En su calidad de Presidente de la Conferencia, tendrá usted la tarea de resolver varias cuestiones delicadas que están pendientes desde hace muchos meses, y le deseo la mejor de las suertes en ello. | UN | ومهمتكم كرئيس لهذا المؤتمر ستتمثل في السعي لحل القضايا العديدة الحساسة التي ظلت قائمة لشهور عدة وأتمنى لكم حظا طيبا. |
5. Los Jefes de Estado y de Gobierno deliberaron sobre las cuestiones delicadas que dificultaban la restauración de una paz permanente y duradera en Liberia. | UN | ٥ - وأجرى رؤساء الدول والحكومات مداولات بشأن القضايا الحساسة التي تقف دون إعادة السلم إلى ليبريا بشكل دائم وقابل للاستمرار. |
El Servicio de Aduanas utiliza varias técnicas para identificar los bienes sensibles que no han sido declarados para su exportación. | UN | وتستعمل الجمارك عددا من الطرق الفنية للتعرف على السلع الحساسة التي لم تسجل في الإقرار عن التصدير. |
También seleccionan proyectos piloto que permiten abordar las cuestiones críticas que afectan a niños y adolescentes. | UN | كما يستبين المشاركون المشاريع التجريبية التي تعالج القضايا الحساسة التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
En verdad, ha llegado el momento de un despertar de la conciencia occidental para que encare objetivamente los temas delicados que afectan la dignidad de los pueblos y la soberanía de los Estados. | UN | لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول. |
La situación compleja y delicada que ha afectado a los territorios árabes ocupados desde hace dos decenios y medio ha impedido conseguir este objetivo. | UN | لكن الظروف المعقدة الحساسة التي شهدتها اﻷراضي العربية المحتلة على مدى العقدين ونصف العقد الماضيين قد حالت دون تحقيق هذا الهدف. |
Los Estados deben prestar la debida atención al control de las exportaciones de material, equipo y tecnología nucleares, y ser especialmente vigilantes con respecto al material, equipo y tecnología nucleares de carácter sensible que pueda fomentar la proliferación. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الدول العناية الواجبة لضوابط تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية، وأن تلزم جانب اليقظة الشديدة فيما يتعلق بالمواد والمعدات والتكنولوجيا النووية الحساسة التي يمكن أن تساهم في الانتشار النووي. |
En el curso de sus debates sobre algunas cuestiones delicadas que tienen una importancia principal en el fomento del racismo y de la discriminación racial, las organizaciones no gubernamentales pueden proponer nuevos criterios y programas para afrontar ese destructivo fenómeno. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية، عن طريق مناقشاتها لبعض القضايا الحساسة التي تؤدي أدوارا رئيسية في دعم العنصرية والتمييز العنصري، أن تتصدر عملية وضع النهج والبرامج الجديدة لتناول هذه الظاهرة المدمرة. |
Subrayó que a la hora de adoptar decisiones delicadas que podrían no encontrar el favor popular, el organismo de defensa de la competencia debía estar siempre preparado para argumentar y presentar ante los medios de comunicación las posiciones de todas las partes respecto de las cuestiones debatidas. | UN | وأكدت أنه ينبغي للسلطة الناظمة للمنافسة، لدى معالجتها القرارات الحساسة التي قد تتعارض مع مشاعر الشعب، أن تكون مستعدة دوماً للمجادلة وعرض جميع جوانب القضايا موضع البحث في تعاملاتها مع وسائط الإعلام. |
Se señaló que cuestiones como las del nombramiento y la destitución de los miembros del órgano independiente y la determinación de la entidad ante la cual el órgano independiente será responsable plantean muchas cuestiones delicadas que deberían abordarse con cautela. | UN | وأُشير إلى أنَّ المسائل المتعلقة مثلا بتعيين موظفي الهيئة المستقلة وتنحيتهم وتحديد الجهة التي تكون الهيئة المستقلة مسؤولة أمامها تنطوي على العديد من النقاط الحساسة التي ينبغي تناولها بحذر. |
Se propone la instalación de cámaras adicionales para cubrir ciertas zonas del perímetro y lugares sensibles que no están incluidos en el sistema actual. | UN | ويُقترح تثبيت كاميرات إضافية لتغطية المناطق المحيطة والأماكن الحساسة التي لا تشملها التغطية في إطار المنشأة الحالية. |
Se propone la instalación de cámaras adicionales en ciertas zonas del perímetro y ubicaciones sensibles que no están incluidas en el sistema actual. | UN | ويُقترح تثبيت كاميرات إضافية لتغطية المناطق المحيطة والنقاط الحساسة التي لا تشملها التغطية في إطار المنشأة الحالية. |
Se propone que se instalen cámaras adicionales en ciertas zonas del perímetro y ubicaciones sensibles que no están incluidas en el sistema actual. | UN | ويقترح تثبيت كاميرات إضافية لتغطية المناطق المحيطة والأماكن الحساسة التي لا تشملها التغطية في إطار المنشأة الحالية. |
Resulta inaceptable la opción de diluir disposiciones críticas que resultan fundamentales en el proyecto de convención. | UN | والبديل المتمثل في تمييع الأحكام الحساسة التي تعتبر حيوية لمشروع الاتفاقية يعتبر غير مقبول. |
Señaló varias esferas críticas que requerían una atención especial y medidas enérgicas. | UN | وحدد المناطق الحساسة التي تستحق الاهتمام الخاص والعمل الحازم. |
* Una cantidad significativa de datos e información delicados que deben almacenarse y gestionarse de manera que se pueda acceder fácilmente a ellos; | UN | :: كميات كبيرة من البيانات والمعلومات الحساسة التي يلزم تخزينها وإدارتها على نحو يتيح الحصول عليها بسهولة؛ |
Deberán traducir documentos delicados que no siempre se pueden confiar al personal nacional, y revisar y supervisar la calidad de las traducciones al inglés que realiza el personal de contratación local. | UN | والمطلوب منهم هو ترجمة الوثائق الحساسة التي قد لا يعهد دوما بها إلى موظفين وطنيين، ولمراجعة الترجمات التي يقوم بها موظفون محليون إلى اللغة الانكليزية ومراقبة نوعيتها. |
La necesidad de ese estudio a fondo se ve condicionada por la complejidad de tareas tales como el suministro de información delicada, que, en última instancia, podría afectar a la soberanía de nuestro Estado. | UN | والحاجة إلى هذه الدراسة المعمقة مرتبطة بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه المهام، مثل توفير المعلومات الحساسة التي قد تؤثر في نهاية المطاف على سيادة دولتنا. |
Por lo tanto, los Estados deben prestar la debida atención al control de las exportaciones de material, equipo y tecnología nucleares, y ser especialmente vigilantes con respecto al material, equipo y tecnología nucleares de carácter sensible que pueda fomentar la proliferación. | UN | وبناء عليه، ينبغي للدول أن تولي العناية الواجبة لضوابط تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية، وأن تلزم جانب اليقظة الشديدة فيما يتعلق بالمواد والمعدات والتكنولوجيات النووية الحساسة التي يمكن أن تساهم في الانتشار النووي. |
Esto es aplicable además a los controles críticos que realice la Policía Federal de Fronteras en zonas fronterizas, estaciones de ferrocarriles, trenes que atraviesen la frontera y aeropuertos. | UN | ويُطبق ذلك أيضا على عمليات المراقبة في المواقع الحدودية الحساسة التي تقوم بها شرطة الحدود الاتحادية، وفي محطات السكك الحديدية، والقطارات العابرة للحدود وفي المطارات. |
La comunidad internacional debe unir sus esfuerzos para eliminar los riesgos que plantean los materiales y las tecnologías estratégicos que caen en manos de terroristas y agentes no estatales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتكاتف في سبيل القضاء على الأخطار التي تشكلها المواد والتكنولوجيا الحساسة التي تقع في أيدي الإرهابيين والجهات من غير الدول. |
El Relator Especial está convencido de que se pueden encontrar soluciones creativas para superar, por ejemplo, los problemas de los documentos de carácter delicado que el órgano ejecutivo podría tratar de ocultar a la judicatura. | UN | والمقرر الخاص واثق في إمكان التوصل الى حلول مبتكرة للتغلب على مشاكل مثل مشكلة الوثائق الحساسة التي قد ترغب السلطة التنفيذية في منع القضاء من الاطلاع عليها. |
El documento deberá centrarse en las esferas críticas de interés identificadas como obstáculos fundamentales para el adelanto de la mayoría de las mujeres. | UN | وينبغي أن تركز على مجالات الاهتمام الحساسة التي حُددت باعتبارها تمثل العقبة اﻷساسية في طريق النهوض بأكثرية النساء. |
Sin embargo, la Sala de Primera Instancia podrá decidir que determinadas diligencias se efectúen a puerta cerrada, de conformidad con el artículo 68, debido a circunstancias especiales o para proteger la información de carácter confidencial o restringida que haya de presentarse en la práctica de la prueba. | UN | بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض الإجراءات في جلسة سرية للأغراض المبينة في المادة 68 أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة. |
Sin embargo, el Secretario General debe asegurar que se proteja la integridad de los datos confidenciales contenidos en la herramienta. | UN | غير أنه ينبغي للأمين العام أن يكفل حماية سلامة البيانات الحساسة التي تتضمنها هذه الأداة. |