"الحالي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • actual en
        
    • actual de
        
    • actual del
        
    • existente en
        
    • actualmente en
        
    • vigente en
        
    • el actual
        
    • actuales en
        
    • actual a
        
    • imperante en
        
    • actuales de
        
    • curso en
        
    • vigentes en
        
    • actualidad en
        
    • momento en
        
    Algunos efectivos del SPLA continúan desplegados al norte de la frontera actual en los estados de Kordofán del Sur y el Nilo Azul. UN لا يزال لدى الجيش الشعبي لتحرير السودان قوات منتشرة في شمال الخط الحدودي الحالي في ولايتيْ جنوب كردفان والنيل الأزرق.
    Por ejemplo, la representación geográfica actual en el Consejo no es equilibrada. UN وعلى سبيل المثال، فإن التمثيل الجغرافي الحالي في المجلس غير متوازن.
    La tasa actual de desempleo en las zonas afectadas ha alcanzado el 60%. UN وقد بلغ معدل البطالة الحالي في المناطق المتضررة 60 في المائة.
    Se cree que la fuerza actual del grupo tiene alrededor de 5.000 miembros. UN ويُعتقد أنّ قوامها الحالي في المنطقة يبلغ حوالي 000 5 محارب.
    Por consiguiente, la Misión decidió, como alternativa, unir una instalación adyacente y el complejo existente en un único complejo integrado. UN ولهذا قررت البعثة، كبديل عن ذلك، أن تدمج أحد المرافق المجاورة والمجمع الحالي في مجمع متكامل واحد.
    La amenaza de la guerra nuclear quizá no se manifieste actualmente en los enfrentamientos ideológicos del pasado, pero no ha desaparecido ni disminuido. UN وقد لا يتجلى خطر الحرب النووية في الوقت الحالي في المجابهة الايديولوجية التي عرفها الماضي، ولكنه لم يختف ولم ينحسر.
    El Comité Especial reconoció el valor de la cooperación naval actual en el Océano Índico y alentó las consultas al respecto entre los países interesados. UN وسلمت اللجنة المخصصة بقيمة التعاون البحري الحالي في المحيط الهندي وشجعت المشاورات في هذا الصدد بين البلدان المعنية.
    A ese respecto es importante que nos esforcemos por invertir la tendencia actual en la distribución de los ingresos. UN وفي هذا الصدد من المهم أن نبذل جهودنا لعكس الاتجاه الحالي في توزيع الدخل.
    Ese es el único motivo de la demora actual en la aplicación de la resolución. UN وذلك هو السبب الوحيــــد في التأخير الحالي في تنفيذ القرار.
    - Hemos ordenado de nuevo las distintas disposiciones de los párrafos 10 a 12 y del párrafo 52, dado que su disposición actual en el texto de trabajo nos parece un poco inconexa. UN ● أعدنا ترتيب شتى أحكام الفقرات من ٠١ إلى ٢١ والفقرة ٢٥، إذ إن ترتيبها الحالي في النص المتداول مفكك إلى حد ما.
    Al preguntar si los detenidos estaban en régimen de aislamiento, el director de la prisión le dijo al Relator Especial que no podía recordar su situación actual en la cárcel. UN وعند الاستفسار عما إذا كان هؤلاء المحتجزون يخضعون للسجن الانفرادي، قال القيﱢم على السجن للمقرر الخاص إنه لا يتذكر شيئا عن وضعهم الحالي في السجن.
    El estancamiento actual en el proceso de paz en el Oriente Medio no redunda en beneficio de ninguna de las partes. UN والجمود الحالي في عملية السلام في الشرق اﻷوسط ليس في مصلحة أي من الطرفين.
    La situación actual de la Conferencia de Desarme puede caracterizarse como el momento de tratar de lograr objetivos a corto y largo plazo. UN ويمكن وصف الوضع الحالي في مؤتمر نزع السلاح بأنه فترة السعي وراء اﻷهداف على المديين القصير والطويل.
    Se nos pide a todos el tener esto en cuenta a fin de poder resolver en el futuro cercano la situación actual de estancamiento. UN ونحن جميعا مطالبون بمراعاة ذلك حتى يمكن حسم المأزق الحالي في المستقبل القريب.
    No obstante, no es posible adelantar mucho debido al alto volumen actual de trabajo y a las limitaciones de capacidad del personal actual. UN إلا أن ما يعرقل إحراز تقدم هو الارتفاع الحالي في حجم العمل والقدرة المحدودة للموظفين الحاليين.
    El mundo en desarrollo, que se siente marginado en la estructura actual del Consejo, debe tener un número de puestos justo. UN وينبغي للعالم النامي، الذي يجد نفسه مهمشا في التشكيل الحالي في المجلس، أن يحظى بعدد منصف من المقاعد.
    La situación de la reforma de las Naciones Unidas refleja en gran medida el equilibrio de poder existente en el mundo. UN إن حالة إصلاح الأمم المتحدة تعكس إلى حد كبير ميزان القوى الحالي في العالم.
    Existen actualmente en el Pakistán cuatro planes especiales de apoyo social para los grupos más desfavorecidos de la población. UN ويوجد في الوقت الحالي في باكستان ٤ خطط خاصة للدعم الاجتماعي ﻷكثر الفئات فقرا بين السكان.
    Si se decidiera emprender esa actividad, habría que modificar sustancialmente los procedimientos de inspección que se aplican con arreglo al sistema de vigilancia vigente en el ámbito de los misiles. UN وإذا أريد محاولة ذلك، سيتعين إدخال تغييرات كبيرة على إجراءات التفتيش المتبعة في إطار نظام الرصد الحالي في مجال القذائف.
    I. el actual moderador de las negociaciones de paz, cuya designación se solicitará al Secretario General de las Naciones Unidas; UN `١` الوسيط الحالي في مفاوضات السلم الذي سيطلب لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعينه عضوا في اللجنة.
    Observamos que los adelantos actuales en materia de transporte, comunicaciones y tecnología de la información han producido una mundialización cada vez mayor de la economía. UN ونلاحظ أن التقدم الحالي في تكنولوجيا النقل والاتصالات والمعلومات أدى إلى زيادة عولمة الاقتصاد العالمي.
    El derecho actual a 16 semanas de licencia con sueldo por embarazo y maternidad se extenderá a los padres adoptivos. UN وسيجري مد نطاق الحق الحالي في الحصول على إجازة حمل وأمومة بأجر لمدة 16 أسبوعا ليشمل حقا رسميا معادلا للأبوين المتبنيين.
    La tensión imperante en el Egeo podría provocar un accidente o un enfrentamiento militar o incidentes igualmente peligrosos. UN من المحتمل أن يؤدي التوتر الحالي في منطقة بحر إيجة إلى وقوع حادث أو مواجهة عسكرية أو حوادث خطرة مماثلة.
    Las bajas tasas actuales de jubilación, combinadas con las reducción de puestos, generan pocas posibilidades de sustitución y contratación. UN والانخفاض الحالي في معدلات التقاعد، إلى جانب التخفيضات في الوظائف، يقللان من إمكانيات اﻹحلال والتوظيف.
    El hecho de trabajar con los hombres se puede percibir como un intento de menoscabar la labor en curso en favor de la igualdad entre los géneros en lugar de afrontar la desigualdad existente. UN وقد يعتبر العمل مع الرجال كمحاولة لاختيار العمل الحالي في شؤون المرأة لدعم ما هو موجود من عدم المساواة بدلا من مواجهته.
    - Aprobar leyes de amnistía en la República Srpska coherentes con el Acuerdo de Paz, enmendar las leyes vigentes en la Federación para ponerlas en consonancia con el Acuerdo de Paz, y aplicar efectivamente las leyes de amnistía en toda Bosnia y Herzegovina, incluida una amplia campaña de información pública sobre la amnistía. UN ∙ اعتماد تشريع للعفو العام في جمهورية صربسكا يكون متسقا مع اتفاق السلام، وتعديل التشريع الحالي في الاتحاد بحيث يتسق مع اتفاق السلام، وتنفيذ قوانين العفو تنفيذا فعالا في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما في ذلك تنفيذ حملة إعلامية عامة فيما يتعلق بالعفو العام؛
    Los combates que se libran en la actualidad en Liberia son escaramuzas en las zonas rurales. UN والقتال الحالي في ليبريا هو قتال على مستوى صغير يدور في اﻷدغال.
    El sistema actual se concibió en un momento en que había tan sólo unos pocos miles de funcionarios y se planteaban únicamente unos pocos casos cada año. UN فلقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى حالات قليلة في السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus