El documento en su forma actual no incluye las modificaciones examinadas el día anterior, que se incluirán en la versión final. | UN | والوثيقة في شكلها الحالي لا تتضمن التعديلات التي نوقشت في اليوم السابق ولكن سيتم إدراجها في الصيغة النهائية. |
La propuesta actual no refleja el deseo de la Asamblea General de utilizar el nuevo local de la manera más económica posible. | UN | وقالت إن المقترح الحالي لا يعكس رغبة الجمعية العامة في جني أكبر قدر من الفوائد الاقتصادية من المرفق الجديد. |
El sistema actual no tiene mecanismos eficientes para movilizar los fondos disponibles en países que han acumulado grandes reservas. | UN | فالنظام الحالي لا يوفر آلية فعالة لحشد الأموال المتوافرة لدى البلدان التي تراكمت لديها احتياطيات كبيرة. |
- El derecho vigente no contiene ninguna disposición sobre los problemas que causan las armas abandonadas. | UN | :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة. |
Los jefes ejecutivos habían reiterado en numerosas ocasiones que el régimen vigente no contribuía a mejorar la actuación profesional ni a reforzar la eficacia de la gestión. | UN | وقد ذكر الرؤساء التنفيذيون مرارا أن النظام الحالي لا يسهم في تحسين الأداء أو تحقيق إدارة أكثر فعالية. |
Se observó asimismo que el enfoque actual no permitía una evaluación coherente del impacto en zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ولوحظ أيضا أن النهج الحالي لا يسمح بإنجاز تقييم محكم للآثار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
La resolución actual no trata esa preocupación. | UN | والقــرار الحالي لا يتصدى لهذا الشاغل. |
Sin embargo, en su configuración actual, no atienden totalmente a la necesidad de que el Consejo celebre consultas con los países que aportan tropas. | UN | بيد أن هذه الاجتماعات بشكلها الحالي لا تلبي بالكامل الحاجة الى تشاور المجلس مع المساهمين بقوات. |
Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
No obstante, el derecho actual no abarca todos los aspectos del problema. | UN | ولكن القانون الحالي لا يغطي جميع جوانب المشكلة. |
Aunque la mortalidad de niños ha seguido bajando en el decenio de 1990, la tasa de disminución actual no es suficiente para alcanzar los objetivos para el fin del decenio. | UN | ولئن ظلت وفيات اﻷطفال تنخفض في التسعينات، فمعدل انخفاضها الحالي لا يكفي لتحقيق هدف نهاية العقد. |
La plantilla actual no incluye ningún crédito para personal de contratación local en esta Dependencia. | UN | فملاك الموظفين الحالي لا يشتمل على اعتماد للموظفين المحليين في تلك الوحدة. |
Sin embargo, seguimos convencidos de que la imposición de condiciones en cuanto al ritmo y la manera de llevar adelante el proceso de resolución del conflicto actual no podría ser beneficioso para el pueblo de Burundi. | UN | بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي. |
El informe actual no ofrece información sobre el fundamento de las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad sobre todos los temas. | UN | والتقرير الحالي لا يقدم معلومات عن أسس القرارات التي تصدر عن مجلس اﻷمن بشأن جميع المسائل. |
De esta manera, aunque en la Constitución actual no queda abolida expresamente la pena de muerte, Bolivia ha tomado una posición clara en favor de la abolición. | UN | وهكذا، فإنه بالرغم من أن الدستور الحالي لا ينص بالتحديد على إلغاء عقوبة اﻹعدام اتخذت بوليفيا موقفا واضحا مؤيدا لﻹلغاء. |
El programa actual no sigue ninguna lógica específica. | UN | إن جدول اﻷعمال الحالي لا يتبع أي منطق محدد. |
En lo que atañe al programa de la Comisión, es justo decir que el programa actual no sigue ningún patrón lógico. | UN | ففيما يتعلق بجدول أعمال اللجنة، من المنصف القول إن جدول اﻷعمال الحالي لا يتبع أي نمط منطقي. |
La ley vigente no indicaba claramente que las formas de vida superior eran objeto de patente. | UN | فالقانون الحالي لا ينص بوضوح على جواز منح براءات اختراع بشأن أشكال الحياة الرفيعة. |
La legislación vigente no contiene procedimientos ni dispositivos que garanticen efectivamente la representación igual de hombres y mujeres en los órganos elegidos. | UN | فالقانون الحالي لا ينص على أية إجراءات أو ترتيبات تُكرِّس فعلاً مبدأ التمثيل المتكافئ للرجل والمرأة في الهيئات المنتخَبة. |
Sin embargo, el sistema vigente no cumple las exigencias de transparencia y rendición de cuentas y es necesario reformarlo. | UN | بيد أن النظام الحالي لا يوفر الشفافية والمساءلة المطلوبين وينبغي من ثم إصلاحه. |
Como la legislación en vigor no establece el reconocimiento de los sindicatos, esta cuestión ha dado lugar a polémicas. | UN | ولكن ثبت أن هذه المسألة خلافية، نظرا لأن التشريع الحالي لا ينص على الاعتراف بأي نقابة. |
Las leyes vigentes no se refieren concretamente al problema. | UN | والقانون الحالي لا يعالج المشكلة على وجه التحديد. |
De acuerdo con las investigaciones, la selva actual sólo podría sobrevivir a la sequía durante tres años. | UN | وتظهر البحوث أن الغابة بشكلها الحالي لا يمكن أن تصمد سوى لثلاث سنوات من الجفاف. |
actualmente no hay en vigor ningún cierre per se. | UN | وفي الوقت الحالي لا يوجد في الواقع إغلاق في حد ذاته. |
Ahora mismo, no podemos ayudar a los Pangarans. | Open Subtitles | كما بالنسبة للوقت الحالي لا يمكننا مساعدة البانجريين |
Por el momento no se ha establecido ningún mecanismo para vigilar la degradación del suelo y tampoco se han fijado unas normas. | UN | ففي الوقت الحالي لا توجد آلية لرصد تردي الأراضي ولم يتم إعداد أي معايير. |
El programa actual tampoco refleja adecuadamente los propósitos consensuales del Documento Final de 1978. | UN | كما أن جدول اﻷعمال الحالي لا يبين على النحو الصحيح اﻷهداف التي اعتمدت بتوافق اﻵراء في الوثيقة الختامية لعام ١٩٧٨. |