"الحجز أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incautación o
        
    • embargo u
        
    • de detención o
        
    • decomiso o
        
    • embargo o a
        
    • incautación u
        
    5. Forma y contenido de las peticiones, obtención de testimonios o pruebas, utilización de la tecnología de las conexiones de vídeo, recolección de multas, indemnización, incautación o decomiso. UN ٥- أشكال ومحتويات الطلب، الحصول على الشهادات أو البيﱢنات، استخدام تكنولوجيا الاتصال المرئي، تحصيل الغرامات، أو رد اﻷموال، أو الحجز أو التجريد من الممتلكات.
    En el caso de una póliza marítima que, por ejemplo, asegure a un buque frente al riesgo de pérdida por incautación o detención, es habitual especificar un período de espera de 6 a 12 meses. UN وفي حالة وثيقة للتأمين البحري على سبيل المثال تغطي سفينة ضد مخاطر الخسارة بمفعول الحجز أو التوقيف عادة ما يتم تحديد فترة انتظار قوامها من ستة أشهر إلى اثني عشر شهراً.
    Los locales de la Organización, así como sus archivos y documentos, incluida la correspondencia oficial, dondequiera que se encuentren, no podrán ser objeto de ningún registro, requisa, embargo u otra medida de intervención. UN ولا تخضع مباني المنظمة ولا محفوظاتها ولا وثائقها، بما فيها المراسلات التي تجري بين مختلف دوائرها، بصرف النظر عن مكان وجودها، للتفتيش أو الحجز أو المصادرة أو لأي شكل آخر من أشكال التدخل.
    12. El apartado b) del artículo 9 de la Ley del cuerpo de policía establece que " ella [es decir, la policía] no recurrirá a la tortura física o a la presión psicológica contra ninguna persona durante la reunión de pruebas o declaraciones o al determinar el período de detención o prisión " . UN 12- تنص المادة 9، الفقرة (ب) على أنه: " لا يجوز لها (أي الشرطة) استخدام التعذيب الجسدي أو التأثير النفسي ضد أي شخص أثناء مرحلة جمع الاستدلالات أو الحجز أو الحبس " .
    Si la incautación se realiza sin una decisión judicial y la persona o un familiar adulto de dicha persona no estuviera presente en el momento o lugar del decomiso o, estando presente, dicha persona o familiar adulto de esa persona públicamente se hubiera negado a la incautación, el oficial encargado deberá obtener la confirmación judicial de la incautación en el plazo de tres días de realizada. UN فإذا تم الحجز دون قرار من القاضي، مع عدم وجود الشخص المعني أو قريب بالغ لهذا الشخص وقت الحجز أو مكانه، أو في حالة اعتراض هذا الشخص أو قريب بالغ له صراحة على الحجز، يلزم حصول المسؤول القائم بالحجز على تأكيد قضائي للحجز خلال الأيام الثلاثة التالية للحجز.
    El cesionario gozará de prelación sobre el administrador de la insolvencia y los acreedores del cedente, incluido todo acreedor que haya embargado créditos cedidos, si se cedieron los créditos con anterioridad a la apertura del procedimiento de insolvencia o al embargo o a alguna otra actuación o diligencia judicial. " UN تكون للمحال اليه أولوية على مدير الاعسار ودائني المحيل، بمن فيهم الدائنون الذين يوقعون حجزا على المستحقات المحالة، اذا كانت المستحقات قد أحيلت قبل بدء اجراءات الاعسار أو الحجز أو أي اجراءات أو وقائع قضائية أخرى. "
    Artículo 84. Trámite en la incautación u ocupación de bienes con fines de comiso. UN المادة 84 - إجراءات الحجز أو الاستيلاء على الممتلكات لمصادرتها.
    Por ejemplo, el Grupo observó que, con respecto a la pérdida de embarcaciones por incautación o detención, la fecha de la pérdida suele definirse en la póliza mediante referencia a la expiración de un período determinado de tiempo. UN وعلى سبيل المثال لاحظ الفريق فيما يخص خسارة السفن بفعل الحجز أو التوقيف أن تاريخ الخسارة غالباً ما يتحدد في وثيقة الشحن بالرجوع إلى انقضاء فترة زمنية محددة.
    En caso de tener pruebas en cuanto al apoyo y la financiación de actividades terroristas, las jurisdicciones competentes dictaminan medidas de congelación, incautación o confiscación y se emprenden acciones penales para reprimir el acto de financiación y sancionar a sus autores. UN وفي حالة وجود أدلة على دعم الأنشطة الإرهابية وتمويلها، تصدر السلطات القضائية تدابير التجميد أو الحجز أو المصادرة، ويتم الشروع في الملاحقات الجنائية لقمع عملية التمويل ومعاقبة مرتكبيها.
    En respuesta a una impugnación, se había modificado la legislación estadounidense para permitir la ejecución de órdenes de incautación o embargo preventivo de otros países antes de que se emitiera una sentencia judicial sobre la confiscación en el país requirente. UN واستجابة للطعون المرفوعة أمام المحاكم عُدِّل قانون الولايات المتحدة بحيث يسمح بإنفاذ أوامر الحجز أو التجميد الأجنبية قبل صدور حكم مصادرة نهائي في البلد الطالب.
    En las disposiciones legislativas camerunesas en las que se prevé la posibilidad de una intervención administrativa, que puede ser una prohibición aunque también una medida de incautación o la mera suspensión de una publicación, se enuncia claramente que una medida de esa índole deberá estar relacionada con el mantenimiento del orden público o la protección de la moral pública. UN وقال إن الأحكام التشريعية الكاميرونية التي تجيز التدخل الإداري ، الذي قد يتخذ شكل المنع ولكن شكل الحجز أو تعليق النشر فقط، تنص بوضوح على ضرورة اتصال هذه التدابير بحفظ النظام العام أو حماية الآداب العامة.
    b) La sede de la Comisión, sus instalaciones, mobiliario y demás bienes que se encuentren en ella, así como los medios de transporte de la Comisión, estarán inmunes, entre otras cosas, de registro, requisición, incautación o ejecución. UN )ب( تكون لمقر اللجنة، ولما فيه من تركيبات وأثاث وممتلكات أخرى، وكذلك لوسائل النقل التابعة للجنة، الحصانة خاصة من إجراءات التفتيش أو الاستيلاء أو الحجز أو تنفيذ أوامر اﻷداء.
    2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 de este artículo, los tribunales del Estado en que se haya practicado un embargo o se haya prestado fianza para impedir el embargo u obtener la liberación del buque podrán declinar su competencia si la ley nacional les autoriza a ello y el tribunal de otro Estado se declara competente. UN )٢( على الرغم من أحكام الفقرة )١( من هذه المادة، يجوز لمحاكم الدولة التي نفذ فيها الحجز أو أعطي فيها الضمان لمنع الحجز أو للحصول على اﻹفراج عن السفينة، أن ترفض ممارسة هذه الولاية حيثما يكون هذا الرفض مسموحا به بموجب قانون تلك الدولة وحينما تقبل محكمة دولة أخرى الولاية.
    3. Cuando un tribunal del Estado en que se haya practicado un embargo o se haya prestado fianza para impedir el embargo u obtener la liberación del buque, UN )٣( في الحالات التي تكون فيها محكمة من محاكم الدولة التي نُفذ فيها الحجز أو أعطي فيها الضمان لمنع الحجز أو للحصول على اﻹفراج عن السفينة:
    3) Cuando un tribunal del Estado en que se haya practicado un embargo o se haya prestado fianza para impedir el embargo u obtener la liberación del buque: UN )٣( في الحالات التي تكون محكمة الدولة التي نُفذ فيها الحجز أو قُدم فيها ضمان للحيلولة دون حجز السفينة أو لرفع الحجز عنها:
    54. El párrafo b) del artículo 9 de la ley dispone lo siguiente: " [la policía] No recurrirá a la tortura física o a la presión psicológica contra persona alguna durante la reunión de pruebas, la toma de declaraciones o durante el período de detención o prisión " . UN 54- وتنص المادة 9 من هذا القانون في الفقرة (ب) منها على أنه: " لا يجوز لها ( الشرطة) استخدام التعذيب الجسدي أو التأثير النفسي ضد أي شخص أثناء مرحلة جمع الاستدلالات أو الحجز أو الحبس " .
    121. El párrafo b) del artículo 9 de la Ley del cuerpo de policía Nº 15 de 2000 dispone igualmente que: " [la policía] no recurrirá a la tortura o a la presión psicológica contra persona alguna durante los interrogatorios o durante el período de detención o prisión " . UN 121- وتنص المادة 9، الفقرة (ب)، من قانون هيئة الشرطة على أنه: " لا يجوز لها (الشرطة) استخدام التعذيب الجسدي أو التأثير النفسي ضد أي شخص أثناء مرحلة جمع الاستدلالات أو الحجز أو الحبس " .
    Puede ordenarse el embargo de bienes de conformidad con la sección 111d del Código de Procedimiento Criminal para garantizar el decomiso o la confiscación de un valor equivalente o el cobro de una multa o del costo previsto de las actuaciones penales. UN ويمكن إصدار أمر بحجز الأملاك بموجب البند 111 (د) من قانون الإجراءات الجنائية لتأمين الحجز أو المصادرة بالقيمة المكافئة، أو فرض غرامة أو التكاليف المتوقعة للإجراءات الجنائية.
    4. Un buque podrá ser embargado a los efectos de obtener una garantía aunque, en virtud de una cláusula de determinación de la ley aplicable incluida en todo contrato pertinente, el crédito marítimo por el que se haga el embargo deba someterse a la jurisdicción de los tribunales de un Estado distinto de aquel en que se practique el embargo, o a un tribunal de arbitraje o deba regirse por la ley de otro Estado. UN )٤( يجوز حجز السفينة بغرض الحصول على ضمان حتى لو وجد بند اختصاصي أو بند تحكيمي أو بند اختيار للقانون في أي عقد ذي صلة يقضي بأن يُفصل في المطالبة البحرية التي ينفذ الحجز بشأنها في دورة أخرى غير الدولة التي يوقع فيها الحجز أو تُعرض للتحكيم، أو يُبت فيها وفقاً لقانون دولة أخرى.
    4) Un buque podrá ser embargado a los efectos de obtener una garantía aunque, en virtud de una cláusula de jurisdicción o una cláusula de arbitraje contenida en un contrato aplicable o de otra forma, el crédito marítimo por el que se haga el embargo deba someterse a la jurisdicción de los tribunales de un Estado distinto de aquel en que se practique el embargo, o a un tribunal de arbitraje, o deba regirse por la ley de otro Estado. UN )٤( يجوز حجز السفينة بغرض الحصول على ضمان حتى لو وجد بند اختصاصي أو بند تحكيمي في أي عقد ذي صلة أو أي بند آخر يقضي بأن يُفصل في الادعاء البحري الذي ينفذ الحجز بشأنه في دولة أخرى غير الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يُعرض للتحكيم، أو يُبت فيه وفقاً لقانون دولة أخرى.
    Dentro de las treinta y seis (36) horas siguientes a la incautación u ocupación de bienes o recursos con fines de comiso, efectuadas por orden del Fiscal General de la Nación o su delegado, o por acción de la Policía Judicial en los eventos señalados en este código, el fiscal comparecerá ante el juez de control de garantías para que realice la audiencia de revisión de la legalidad sobre lo actuado. UN في غضون ست وثلاثين (36) ساعة من الحجز أو الاستيلاء على ممتلكات أو موارد لمصادرتها بأمر من النائب العام للدولة أو مفوضه، أو بإجراء من الشرطة القضائية في الحالات المذكورة في هذا القانون، يمثل النائب العام أمام قاضي مراقبة الضمانات للنظر في قانونية التصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus