No hay conflicto entre las libertades religiosas y la labor de los tribunales civiles. | UN | ولا يوجد تنازع بين الحريات الدينية وعمل المحاكم المدنية. |
En ese artículo también se garantizan las libertades religiosas y la práctica de los ritos religiosos. | UN | كما تكفل هذه المادة الحريات الدينية وممارسة الشعائر. |
El Consejo creó un comité encargado de la protección de las libertades religiosas, además de varios comités religiosos para promover la paz en las zonas azotadas por conflictos. | UN | وأنشأ المجلس لجنة لحماية الحريات الدينية. كما أنشأ المجلس عددا من اللجان الدينية من أجل تعزيز السلام في مناطق النزاع. |
:: Examinar la libertad de religión en la República Islámica del Irán | UN | :: لفت الانتباه إلى الحريات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية. |
En el caso de otras religiones, las cuestiones relativas al matrimonio están sujetas a las normas de cada religión, de conformidad con el principio de libertad de religión que se reconoce en el país. | UN | أما الديانات الأخرى فتخضع أمور الزواج فيها لأحكامها الخاصة وذلك في إطار الحريات الدينية المقررة في البلاد. |
También se ocupa de la protección de los derechos humanos de todos los grupos étnicos y de la libertad religiosa. | UN | وجبهة لاو للبناء الوطني معنية، ضمن مهام أخرى، بحماية حقوق الإنسان لكل المجموعات الإثنية وبحماية الحريات الدينية. |
Los ciudadanos gozaban plenamente de Libertad Religiosa. | UN | ويتمتع المواطنون بطائفة كاملة من الحريات الدينية. |
En el Reino de Tailandia, la nueva Constitución sigue protegiendo y promoviendo las libertades religiosas, y nuestro Monarca es el Defensor de todos los Credos. | UN | ففي مملكة تايلند، يواصل دستورنا الجديد حماية الحريات الدينية وتعزيزها، وملكنا يعمل مدافعا عن جميع العقائد. |
Algunas de las actividades del Consejo dirigidas a la protección de las libertades religiosas fueron: | UN | ومن أنشطة المجلس لحماية الحريات الدينية: |
Tiene así una importancia particular, en la que se reconoce igualmente que la violación de las libertades religiosas puede haber sido una razón importante para su huida. | UN | وبذلك يكون لهذه الحرية أهمية خاصة، ففيها على الأقل اعتراف بأن انتهاك الحريات الدينية ربما كان سبباً هاماً لهرب اللاجئين. |
El 9 de marzo de 2004 el Presidente de Turkmenistán firmó un decreto relativo a la salvaguardia de las libertades religiosas de los ciudadanos de Turkmenistán. | UN | وفي 9 آذار/مارس 2004، وقّع رئيس تركمانستان على مرسوم يتعلق بحماية الحريات الدينية للمواطنين في تركمانستان. |
Durante la reunión se indicó la no injerencia del Estado en los asuntos religiosos, y el mejoramiento de la legislación de Turkmenistán en el ámbito de las libertades religiosas. | UN | وأعلن خلال الاجتماع أن الدولة لا تتدخل في المسائل الدينية، وأنه يجري إدخال تحسينات على تشريعات تركمانستان في مجال الحريات الدينية. |
De hecho, la Relatora Especial ha constatado que, en algunos casos, las autoridades parecen no tener clara la frontera que media entre la facilitación de las libertades religiosas y su control. | UN | فقد لاحظت المقررة الخاصة بالفعل أن السلطات قد ظللت في بعض الحالات الخط الفاصل بين تيسير ممارسة الحريات الدينية والرقابة عليها. |
Ante todo, es necesario reforzar la libertad de expresión haciendo hincapié en el respecto a las libertades religiosas y las especificidades culturales a fin de invertir la tendencia a la intolerancia y el antagonismo. | UN | وقبل كل شيء تحتاج حرية التعبير إلى تدعيمها بالتشديد على احترام الحريات الدينية والخصوصيات الثقافية بغية عكس الاتجاه نحو عدم التسامح والعداء. |
El Estado se afana por convertirse en un modelo de coexistencia pacífica entre las diferentes confesiones y está resuelto a promover y reforzar el diálogo entre estas y a asegurar el respeto de las libertades religiosas. | UN | وتسعى الدولة جاهدة لأن تصبح نموذجا للتعايش السلمي بين أتباع مختلف الأديان، وهي ملتزمة بتشجيع وتعزيز الحوار بين أتباع مختلف الأديان وضمان احترام الحريات الدينية. |
De hecho, la Relatora Especial observó que, en algunos casos, las autoridades competentes podían haber desdibujado la estrecha línea que separa la facilitación de la libertad de religión y el control. | UN | وفي حقيقة الأمر لاحظت المقررة الخاصة أن السلطات المعنية قد أضفت، في بعض الحالات، غموضا على الخط الرفيع الذي يميز بين تيسير الحريات الدينية والسيطرة عليه. |
Celebró las medidas adoptadas para proteger a las personas de edad y fortalecer la libertad de religión. | UN | ورحب كذلك بالخطوات التي اتخذتها لحماية المسنين وتعزيز الحريات الدينية. |
En 1994, la Alianza Evangélica Mundial formó una comisión de Libertad Religiosa con el fin de promover la libertad de religión en todo el mundo como derecho humano fundamental, de conformidad principalmente con el artículo 18 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقام التحالف الإنجيلي بتشكيل لجنة الحريات الدينية في عام 1994 لتعزيز الحرية الدينية على مستوى العالم بوصفها حقا أساسيا من حقوق الإنسان وفقا للمادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
No obstante, le preocupa que, en algunos casos, las autoridades pertinentes hayan desdibujado la fina línea que distingue entre facilitación y control de la libertad religiosa. | UN | بيد أن ما يثير قلقها هو إقدام السلطات المعنية، في بعض الأحيان، على إلقاء ظلال من الغموض على الخط الرفيع الفاصل بين تيسير ممارسة الحريات الدينية وفرض الرقابة عليها. |
Ello nos da derecho a invitar a otros a que sigan nuestro ejemplo y trabajen en aras de la comprensión y la tolerancia, así como del respeto de la libertad religiosa y la diversidad cultural, tanto dentro de nuestro país como en los planos regional y subregional. | UN | ويؤهلنا ذلك كي ندعو الآخرين إلى أن يتخذوا منا مثالا وأن يعملوا من أجل التفاهم والتسامح واحترام الحريات الدينية والتنوع الثقافي، سواء في بلدنا أو على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
El Reverendo Johan Candelin es el Director Ejecutivo de la Comisión de Libertad Religiosa de la Alianza Evangélica Mundial y Embajador de Buena Voluntad de la Alianza, cargo que ocupa desde 1996. | UN | والقس يوهان كاندلين هو المدير التنفيذي للجنة الحريات الدينية التابعة للتحالف وهو رسول الخير للتحالف الإنجيلي. ويشغل هذا المنصب منذ عام 1996. |