6.6 Abstenerse de prestar apoyo y dar facilidades a los movimientos rebeldes. | UN | الكف عن تقديم الدعم والتسهيلات إلى الحركات المتمردة. |
Tres llamamientos fueron dirigidos a los movimientos rebeldes con respecto a 25 víctimas en total. | UN | ووجهت ثلاثة نداءات عاجلة إلى الحركات المتمردة بخصوص ما مجموعه 25 ضحية. |
El representante del Chad expresó análogas inquietudes sobre las actividades de los movimientos rebeldes en el territorio de su país. | UN | وأعرب ممثل تشاد عن قلق مشابه إزاء أنشطة الحركات المتمردة داخل أراضي بلده. |
Los informes del Secretario General presentados ante el Consejo de Seguridad han indicado que los movimientos rebeldes son los que llevan a cabo esos ataques. | UN | وقد أشارت تقارير الأمين العام أمام مجلس الأمن إلى أن الحركات المتمردة هي التي نفذت تلك الهجمات. |
Con respecto a Darfur, dijo que era crucial que el Consejo instara a los movimientos insurgentes a que se unieran al proceso de paz de Doha. | UN | وفيما يتعلق بدارفور، قال إنـه من المهم أن يحـث المجلس الحركات المتمردة على الانضمام إلى عملية السلام في الدوحـة. |
En algunos casos, esto ha dado lugar a la formación de alianzas parciales con los movimientos rebeldes. | UN | وقد أسفر هذا في بعض الحالات حتى عن إقامة تحالفات جزئية مع الحركات المتمردة. |
También se informó de que se habían producido enfrentamientos armados esporádicos entre los movimientos rebeldes. | UN | كما وقعت اشتباكات متفرقة من حين لآخر فيما بين الحركات المتمردة. |
En este sentido, debe enviarse un firme mensaje al Gobierno de Sudán del Sur para que se abstenga inmediatamente de prestar ese apoyo a los movimientos rebeldes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب توجيه رسالة شديدة اللهجة إلى حكومة جنوب السودان كي تُحجم فورا عن تقديم مثل هذا الدعم إلى الحركات المتمردة. |
El Sr. Ralfe agregó que le preocupaba que los negocios legítimos, en particular de los países en desarrollo, resultaran perjudicados por intentos loables de reducir los fondos que ingresaban en las arcas de los movimientos rebeldes. | UN | وأضاف السيد رالف أنه حريص على عدم تضرر اﻷعمال التجارية المشروعة، ولا سيما في البلدان النامية، بالمحاولات الجديرة بالثناء الرامية إلى الحد من تدفق الدخل إلى خزائن الحركات المتمردة. |
En el caso de Uganda quienes explotan los recursos de la República Democrática del Congo son individuos, principalmente altos mandos del ejército, que utilizan su influencia sobre sus colaboradores y algunos oficiales de los movimientos rebeldes. | UN | ففي حالة أوغندا، يستغل موارد جمهورية الكونغو الديمقراطية، أفراد، من كبار قادة الجيش أساسا، يستغلون سيطرتهم على المتعاونين معهم وعلى بعض المسؤولين في الحركات المتمردة. |
Por ello, con instinto de supervivencia, las poblaciones han abandonado sus lugares de origen para establecerse en otros lugares más tranquilos, como Kinshasa, capital del país, y las ciudades y los pueblos de las provincias no ocupadas por las tropas de agresión y los movimientos rebeldes. | UN | وبالتالي، وفي إطار شعور فطري بالبقاء، ترك السكان مواطنهم الأصلية واستقروا في أماكن أخرى أكثر هدوءاً، من قبيل كينشاسا، العاصمة، ومدن وقرى المقاطعات غير المحتلة بقوات العدوان أو قوات الحركات المتمردة. |
Consideramos que el Proceso de Kimberley es la principal iniciativa internacional que se ha adoptado con el fin de abordar de forma práctica la cuestión de los diamantes de las zonas de conflicto que utilizan los movimientos rebeldes para financiar sus actividades militares encaminadas a derrocar a los gobiernos legítimos. | UN | إننا نعتبر عملية كيمبرلي المبادرة الدولية الرئيسية المتخذة لوضع نهج عملية للتصدي للماس الممول للصراعات، الذي تستخدمه الحركات المتمردة لتمويل أنشطتها العسكرية الرامية إلى الإطاحة بالحكومات الشرعية. |
Cabe destacar que se crearán nuevas instituciones judiciales militares en todo el territorio nacional para poner fin así a todas las jurisdicciones militares establecidas por los movimientos rebeldes. | UN | وتجــــدر الإشارة كذلك إلى أن المؤسسات القضائية العسكرية الجديدة ستقام في كامل التراب الوطني مما سيسفر عن إلغاء جميع الجهات القضائية العسكرية التي أقامتها الحركات المتمردة. |
