"الحد منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limitar
        
    • reducirse
        
    • limitación de
        
    • reducir de
        
    • reducirlos
        
    • la reducción de
        
    • reducirla
        
    • reducir al
        
    • disminuir
        
    • limitarse
        
    • de reducir
        
    • mitigación
        
    • limitaciones
        
    • la limitación
        
    • reducirlas
        
    Cometió abusos, aunque en muchos casos contribuyó a impedir o a limitar las masacres. UN فقد كان يرتكب أعمال سلب، وإن كان في حالات عديدة يسهم في منع ارتكاب المذابح أو الحد منها.
    Se efectuaron numerosas tentativas de impedir o limitar la toma de fotografías y la colocación de sellos. UN وجرت محاولات عديدة لمنع التقاط الصور أو الحد منها ووضع اﻷختام.
    El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    :: Solo se atiende el 42% de las necesidades de planificación familiar vinculadas al espaciamiento de los nacimientos o a la limitación de su número. UN :: تقتصر نسبة الاحتياجات الملباة في مجال تنظيم الأسرة من حيث المباعدة بين الولادات أو الحد منها على 42 في المائة.
    Creen firmemente que esta crisis particular o, si se quiere, catástrofe, se puede reducir de manera drástica. UN ولديهم اعتقاد راسخ بأن هذه الأزمة بشكل خاص، أو الكارثة، إن وافقتم على التسمية، يمكن الحد منها بدرجة جذرية.
    Gracias al DIRDN muchos responsables de alto nivel se han percatado de los puntos vulnerables y de las posibilidades de reducirlos. UN ومن اﻷمور ذات اﻷهمية الشديدة، أن كثيرا من كبار صانعي القرارات قد أدركوا عن طريق العقد أوجه التأثر وفرص الحد منها.
    Después de la evaluación y debido a la reducción de los delitos, no parece haber una crisis de alojamiento en las instalaciones penitenciarias. UN وإضافة إلى تقييم الأعمال الإجرامية والعمل على الحد منها ليس هناك ما يدل على وجود أزمة في مجال الإقامة بمرافق الاحتجاز.
    Se consideró que los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se debían limitar indebidamente. UN ورئي أن حقوق الدول فيما يتعلق بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد، لا ينبغي اﻹفراط في الحد منها.
    Su Gobierno ha emprendido voluntariamente actividades destinadas a limitar o reducir las emisiones de gas de efecto invernadero. UN وقد قامت حكومته تطوعا بأنشطة لتقييد انبعاثات غاز الدفيئة أو الحد منها.
    De conformidad con el criterio adoptado desde el regreso de la UNAMI al Iraq, seguiremos haciendo todo lo posible para determinar la forma en que las circunstancias imperantes pueden facilitar, en lugar de limitar, el desempeño de las tareas de la UNAMI. UN وتماشيا مع النهج الذي نتبعه منذ عودة البعثة إلى العراق سوف نواصل بذل كل جهد ممكن لتحديد الكيفية التي يمكن بها أن تؤدي الأوضاع السائدة إلى زيادة قدرة البعثة على أداء مهامها وليس الحد منها.
    El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    La pandemia representa gastos descomunales para la sociedad, que podrían reducirse si los hombres y los niños participaran en la lucha contra el VIH/SIDA. UN 56 - ويتكبد المجتمع من جراء هذا الوباء تكاليف ضخمة يمكن الحد منها بإشراك الرجال والفتيان في مكافحة الفيروس/الإيدز.
    La comunidad internacional ha sido testigo de dos importantes acontecimientos en las esferas de la proliferación o la limitación de armas de destrucción en masa. UN لقــد شهد المجتمع الدولي تطورين هامين في مجال انتشار أسلحة الدمار الشامل أو الحد منها.
    Debe tratarse de un peligro excepcional, actual o inminente, real y concreto, que involucre a toda la nación, de manera que las medidas de restricción o limitación de derechos permitidas en situación de normalidad resulten manifiestamente insuficientes. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.
    La integración sistemática de un enfoque de derechos humanos en los programas y actividades de respuesta a los desastres serviría para impedir y reducir de manera considerable los casos de violaciones de los derechos humanos. UN ومن شأن إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان بصورة تلقائية في برامج وأنشطة الاستجابة للكوارث، منع حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو الحد منها على نحو ملموس.
    1.1. ¿Cuáles son los obstáculos más graves que se oponen, en el plano nacional e internacional, al desarrollo social y cuál es la manera más eficaz de eliminarlos o reducirlos? UN ١-١ - ما هي أخطر القيود الوطنية والدولية على التنمية الاجتماعية، وكيف يمكن إزالتها أو الحد منها بمنتهى الفعالية؟
    La opción más obvia para mitigar los efectos perjudiciales de las emisiones ilimitadas es la reducción de emisiones. UN ١٢٣ - إن أكثر الخيارات بداهة لتخفيف اﻵثار غير المرغوب فيها للانبعاثات التي تنطلق بلا هوادة، هو الحد منها.
    El Gobierno seguirá tomando medidas para continuar reduciendo la brecha y ha realizado investigaciones para comprender las causas profundas de ésta y así poder reducirla. UN وتعتزم الحكومة اتخاذ تدابير للمساعدة على مواصلة تخفيف الفجوة وأجرت بحوث لتفهم الأسباب الجذرية للفجوة في الأجور من أجل الحد منها.
    La Conferencia brindó una oportunidad para que la comunidad mundial examinara los episodios periódicos de incendios de tierras e incendios forestales y recomendó estrategias para impedir o reducir al mínimo los peligros de tales incendios en forma sostenida. UN وقد أتاح المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحوادث المتكررة لاندلاع الحرائق في الأراضي والغابات وأوصى باستراتيجيات لمنع المخاطر الناجمة عن هذه الحرائق أو الحد منها إلى أدنى حد ممكن على أساس مستمر.
    La propuesta busca además hacer más previsible y transparente la asistencia estableciendo un marco general de compromisos en firme acerca de las circunstancias en que la responsabilidad ante los contribuyentes del país donante exigirá considerar la conveniencia de interrumpir o disminuir las corrientes de asistencia convenidas. UN ويهدف المقترح أيضا إلى زيادة إمكانية التنبؤ بالمساعدات، واتسامها بقدر أكبر من الشفافية، من خلال التعهد بالتزامات قاطعة عن الظروف التي تتطلب فيها المساءلة أمام دافعي الضرائب في البلد المانح، النظر في وقف تدفقات المساعدة المتفق عليها أو الحد منها.
    Confiamos en que pueda promoverse la seguridad de las fronteras y en que puedan eliminarse o limitarse en la medida de lo posible los enfrentamientos fronterizos, lo cual redundaría en beneficio de las relaciones entre Albania y Yugoslavia, así como de toda la región. UN ونحن على ثقة بأنه يمكن تعزيز السلامة على الحدود وإزالة حوادث الحدود أو الحد منها قدر اﻹمكان لما فيه فائدة مشتركة للعلاقات اليوغوسلافية اﻷلبانية، فضلا عن المنطقة بأسرها.
    La normativa debería reconocer el valor del trabajo doméstico no remunerado y tratar de reducir y redistribuir los cuidados no remunerados mediante la prestación de servicios públicos de atención, leyes y reglamentos laborales y legislación sobre igualdad. UN وينبغي أن تعترف السياسات بقيمة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وأن تسعى إلى الحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تقديم خدمات الرعاية للجميع، ومن خلال قوانين وأنظمة العمل والتشريعات المتعلقة بالمساواة.
    En general las Partes mencionaron las consecuencias de la liberalización del mercado y de los instrumentos de mercado para las emisiones de GEI y su mitigación. UN وقد ذكرت الأطراف عموماً تأثيرات تحرير السوق والأدوات السوقية المنحى بالنسبة لانبعاثات غازات الدفيئة وإجراءات الحد منها.
    La falta de acceso de la mujer o las limitaciones a ese acceso deben constituir, pues, una preocupación específica de los gobiernos. UN ولذلك فإن عدم حصول المرأة على هذه الفرص أو الحد منها ينبغي أن يكون موضع اهتمام خاص بالنسبة للحكومات.
    En el presente informe se analizan las causas de las prácticas destructivas que pueden observarse, así como los diversos medios para reducirlas. UN ويناقش هذا التقرير أسباب ما يلاحظ من ممارسات هدامة، ومختلف وسائل الحد منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus