* Progresos realizados en la creación de bolsas de productos básicos en África (en inglés); | UN | التطور الحاصل في إقامة بورصات أفريقية للسلع الأساسية؛ |
Se formularon preguntas también sobre el alcance de los programas del UNICEF en relación con los de otros organismos de las Naciones Unidas, los progresos realizados en el proceso del MANUD, así como en la búsqueda de nuevos colaboradores y la movilización de recursos. | UN | كما أثيرت أسئلة حول التغطية البرنامجية لليونيسيف مقارنة بوكالات الأمم المتحدة الأخرى وحول التطور الحاصل في عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وكذلك في التماس شراكات جديدة وحول تعبئة الموارد. |
El representante señaló a la atención del Comité los avances logrados en múltiples esferas, indicando no obstante que aún había carencias que era preciso subsanar. | UN | ووجه الممثل الاهتمام إلى التقدم الحاصل في مجالات عديدة، وقال إنه لا تزال هناك فجوات يجب التطرق إليها. |
El representante señaló a la atención del Comité los avances logrados en múltiples esferas, indicando no obstante que aún había carencias que era preciso subsanar. | UN | ووجه الممثل الاهتمام إلى التقدم الحاصل في مجالات عديدة، وقال إنه لا تزال هناك فجوات يجب التطرق إليها. |
Ese acceso se ve favorecido por los progresos registrados en materia de cobertura sanitaria, que ilustran las siguientes cifras: | UN | وما ييسر هذا الوصول هو التقدم الحاصل في مجال التغطية الصحية، والذي تبينه النسب التالية: |
La Oficina ha sufrido con las demoras incurridas en el nombramiento de un Coordinador Especial y con la manera como se han cubierto otros cargos vacantes, y esto ha afectado la dirección de la labor de la UNCTAD sobre los países menos adelantados. | UN | فقد عانى المكتب من التأخير الحاصل في تعيين منسق خاص وفي ملء الشواغر اﻷخرى، وكان لهذا أثره السلبي على توجيه أعمال اﻷونكتاد بشأن أقل البلدان نمواً. |
Las cifras de desempleo se han visto afectadas por la reducción de la oferta de mano de obra. | UN | كما أن أرقام البطالة تأثرت بالهبوط الحاصل في العرض من اليد العاملة. |
En la Cumbre, los responsables más importantes del mundo de formular la política analizaron los progresos realizados en la aplicación del Programa 21 durante los últimos 10 años. | UN | ففي مؤتمر القمة حلل صانعو السياسة الرفيعو المستوى، التقدم الحاصل في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 على مر السنوات العشر الماضية. |
Además de seguir de cerca los adelantos realizados en diversos campos, la comunidad científica puede contribuir a valorar mejor las fuerzas motrices y los obstáculos que influyen en general sobre el desarrollo real de la ciencia y la tecnología. | UN | وبالإضافة إلى تعقب التقدم الحاصل في المجالات المتنوعة، يمكن أن تسهم الأوساط العلمية في زيادة إدراك الدوافع والحواجز التي تؤثر، على نطاق واسع، في كيفية تطور العلم والتكنولوجيا على أرض الواقع. |
54. Trinidad y Tabago reconoció el reto que planteaba la lucha contra la trata de personas y elogió los progresos realizados en la resolución del problema. | UN | 54- وأقرت ترينيداد وتوباغو بالتحديات القائمة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر ونوّهت بالتقدم الحاصل في معالجة المشكلة. |
En prácticamente todos los países de África se facilitará, en forma adecuada, ayuda a los asociados nacionales para evaluar los progresos realizados en la aplicación de los artículos y los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وستقدم المساعدة إلى الشركاء الوطنيين في تقييم التقدم الحاصل في تنفيذ مواد وتطبيق مبادئ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، باﻷشكال الملائمة، في جميع البلدان اﻷفريقية تقريبا. |
Los días 18 y 19 de marzo, el Presidente Gbagbo se trasladó a Sudáfrica, donde informó al Presidente Thabo Mbeki de los progresos realizados en la aplicación del Acuerdo de Uagadugú. | UN | وفي 18 و 19 آذار/مارس، سافر الرئيس غباغبو إلى جنوب أفريقيا حيث أحاط الرئيس ثابو إيمبيكي علما بالتقدم الحاصل في تنفيذ اتفاق واغادوغو. |
Las resoluciones sobre el OOPS deben reflejar los progresos logrados en el proceso de paz y la posibilidad de realizar nuevos progresos en el futuro. | UN | " إن القرارات المتعلقة باﻷونروا ينبغي أن تعكس التقدم الحاصل في عملية السلام وإمكانية حدوث طفرات أخرى في المستقبل. |
" Progresos logrados en la Facultad de Medicina en el período 1959-1980 " . UC, 1983. | UN | " التَقدم الحاصل في كلية الطب أثناء الفترة 1959 - 1980 " جامعة كارابوبو 1983. |
3. A pesar de los avances logrados en la Ribera Oeste, el violento levantamiento de Hamas en la Franja de Gaza ha tenido como resultado un fuerte deterioro de la situación en ambos lados de la frontera. | UN | 3 - ومضت تقول إنه على الرغم من التقدم الحاصل في الضفة الغربية فإن ظهور حماس العنيف في قطاع غزة أدى إلى ترد خطير في الحالة على أرض الواقع على جانبي الحدود. |
Tomamos nota con satisfacción de los progresos logrados en Mozambique, Rwanda y Liberia, y expresamos el deseo de que esos países superen sus problemas con ayuda de la comunidad internacional y dediquen todas sus energías a la reconstrucción y al desarrollo. | UN | وهي تسجل بارتياح التقدم الحاصل في موزامبيق وفي رواندا وفي ليبريا، وتعبر عن أملها في أن تتخطى هذه البلدان المشاكل التي تعترضها بمساعدة من المجموعة الدولية، لتتمكن من تجنيد كل طاقاتها ﻹعادة البناء والتنمية. |
94. Como resultado de la experiencia adquirida a lo largo de varios años de aplicación de las Normas Uniformes y a consecuencia de los avances logrados en el terreno de los derechos humanos, pueden formularse las siguientes recomendaciones generales en relación con la política gubernamental: | UN | 94 - ونتيجة للخبرة المكتسبة من استخدام القواعد الموحدة لعدة سنوات ونظرا للتطور الحاصل في مجال حقوق الإنسان، يمكن وضع التوصيات العامة التالية المتعلقة بالسياسة العامة الحكومية. |
Los Ministros también tomaron nota con satisfacción de los adelantos registrados en Burundi y en la República Democrática del Congo. | UN | وأخذوا علما أيضا مع الارتياح بالتطور الإيجابي الحاصل في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
96. Por el momento, los atrasos registrados en el pago de las cuotas no tienen repercusiones sobre las actividades establecidas en el presupuesto ordinario ni sobre el funcionamiento de los tribunales penales internacionales. | UN | 96 - وتابع قائلا إن التأخير الحاصل في تسديد الأنصبة المقررة لا يؤثر، في الوقت الحالي، على الأنشطة المقررة في الميزانية العادية، ولا على سير عمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين. |
La Oficina ha sufrido con las demoras incurridas en el nombramiento de un Coordinador Especial y con la manera como se han cubierto otros cargos vacantes, y esto ha afectado la dirección de la labor de la UNCTAD sobre los países menos adelantados. | UN | فقد عانى المكتب من التأخير الحاصل في تعيين المنسق الخاص وفي ملء الشواغر اﻷخرى، وكان لهذا أثره السيئ على توجيه عمل اﻷونكتاد المتصل بأقل البلدان نمواً. |
También se ha hecho sentir, incluso en la UNESCO, la evidente reducción de la financiación de actividades operacionales para el desarrollo con cargo al presupuesto ordinario y el aumento de la utilización de recursos extrapresupuestarios. | UN | وأضافت قائلة إنه قد جرى الشعور، حتى في اليونسكو، بالتدهور الواضح الحاصل في تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية من الميزانية العادية وبازدياد التمويل الخارج عن الميزانية. |
Al parecer, el aumento de la producción de café y de cacao se vio estimulado por la recuperación de los precios internacionales registrada en 1995. | UN | ويبدو أن الطفرة الحاصلة في انتاج البن والكاكاو تحركت بفعل الانتعاش الحاصل في أسعارها الدولية في عام ١٩٩٥. |
Debía invertirse la tendencia descendente de la asistencia oficial para el desarrollo de modo que se acercara al objetivo del 0,7%. | UN | لذلك ينبغي عكس اتجاه الانخفاض الحاصل في المساعدة اﻹنمائية الرسمية بحيث تقترب من الرقم المستهدف ٠,٧. |