La extensión de la frontera entre la Argentina y Chile se encuentra entre las de mayor longitud en el mundo. | UN | إن الحدود الممتدة بين اﻷرجنتين وشيلي هي من أطول الحدود الفاصلة بين بلدين في العالم. |
He tomado nota con mucha atención de las dificultades a que su Gobierno hace frente en relación con el Parlamento y las poblaciones zairenses que viven a lo largo de las fronteras entre su país, Rwanda y Burundi. | UN | وقد لاحظت، بكثير من الاهتمام، الصعوبات التي تواجهها حكومتكم مع البرلمان الزائيري ومع السكان الزائيريين على طول الحدود الفاصلة بين بلدكم ورواندا وبوروندي. |
El límite entre los municipios de Sodankylä e Inari divide hoy esta zona silvestre en dos partes, cada una a cargo de un Comité de Pastores. | UN | وتقسم اﻵن الحدود الفاصلة بين بلديتي سودانكيلا وإيناري هذه المنطقة البرية على لجنتي رعاة منفصلتين. |
Sin embargo, indicó que no controlaba la zona fronteriza entre el Sudán y Uganda. | UN | غير أنها بيّنت أنها لا تسيطر على منطقة الحدود الفاصلة بين السودان وأوغندا. |
los límites entre las políticas nacional e internacional están cambiando. | UN | وتتغير الحدود الفاصلة بين السياسة المحلية والسياسة الخارجية. |
Estos últimos días, cerca de 400 no serbios han sido expulsados de sus domicilios y trasladados por la fuerza hacia la frontera de la República de Bosnia y Herzegovina con Croacia. | UN | فعلى مدى اﻷيام اﻷخيرة، طرد ما يقرب من ٤٠٠ شخص غير صربيين من مساكنهم، ونقلوا بالقوة صوب الحدود الفاصلة بين جمهورية البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
Subraya además que la versión del autor de que vivió en la región no parece probable ante el hecho de que las aldeas a que hace alusión se sitúan en la frontera con Ghana. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات إقامته في المنطقة بل أشار إلى أسماء قرى تقع على الحدود الفاصلة بين كوت ديفوار وغانا. |
Una opinión muy difundida fue que el creciente uso del comercio electrónico tendía a hacer menos clara la distinción entre consumidores y comerciantes. | UN | وساد شعور على نطاق واسع بأن الاستخدام المتزايد للتجارة الإلكترونية ينزع نحو تمييع الحدود الفاصلة بين المستهلكين والأطراف التجارية. |
No obstante, la terminología varía según la perspectiva política que se adopte acerca de la naturaleza de la frontera entre Timor Oriental y Timor Occidental. | UN | غير أن التصنيف يختلف باختلاف المنظور السياسي فيما يتعلق بطبيعة الحدود الفاصلة بين تيمور الشرقية وتيمور الغربية. |
Esas son las mismas tropas del Ejército Patriótico Rwandés que persiguieron a los refugiados hutu hacia el oeste para que encontraran la muerte en matanzas muy lejos de la frontera entre Rwanda y la República Democrática del Congo. | UN | وإن جنود ذلك الجيش بالذات هم الذين لاحقوا اللاجئين الهوتو باتجاه الغرب حيث أجهزوا عليهم في مذابح وقعت بعيدا جدا عن الحدود الفاصلة بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Los desplazados internos, todos hombres, informaron que las fuerzas militares federales los habían separado de las mujeres y los niños en un puesto de control, cerca de la frontera entre Montenegro y Albania. | UN | وروى المشردون داخليا، وجميعهم من الرجال، قصة قيام القوات المسلحة الاتحادية بعزلهم عن النساء واﻷطفال عند نقطة تفتيش قريبة من الحدود الفاصلة بين الجبل اﻷسود وألبانيا. |
En primer lugar, tenían que pasar a través de las fronteras entre Gaza e Israel a edificios de almacenamiento y embalaje, donde tenían lugar los controles de seguridad y sanitarios, que duraban varios días. | UN | فقد تعين عليها أن تعبر أولا الحدود الفاصلة بين غزة وإسرائيل في طريقها إلى مستودعات التخزين والتجميع، حيث جرت عمليات التفتيش اﻷمنية والصحية التي تستغرق عدة أيام. |
En la práctica, las fronteras entre estas distintas categorías de instrumentos son muchas veces borrosas, y al mismo tiempo otros instrumentos que aquí no se mencionan pueden también tener algunas repercusiones en el derecho y la política de la competencia. | UN | وفي التطبيق العملي فإن الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك كثيراً ما تكون غير واضحة، في حين يمكن أن يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قوانين وسياسات المنافسة. |
