدعو إلى تفادي الزيادات الجزافية في اﻹيجارات. |
453. Varias delegaciones consideraron que era necesario que los organismos de las Naciones Unidas tuvieran políticas comunes de recuperación de los gastos. | UN | ٤٥٣ - ورأت عدة وفود أن الحاجة تدعو إلى أن تتوفر لدى وكالات اﻷمم المتحدة سياسات مشتركة لاسترداد التكاليف. |
Un orador dijo que era necesario hacer hincapié en cuestiones tales como los valores y estilos de vida. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الحاجة تدعو إلى إيلاء اهتمام لمسائل مثل القيم وأساليب الحياة. |
Por esa razón, es preciso adoptar medidas concretas para hacer frente a una situación en que la pobreza se concentra especialmente entre los jóvenes y las mujeres. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث. |
Por consiguiente, se hace sentir la necesidad de crear instituciones en las que los toxicómanos puedan recibir un tratamiento especializado. | UN | وبناء على ذلك فان الحاجة تدعو إلى اقامة مرافق للعلاج يمكن فيها لمتعاطي المخدرات أن يتلقوا علاجا متخصصا. |
El personal de inmigración ha recibido capacitación elemental sobre falsificación de pasaportes y elaboración de perfiles, aunque es evidente que hay que seguir trabajando en este ámbito. | UN | وقد تلقى موظفو الهجرة تدريبا محدودا في مجال تزييف جوازات السفر والفرز، ولا شك في أن الحاجة تدعو إلى المزيد من التدريب. |
Sin embargo, se necesita más investigación y disponer de más datos antes de que la situación pueda determinarse con exactitud. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى مزيد من البحث قبل تحديد مركز هذا النوع بدقة. |
De manera que en la actualidad se necesitan nuevas y cuantiosas contribuciones para el Fondo de Dotación. | UN | وبالتالي فإن الحاجة تدعو إلى تبرعات جديدة كبيرة لصندوق الهبات. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que se necesitaban aclaraciones adicionales en relación con varios aspectos. | UN | بيد أنه ارتئي أن الحاجة تدعو إلى مزيد من الإيضاحات بشأن عدة جوانب. |
Dado que las necesidades de financiación para el desarrollo sostenible superaban considerablemente los recursos del sector público, era preciso movilizar tanto fuentes privadas como públicas, a nivel interno e internacional, para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونظراً لكون الاحتياجات التمويلية للتنمية المستدامة تتجاوز إلى حد بعيد موارد القطاع العام، فإن الحاجة تدعو إلى تعبئة كل من المصادر العامة والخاصة على الصعيدين المحلي والدولي لتعزيز التنمية المستدامة. |
No obstante, se requieren nuevos esfuerzos para aprovechar todo el potencial del deporte en pro de la salud, la educación, el desarrollo y la paz. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى بذل جهود جديدة من أجل تحقيق كامل طاقات الرياضة في الإسهام في الصحة والتعليم والتنمية والسلام. |
Al responder a una pregunta, observó que se necesitaba apoyo financiero para la labor de los grupos temáticos. | UN | ولاحظت في إجابة عن سؤال، أن الحاجة تدعو إلى قدر من الدعم المالي لصالح أداء اﻷفرقة المواضيعية لمهامها. |
Por lo tanto, Kazajstán estima que se requiere un trabajo gradual y coherente en esta esfera. | UN | ولذا ترى كازاخستان أن الحاجة تدعو إلى القيام بعمل متدرج ودؤوب في هذا المجال. |
El CCISUA consideraba que el documento era útil y constituía un buen punto de partida, pero pensaba que debía seguir trabajándose en él. | UN | ورغم أن لجنة التنسيق تعتبر هذه الوثيقة مفيدة وخطوة أولى جيدة، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل لاستكمالها. |
En el caso en que fuese necesario un documento de este tipo, se plantearía la cuestión de su contenido. | UN | وإذا تبين أن الحاجة تدعو إلى وضع ورقة كهذه، فسيطرح السؤال حول محتوى هذه الورقة. |
Son los constantes sufrimientos de los niños los que nos recuerdan todo lo que nos queda por hacer y la enorme importancia de la labor del UNICEF. | UN | وإن المعاناة المستمرة لﻷطفال هي التي تذكرنا اليوم بأن الحاجة تدعو إلى مضاعفة الجهد وبأهمية عمل اليونيسيف. |