En esa reunión se obtuvo el acuerdo de los movimientos rebeldes para asistir a la reunión de Accra el 6 de marzo. | UN | وأمّن ذلك الاجتماع موافقة الحركات المتمردة على حضور الاجتماع في أكرا يوم 6 آذار/مارس 2003. |
Además, según se informa, tanto los movimientos rebeldes como las fuerzas gubernamentales habrían reclutado a nacionales liberianos, incluso en algunos campos de refugiados existentes en esta zona, para que combatieran en sus fuerzas. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد أن قوات الحركات المتمردة والقوات الحكومية جندت مواطنين ليبريين، منهم من جاء من مخيمات اللاجئين في هذه المنطقة، للقتال إلى جانبها. |
Desde esta tribuna, insto a todos los movimientos rebeldes de Darfur a que se sumen cuanto antes a la marcha hacia la paz y cesen de inmediato las hostilidades, en respuesta a los llamamientos reiterados del Gobierno del Sudán. | UN | إننا ندعو من على هذا المنبر كل الحركات المتمردة بدارفور إلى الإسراع للحاق بركب السلام ووقف العدائيات فورا، تجاوبا مع الدعوات المتكررة لحكومة السودان. |
En lugar de formular críticas y acusaciones sobre violaciones de los derechos humanos, convendría ejercer presión sobre los movimientos rebeldes para alentarles a viajar a Libia y a proseguir las negociaciones de paz. | UN | وبدلا من توجيه الانتقادات والاتهامات المتصلة بانتهاك حقوق الإنسان، يستحسن الضغط على الحركات المتمردة من أجل تشجيعها على الذهاب إلى ليبيا ومتابعة مفاوضات السلام. |
Una representante de un grupo de mujeres expresó su frustración porque el Acuerdo de Paz de Darfur no había producido ninguna mejora tangible para la población y formuló tres exigencias: que las Naciones Unidas prestaran protección, que los desplazados internos estuvieran representados en el proceso político y que el Consejo de Seguridad participara en las iniciativas para unir a los movimientos rebeldes. | UN | وقدمت أيضا ثلاث مطالبات، منها توفير الحماية من جانب الأمم المتحدة، وتمثيل المشردين داخليا في العملية السياسية، ومشاركة مجلس الأمن في توحيد الحركات المتمردة. |
Los conflictos locales no son un fenómeno nuevo en la región, y se ha documentado ampliamente su explotación por las diversas partes en el contexto del enfrentamiento militar entre los movimientos rebeldes y el Gobierno del Sudán. | UN | ولا تعتبر النزاعات المحلية هذه ظاهرة جديدة في المنطقة، وتوجد أعمال توثيقية كثيرة بشأن استغلالها من قبل الأطراف المختلفة في سياق المجابهة العسكرية بين الحركات المتمردة وحكومة السودان. |
Las disposiciones del Protocolo Facultativo que prohíben el reclutamiento o la utilización de menores en conflictos armados no afectan solamente a gobiernos o ejércitos nacionales sino también a los movimientos insurgentes. | UN | واستطرد قائلاً إن أحكام البروتوكول الاختياري التي تحظر تجنيد القُصَّر أو استخدامهم في المنازعات المسلحة لا تسري على الحكومات والجيوش الوطنية فحسب بل أيضاً على الحركات المتمردة. |
3. Reiterar que se debe observar el principio de buena vecindad y exhortar a todos los Estados que apoyan a esos movimientos rebeldes armados a que se abstengan de hacerlo y no permitan que su territorio se utilice como base para poner en peligro la unidad, la seguridad y la estabilidad del Sudán o la integridad de su territorio; | UN | 3 - التأكيد على ضرورة الالتزام التام بمبادئ حسن الجوار، ودعوة كافة الدول التي تدعم هذه الحركات المتمردة المسلحة إلى الكف عن دعمها أو السماح باستخدام أراضيها منطلقا لتهديد وحدة وأمن واستقرار السودان وسلامة أراضيه. |
Cuando se redactaba el presente informe se firmó en Dar es Salam, el 7 de septiembre de 2006, un acuerdo global de cesación del fuego entre el Gobierno de Burundi y las FNL de Agathon Rwasa, último movimiento rebelde en acción. | UN | وخلال إعداد هذا التقرير، وُقع اتفاق بوقف شامل لإطلاق النار بين حكومة بوروندي وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنيةبزعامة أغاثون رواسا، وهي آخر الحركات المتمردة النشطة، في 7 أيلول/سبتمبر 2006 في دار السلام. |