El límite entre la violencia política y la violencia criminal se vuelve cada vez más confuso mientras se pierde un tiempo precioso esperando una solución global para cuestiones de larga data que se complican cada vez más a medida que continúa la búsqueda de una solución duradera para problemas firmemente arraigados en la historia. | UN | وتتشوش الحدود الفاصلة بين العنف السياسي والعنف الاجرامي، حيث يضيع وقت ثمين في انتظار التسوية الشاملة لمسائل معلقة منذ وقت طويل تزداد تعقدا بينما يستمر البحث عن حل دائم للمشاكل التي تضرب جذورها بقوة في التاريخ. |
El límite entre la placa indoaustraliana y la placa del Pacífico atraviesa Nueva Zelandia y los resultados de sus colisiones han tenido profundos efectos en la extensión, la forma y la geología del país. | UN | وتمر الحدود الفاصلة بين السهل الهندي - الأسترالي وسهل المحيط الهادئ عبر نيوزيلندا، وكان للعمليات الناتجة عن تصادماتها أثر بالغ على حجم نيوزيلندا وشكلها وسماتها الجيولوجية. |
También envió, conjuntamente con el Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, un llamamiento respecto de la situación de los refugiados que se encuentran en la zona fronteriza entre Tanzanía y Burundi. | UN | كما وجه المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي نداء يتعلق بحالة اللاجئين الموجودين في منطقة الحدود الفاصلة بين تنزانيا وبوروندي. |
El Ministro Geremek destacó que no había señales de mejoramiento y que la situación en Kosovo se estaba deteriorando aún más, en particular en la región fronteriza entre la República Federativa de Yugoslavia y Albania. | UN | وذكر الوزير جريميك أنه ليست هناك أية بوادر للتحسن وأن الحالة في كوسوفو مستمرة في التدهور، لا سيما في منطقة الحدود الفاصلة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبانيا. |
La aparición de productos nuevos o modificados también impide observar con facilidad los límites entre algunas categorías de la CCIF. | UN | كما أنه بسبب بعض المنتجات المستحدثة أو التي طرأت عليها تغييرات، باتت الحدود الفاصلة بين بعض الفئات عصية على التحديد. |
Además, en algunos casos, las preguntas parecían duplicar las planteadas por el Comité contra el Terrorismo, tornando más confusos los límites entre ambos comités. | UN | وقد بدا أيضا أن ما وجه من أسئلة يتداخل في بعض الحالات مع شروط الإبلاغ المحددة من طرف لجنة مكافحة الإرهاب، مما أضاف إلى اللبس الواقع فيما يخص أين تكمن الحدود الفاصلة بين اللجنتين. |
128. La estación de Jadidat se encuentra cerca de la frontera de Arabia Saudita con el Iraq. | UN | 128- تقع محطة البنزين بالجديدات بالقرب من الحدود الفاصلة بين المملكة العربية السعودية والعراق. |
Subraya además que la versión del autor de que vivió en la región no parece probable ante el hecho de que las aldeas a que hace alusión se sitúan en la frontera con Ghana. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات إقامته في المنطقة بل أشار إلى أسماء قرى تقع على الحدود الفاصلة بين كوت ديفوار وغانا. |
Se opinó en general que este mayor recurso al comercio electrónico tendía a desdibujar la distinción entre consumidores y comerciantes. | UN | وساد شعور على نطاق واسع بأن استخدام التجارة الإلكترونية ينـزع إلى تمييع الحدود الفاصلة بين المستهلكين والأطراف التجارية. |
Por Polonia pasa la zona limítrofe que separa el clima cálido y lluvioso del clima boreal, de nieves y bosques (de conformidad con la clasificación de Koppen-Geiger). | UN | وتمر عبر بولنـدا الحدود الفاصلة بين المناخ الحار والممطر المعتدل ومناخ الثلوج والغابات الشمالي (استنادا إلى تصنيف كوبر - غايغر). |
El problema de su definición radica en la manera de delimitar la frontera entre el espacio ultraterrestre y la atmósfera. | UN | ومسألة تعريفه هي مسألة كيفية تعيين الحدود الفاصلة بين الفضاء الخارجي والغلاف الجوي. |
Según numerosos informes recientemente dados a conocer mediante fuentes públicas y en declaraciones oficiales, miembros de Al-Qaida y los talibanes, situados principalmente en la zona fronteriza que separa el Afganistán del Pakistán, siguen recibiendo nuevas armas y municiones. | UN | 81 - وتشير تقارير عديدة عُممت مؤخرا عن طريق مصادر علنية وبيانات رسمية، إلى أن أعضاء تنظيم القاعدة وحركة طالبان يتواجدون أساسا على طول منطقة الحدود الفاصلة بين أفغانستان وباكستان، ويحصلون باستمرار على أسلحة وذخائر جديدة(). |
Del mismo modo, expresa el Paraguay su honda preocupación en lo que concierne al río Pilcomayo, que es un río internacional, porque naciendo en Bolivia separa los territorios de Argentina y Paraguay. | UN | وبالمثل تعلن باراغواي عن قلقها العميق إزاء الوضع الذي يضر بنهر بلكومايو، الذي هو ممر مائي دولي من حيث أنه ينبع من بوليفيا ويشكل الحدود الفاصلة بين اﻷرجنتين وباراغواي. |