Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que ninguna persona que no haya cumplido los 18 años de edad participe directamente en las hostilidades en los conflictos armados. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم إشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم إشتراكا مباشراً في اﻷعمال الحربية في المنازعات المسلحة. |
La cesación de las hostilidades en Mozambique ha permitido recuperar la ruta más corta de Malawi hacia el mar por el puerto de Nacala. | UN | وأدى وقف الأعمال الحربية في موزامبيق إلى العودة إلى استخدام أقصر طريق إلى البحر في ملاوي عبر ميناء ناكالا. |
Hoy en día más de 300.000 jóvenes de menos de 18 años de edad participan en hostilidades en más de 30 países. | UN | ويشارك في الوقت الحاضر ما يزيد على 000 300 فتى دون الثامنة عشرة في الأعمال الحربية في أكثر من 30 بلدا. |
La situación de la seguridad era extremadamente preocupante. La guerra civil en Liberia permitió que circularan armas de guerra en toda la subregión y que apareciera el bandolerismo de gran envergadura en Abidján y las grandes ciudades. | UN | وكان الوضع الأمني يبعث على القلق الشديد إذ أدت الحرب الأهلية في ليبريا إلى تداول الأسلحة الحربية في جميع أرجاء المنطقة دون الإقليمية وإلى ظهور لصوص كبار في أبيدجان والمدن الكبرى. |
Hemos creado un par de monstruos de guerra, en el rango de los 200 megatones. | Open Subtitles | لقد صنعنا بعض الرؤوس الحربية في مدى 200 مليون طنّ |
Las tropas armenias continúan sus operaciones militares en la región de Agdam. | UN | وتواصل القوات اﻷرمنية عملياتها الحربية في منطقة أقدام. |
iii) En consecuencia, todas las partes armadas en el conflicto declaran que suspenderán las hostilidades a más tardar el 20 de julio de 1998. | UN | ' ٣ ' وبناء على ذلك، يعلن جميع أطراف النزاع المسلحين وقف اﻷعمال الحربية في موعد أقصاه ٠٢ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
En la reunión extraordinaria que celebró el día de hoy bajo la presidencia del Primer Ministro Radoje Kontic, el Gobierno Federal expresó su profunda preocupación por la rápida escalada de la tensión y de las actividades bélicas en la ex República Yugoslava de Bosnia y Herzegovina. | UN | أعربت الحكومة الاتحادية، في اجتماعها الاستثنائي المعقود اليوم برئاسة رئيس الوزراء رادوي كونيتش، عن بالغ قلقها إزاء تسارع تصاعد التوتر واﻷنشطة الحربية في جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة. |
Menos de tres meses antes de que comenzaran las hostilidades en Gaza, de manera similar, el coronel Gabriel Siboni afirmó que: | UN | وعلى نحو مماثل، وقبل أقل من ثلاثة أشهر من بدء الأعمال الحربية في غزة، قال العقيد غابرييل سيبوني إنه: |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Bulgaria exhorta a los Copresidentes de la Conferencia de París, los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados participantes, el Consejo Nacional Supremo de Camboya y las cuatro facciones de Camboya para que cesen inmediatamente las hostilidades en el país. | UN | وتدعو وزارة خارجية جمهورية بلغاريا الرئيسين المشاركين لمؤتمر باريس، ووزراء خارجية الدول المشاركة، والمجلس الوطني اﻷعلى لكمبوديا والفصائل اﻷربع في كمبوديا إلى وقف اﻷعمال الحربية في البلد على الفور. |
Al mismo tiempo, sin embargo, los Países Bajos observan que será imposible entablar juicio contra los sospechosos antes de que hayan cesado las hostilidades en la ex Yugoslavia. | UN | بيد أن هولندا تلاحظ في الوقت نفسه أنه سيستحيل أن تبدأ محاكمات المشتبه فيهم قبل إنهاء اﻷعمال الحربية في يوغوسلافيا السابقة. |
Considera que no puede haber justificación alguna para que continúe la ocupación por Israel de territorio libanés, que el Gobierno considera la causa principal de la continuación de las hostilidades en la parte meridional del país. | UN | وهي ترى أنه ليس هناك أي مبرر لاستمرار اسرائيل في احتلال أراضي لبنانية، وهو ما تعتبره السبب اﻷصلي لاستمرار اﻷعمال الحربية في الجزء الجنوبي من البلد. |
Por el contrario, aumenta el riesgo de que se reanuden las hostilidades en los territorios croatas bajo mandato de la UNPROFOR. | UN | بل على العكس من ذلك، يزداد الخطر المهدد باستئناف العمليات الحربية في أقاليم الكروات الواقعة تحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة للحماية. |
Profundamente preocupada por la gravedad de la situación en el plano humanitario, el grave deterioro de los derechos humanos y la destrucción de infraestructuras básicas como resultado de la continuación de las hostilidades en Angola, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء خطورة الحالة اﻹنسانية، والتردي الخطير لحقوق اﻹنسان وتدمير الهياكل اﻷساسية نتيجة لاستمرار اﻷعمال الحربية في أنغولا، |
De inmediato formulé una declaración en la que manifestaba mi pesar por el estallido de hostilidades en Croacia e instaba a las partes a respetar el derecho internacional humanitario y los derechos humanos de la población afectada. | UN | وأصدرت على الفور بيانا أعربت فيه عن اﻷسف لاندلاع اﻷعمال الحربية في كرواتيا، وحثثت فيه اﻷطراف على احترام القانون الانساني الدولي وحقوق الانسان للسكان المتضررين. |
En primer lugar la recolección de armas de guerra en manos de la población civil que es un problema, que como se ha indicado de manera reiterada, es la causa principal y directa de la contundencia de la violencia que se refleja en el número de muertes. | UN | أولا، العودة إلى وضع اﻷسلحة الحربية في أيـدي السكان المدنيين، وهذه مشكلة تمثل كما بيﱠنا مــرارا السبب الرئيسي والمباشر في جسامة العنف التي تتجسد في عدد القتلى. |
En algunos casos, como ocurre cuando se utiliza un arma nuclear de baja potencia contra buques de guerra en alta mar o contra tropas en zonas escasamente pobladas, es posible considerar que el ataque nuclear causaría un número relativamente bajo de víctimas entre la población civil. | UN | وفي بعض الحالات، مثل حالة استخدام أسلحة نووية قليلة القوة ضد السفن الحربية في أعالي البحار أو ضد جنود في مناطق قليلة السكان، من الممكن تصوﱡر هجوم نووي يحدث إصابات مدنية قليلة نسبياً. |
La población así evacuada será devuelta a sus hogares tan pronto como hayan terminado las operaciones de guerra en ese sector.”) | UN | ويجب إعادة السكان المنقولين على هذا النحو إلى مواطنهم بمجرد توقف اﻷعمال الحربية في هذه المنطقة " (. |
Cabe indicar que el número de refugiados aumenta día a día, pues las fuerzas armadas armenias continúan sus actividades militares en la parte suroccidental de Azerbaiyán, en las regiones azerbaiyanas de Fizuli, Zanguelan, Kubadli y Dzhebrail. | UN | وعلاوة على ذلك يتزايد عدد اللاجئين كل يوم، ﻷن القوات المسلحة اﻷرمنية تواصل العمليات الحربية في الجزء الجنوبي الغربي من أذربيجان في أقاليم فيزولتي وزانغيلان وكوباد لي وجبرائيل اﻷذربيجانية. |
El papel de protección del ACNUR fue especialmente decisivo cuando se intensificaron las hostilidades a fines de 1999. | UN | وكان دور المفوضية في مجال الحماية حاسما بشكل خاص عندما تصاعدت الأعمال الحربية في نهاية عام 1999. |
Por otra parte, el proyecto de resolución omite mencionar explícitamente a todos quienes son verdaderamente responsables de las violaciones de los derechos humanos, a saber, los musulmanes y los croatas de Bosnia y las autoridades de la República de Croacia, las unidades de cuyo ejército regular participan en las operaciones bélicas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مشروع القرار لم يذكر صراحة جميع المسؤولين حقا عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، ألا وهم المسلمون البوسنيون، والكروات البوسنيون، وسلطات جمهورية كرواتيا التي تشارك وحدات جيشها النظامي في العمليات الحربية في البوسنة والهرسك. |
44. Toma nota de la entrada en vigor del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y observa que en él se tipifica como crimen de guerra el reclutamiento o alistamiento de menores de 15 años o su utilización para que participen activamente en las hostilidades tanto en conflictos armados internacionales como no internacionales; | UN | " 44 - تحيط علما ببدء سريان نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وتلاحظ بصفة خاصة أن عمليات تجنيد الأطفال دون سن الخامسة عشرة أو استخدامهم للمشاركة مشاركة نشطة في الأعمال الحربية في النزاعات المسلحة، الدولية منها وغير الدولية، قد أدرجت في هذا النظام ضمن جرائم الحرب؛ |