"الحالة القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la situación jurídica
        
    • la condición jurídica
        
    • la situación legal
        
    • situación de jure
        
    • situación jurídica y
        
    • situación jurídica de
        
    • situación legal actual
        
    Los miembros deseaban disponer de información más detallada sobre la situación jurídica en Polonia respecto de la aplicación de la Convención. UN وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن الحالة القانونية في بولندا إزاء تنفيذ الاتفاقية.
    En la actualidad, las autoridades de Israel examinan la situación jurídica de los adultos acusados de otros delitos. UN وتستعرض السلطات الاسرائيلية في الوقت الراهن الحالة القانونية للبالغين المتهمين في جرائم أخرى.
    En América Latina, la situación jurídica de las trabajadoras y los obstáculos para que éstas trabajen fueron objeto de debate en dos seminarios regionales tripartitos. UN وفي أمريكا اللاتينية، نوقشت الحالة القانونية للعاملات والعقبات التي تعترض عملهن في حلقتي عمل اقليميتين ثلاثيتي اﻷطراف.
    Como ya se ha señalado en este informe, la condición jurídica de la mujer nigeriana es, prima facie, envidiable. UN كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه.
    Debe también examinarse cuidadosamente la situación legal de los bahaíes que guardan prisión, particularmente de aquellos que han sido condenados a muerte o acusados de apostasía. UN ويجب أيضا أن تدرس بكل دقة الحالة القانونية للبهائيين الذين هم في السجن، ولا سيما أولئك الذين حكم عليهم بالاعدام أو أُتهموا بالارتداد؛
    Enero de 2002 Se promulgó la Ley para mejorar la situación jurídica y social de las prostitutas (Gesetz zur Verbesserung der rechtlichen und sozialen Situation der Prostituierten). UN أصبح قانون تحسين الحالة القانونية والاجتماعية للبغايا ساريا.
    Debe reconocerse, pues, que la situación jurídica de las mujeres en Polonia ha mejorado en gran medida como consecuencia de las normas jurídicas dimanadas de la Convención. UN وعليه، يجب الاعتراف بأن الحالة القانونية للمرأة في بولندا قد تحسنت تحسنا كبيرا نتيجة سن قوانين مستوحاة من الاتفاقية.
    Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. UN وبناء عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للاشتراكات؛
    Sírvanse informar sobre las medidas adoptadas en respuesta a esa recomendación. ¿Cuál es la situación jurídica de la Convención en la República de Moldova? UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية، وبيان الحالة القانونية للاتفاقية في جمهورية مولدوفا.
    Pese a las nuevas normas, instituciones y políticas que han robustecido la situación jurídica de los indígenas, sigue habiendo una brecha en la aplicación. UN ورغم المعايير الجديدة والمؤسسات والسياسات التي دعّمت الحالة القانونية للشعوب الأصلية، لا تزال هناك ثغرة في التنفيذ.
    La Ley relativa a la prostitución se aprobó con el objeto de mejorar la situación jurídica y social de las prostitutas. UN ولقد وضع قانون البغاء بهدف تحسين الحالة القانونية والاجتماعية للبغايا.
    Es importante que el Comité obtenga una clara descripción no sólo de la situación jurídica sino también de la situación de hecho. UN ويهم اللجنة أن تتكون لديها صورة واضحة ليس عن الحالة القانونية فحسب، بل عن الحالة الواقعة فعلاً.
    En principio, la situación jurídica de una organización internacional responsable a este respecto es similar a la de un Estado responsable. UN ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة.
    Es importante que el Comité obtenga una clara descripción no sólo de la situación jurídica sino también de la situación de hecho. UN ويهم اللجنة أن تتكون لديها صورة واضحة ليس عن الحالة القانونية فحسب، بل عن الحالة الواقعة فعلاً.
    Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. UN وبناءً عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للأنصبة المقررة.
    En principio, la situación jurídica de una organización internacional responsable a este respecto es similar a la de un Estado responsable. UN ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة.
    Por supuesto, no sería éste ni el momento ni el lugar adecuados para hablar de los distintos criterios de valores políticos que todavía no se han convenido ni del examen de la situación jurídica que rige las actividades y la cooperación en el espacio. UN وهنا، بالتأكيد، لن يكون من المناسب، من حيث الزمان والمكان، الكلام على مختلف معايير القيم السياسية التي لم يتفق عليها بعد، واستعراض الحالة القانونية التي تحكم اﻷنشطة الفضائية والتعاون في الفضاء.
    Esta práctica crea confusión sobre la situación jurídica y política del país al cual se pretende aplicarla. UN وإن هذه الممارسة تضفي ظلالا من اللبس على الحالة القانونية والسياسية التي تكتنف البلد الذي تستهدفه بالذات الممارسة المذكورة.
    También podría no indicarse la condición jurídica especial de los migrantes. UN وقد لا تتوفر أيضا الحالة القانونية المعينة للمهاجرين.
    La Ley que reglamenta la situación legal de las prostitutas (Gesetz zur Regelung der Rechtsverhältnisse der Prostituierten) entró en vigor el 1º de enero de 2002; en virtud de sus disposiciones, han mejorado la situación legal y la protección social de las prostitutas. UN دخل قانون تنظيم الحالة القانونية للعاهرات حيز التنفيذ في ا كانون الثاني 2002، حيث تحسنت بموجبه الحالة القانونية والاجتماعية للعاهرات.
    Los responsables de procedimientos especiales son expertos independientes nombrados por el Consejo para que investiguen la situación de jure y de facto y le transmitan sus conclusiones. UN وأما أصحاب الولاية الإجرائية الخاصة فهم خبراء مستقلون عينهم مجلس حقوق الإنسان ولهم ولاية عمل تحقيق موضوعي في الحالة القانونية والواقعية وتقديم تقرير عن استنتاجاتهم.
    :: situación jurídica de la Convención, definición de igualdad, Estados federados, territorios de ultramar UN :: الحالة القانونية للاتفاقية، تعريف المساواة، الدول الاتحادية، أراضي ما وراء البحار
    En el informe se analizarían las causas primarias de la discriminación en materia de salarios, que, dada la clara situación legal actual, no se debía ya a una discriminación salarial directa contra las mujeres. UN وسيجري في التقرير دراسة الأسباب الرئيسية وراء التمييز في الأجر، الذي لم يعد، في ضوء الحالة القانونية الواضحة، نتيجة لتمييز مباشر في الأجر يُمارس ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus