"الحافزة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incentivos
        
    • catalizadores
        
    • impulsores
        
    • catalizadoras
        
    • estímulo
        
    • motivación
        
    • incentivo
        
    • catalíticas
        
    • incentivación
        
    • estimulante
        
    • impulsan
        
    • incentivas
        
    • catalizadora
        
    Esta y otras experiencias de países africanos sugieren que otros factores, además de los relacionados directamente con las zonas francas industriales, pueden limitar los efectos de los incentivos. UN وتشير هذه وخبرات عدد من البلدان الافريقية اﻷخرى إلى أن عوامل أخرى عدا تلك السارية داخل مناطق تصنيع الصادرات ذاتها يمكن أن تحد من آثارها الحافزة.
    Sería preciso que se evaluaran minuciosamente las bases de datos sobre derechos de propiedad intelectual, los programas científicos conjuntos y otras estructuras de incentivos a fin de que pueda promoverse una mayor difusión de esas tecnologías en los países en desarrollo. UN ويتعين تقييم قواعد البيانات الخاصة بحقوق الملكية الفكرية والبرامج العلمية المشتركة وسائر الهياكل الحافزة تقييما مفصلا بقصد تشجيع التوسع في نشر هذه التكنولوجيات الى البلدان النامية.
    El Grupo considera que la PIC sufrió una pérdida por los catalizadores estimada en 280.074 KD. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة تكبدت خسارة في المواد الحافزة بمبلغ قدره 074 280 ديناراً كويتياً.
    El logro de las metas anuales y la importancia que se otorga a los seis impulsores de la eficacia del desarrollo se agregan para ilustrar la contribución del PNUD a la eficacia del desarrollo. UN وتجمع الأهداف السنوية المحققة مع التركيز الموجه إلى القوى الحافزة الست لفعالية التنمية لتوضح مدى إسهام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تحقيق التنمية الفعالة.
    Se documentan, evalúan y difunden iniciativas catalizadoras reproducibles en mayor escala UN توثيق المبادرات الحافزة والمعززة وتقييمها ونشرها
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Juventud presta apoyo a las iniciativas regionales y nacionales de actividades innovadoras de estímulo de la juventud en los países en desarrollo. UN ويقدم صندوق اﻷمم المتحدة للشباب الدعم للعمل الاقليمي والوطني من أجل اﻷنشطة الحافزة والابتكارية في البلدان النامية.
    Se creó una estrategia de información, educación y comunicaciones en materia de salud reproductiva de los adolescentes para reforzar los materiales didácticos y las actividades de motivación. UN وقد وضعت استراتيجية إعلام وتعليم واتصال للصحة الإنجابية لليافعين بغية تعزيز المواد التعليمية والأنشطة الحافزة.
    39. Como complemento al marco reglamentario, algunos expertos señalaron la necesidad de paquetes integrados de medidas sobre incentivos para asegurar la conservación y el desarrollo sostenible. UN ٩٣- ولاحظ الخبراء ضرورة استكمال اﻹطار التنظيمي بمجموعات متكاملة من التدابير الحافزة للصون والتنمية المستدامة.
    Si bien este programa se encuentra en una fase incipiente, ya se ha granjeado el apoyo del Alcalde de Bissau, quien ofreció 500 terrenos para el cultivo como contribución a los incentivos creados por el PMA y la FAO. UN ورغم أن هذا البرنامج ما زال في مراحله اﻷولى، فقد أحرز بالفعل على دعم عمدة بيساو الذي عرض ٥٠٠ قطعة أرض لزراعتها كمساهمة في التدابير الحافزة التي وضعها برنامج اﻷغذية العالمي ومنظمة اﻷغذية والزراعة.
    De la cantidad reclamada por el pago de incentivos, el reclamante afirma que el contratista del puerto pagó a su personal 1.903.876 riyals. UN ويؤكد صاحب المطالبة أن المقاول الذي تعاقدت معه الميناء دفع لموظفيه 876 903 1 ريالاً سعودياً من المبلغ المطالب بتعويضه عن المبالغ الحافزة.
    El Grupo, después de examinar las pruebas aportadas, recomienda en consecuencia una indemnización de 300.000 riyals por pago de incentivos al personal. UN وبناء عليه يوصي الفريق بعد النظر في الأدلة المقدمة بدفع تعويض قدره 000 300 ريال سعودي عن المبالغ الحافزة المدفوعة للموظفين.
    30. Debe darse una alta prioridad a los marcos de incentivos para lograr el apoyo del sector privado. UN 30- ولا بد من إيلاء الأولوية للأُطر الحافزة على نهوض القطاع الخاص بدور داعم.
    Los catalizadores fundamentales de dicho sistema son la calidad del capital humano, la existencia de un sector privado local competitivo y el acceso al capital. UN وأهم العوامل الحافزة في نظام الابتكار الوطني في المغرب هي نوعية الموارد البشرية، ووجود قطاع خاص محلي تنافسي، وتوافر رؤوس الأموال.
    Apoyar la investigación y el desarrollo de catalizadores y procesos sin mercurio; UN ' 4` دعم البحث والتطوير فيما يتعلق بالمواد الحافزة والعمليات الخالية من الزئبق؛
    Apoyar la investigación y el desarrollo de catalizadores y procesos sin mercurio; UN ' 4` دعم البحث والتطوير فيما يتعلق بالمواد الحافزة والعمليات الخالية من الزئبق؛
    Los principales impulsores de la deforestación se encuentran a menudo en múltiples escalas y fuera del sector forestal, por lo que se necesitan políticas intersectoriales para resolverlos. UN وكثيرا ما توجد العوامل الرئيسية الحافزة لإزالة الغابات على مستويات متعددة وخارج قطاع الغابات، ويجب أن تكون هناك سياسات مشتركة بين القطاعات للتصدي لها.
    En la medida apropiada, se suministrará apoyo a actividades catalizadoras e innovadoras complementarias del programa, con cargo a los recursos del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para el Año Internacional de la Juventud. UN وسيتم، حسبما هو ملائم، توفير الدعم للمتابعة الحافزة والابتكارية للبرنامج وذلك من موارد صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للسنة الدولية للشباب.
    La firmeza y el ritmo de estas recuperaciones se deben a las políticas nacionales de estímulo y al mejoramiento del comercio internacional. UN وتنبع قوة وسرعة عمليات الانتعاش هذه من السياسات المحلية الحافزة وأوجه التحسن في التجارة الدولية.
    Los datos indican que las familias reciben compensaciones económicas por la participación de sus hijos en actividades del grupo y que la perspectiva de recompensa material sigue siendo el principal factor de motivación. UN وتشير المعلومات إلى أن الأسر تتلقى تعويضات مالية لقاء مشاركة أطفالها في أنشطة جماعة أبو سياف، ولا يزال احتمال الحصول على المكافأة المادية يمثل القوة الحافزة الرئيسية.
    Durante las entrevistas, algunos directivos se refirieron abiertamente al incentivo que suponen las economías. UN وأثناء المقابلات التي أُجريت، أثار بعض المديرين صراحةً المسألة الحافزة المتمثلة في توفير التكاليف.
    El foro trató sobre todo de concertar acuerdos sobre temas prioritarios para el PAN y de identificar acciones catalíticas que deberían iniciarse de inmediato. UN وكان مركزا أساسا على التوصل إلى اتفاقات بشأن المسائل ذات الأولوية لبرنامج العمل الوطني وعلى تحديد التدابير الحافزة التي يقتضي الأمر اتخاذها على الفور.
    La adaptación más evidente concierne a los seminarios de incentivación. UN ويتعلق التكييف الأوضح اللازم إجراؤه بالحلقات الدراسية الحافزة.
    También está abordando otros factores determinantes de la situación nutricional, como el agua potable, el saneamiento, la atención de la salud, la protección social, el suministro de un entorno estimulante e iniciativas para el empoderamiento de la mujer. UN وتتصدى تلك البلدان أيضا للعوامل الأخرى المحددة للحالة الغذائية، مثل توفير المياه النقية ومرافق الصرف الصحي والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية والبيئة الحافزة والمبادرات الرامية إلى تمكين المرأة.
    21. Los principales factores que impulsan a las empresas del Sur a invertir en el extranjero son similares a los que motivan la IED de los países desarrollados. UN 21- تتشابه العوامل الرئيسية الحافزة لشركات الجنوب على الاستثمار في الخارج بتلك التي تشجع البلدان المتقدمة على الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Seminario sobre medidas incentivas UN حلقة عمل متعلقة بالتدابير الحافزة
    Los recursos se utilizarían para la labor catalizadora en favor de las mujeres. UN وستستخدم الموارد في اﻷعمال الحافزة على تحقيق مصالح المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus