"الحساسيات الثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las sensibilidades culturales
        
    • los aspectos culturales
        
    • sensibilidad cultural
        
    • las diferencias culturales
        
    • las particularidades culturales
        
    • las peculiaridades culturales
        
    • contexto cultural
        
    • manera culturalmente apropiada
        
    • las susceptibilidades culturales
        
    Durante este proceso es igualmente importante prestar la debida atención a las sensibilidades culturales. UN ومن المهم بالقدر ذاته أن تُراعي في هذا الأمر الحساسيات الثقافية على النحو الواجب.
    Actualmente, no es posible despenalizar la actividad sexual de la sodomía en razón de las sensibilidades culturales y las creencias cristianas de la sociedad samoana. UN ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا.
    La necesidad de abordar las cuestiones de salud reproductiva teniendo en cuenta los aspectos culturales sigue siendo una preocupación fundamental. UN وتظل الحاجة إلى التصدي للقضايا الصحية الإنجابية بطريقة تراعي الحساسيات الثقافية مبعث قلق شديد.
    • Garantías de que la población de las minorías étnicas tendrá acceso a los servicios y que se tendrá en cuenta su sensibilidad cultural y religiosa. UN ● كفالة تيسير الحصول على الخدمات لﻹثنيين ومراعاة الحساسيات الثقافية والدينية.
    El Fondo apoya la formulación de estrategias que tengan en cuenta las diferencias culturales y el desarrollo de sistemas adecuados que promuevan la igualdad entre los géneros y los derechos humanos en los programas de salud reproductiva. UN ويدعم الصندوق النهج التي تراعي الحساسيات الثقافية واستحداث البرامج المناسبة للعمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة في إطار برامج تتعلق بالصحة الإنجابية.
    Aunque los organismos reconocen los beneficios de hablar el idioma local, señalan que es igualmente importante asegurar que los coordinadores del ONUSIDA en el país entiendan las principales cuestiones técnicas, junto con las particularidades culturales y la composición estructural del país. UN ومع أن الوكالات تقر بفوائد التحدث باللغة المحلية، فهي ترى أن من المهم بنفس القدر كفالة فهم منسقي البرنامج المشترك القطريين للمسائل التقنية إلى جانب الحساسيات الثقافية والتكوين الهيكلي للبلد.
    En la mayoría de los proyectos se deben tener presentes las peculiaridades culturales, las creencias religiosas y las tradiciones, algunas de las cuales son utilizadas para crear obstáculos políticos. UN ويتعين على معظم المشاريع أن تضع في الاعتبار الحساسيات الثقافية والمعتقدات الدينية والتقليدية التي يُستخدم بعضها لخلق عقبات سياسية.
    Estos sistemas deben desarrollarse y adaptarse continuamente para ajustarse a las condiciones nacionales y locales, incluidas las sensibilidades culturales y tradicionales y los conocimientos y tecnologías de las sociedades autóctonas. UN إذ يتعين تطوير هذه الأنظمة وتكييفها بشكل مستمر على نحو يستجيب للظروف الوطنية والمحلية، بما في ذلك الحساسيات الثقافية والتقليدية ومعارف وتقنيات شعوب تلك البلدان.
    Deben tenerse en cuenta las sensibilidades culturales y los sistemas éticos y de referencia de los Estados Miembros. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء.
    Han de respetarse las sensibilidades culturales y tradicionales. UN ويتعين احترام الحساسيات الثقافية والتقليدية.
    Pero estas acciones tienen menos que ver con el metal que con las sensibilidades culturales noruegas. Open Subtitles ولكن هذه الإجراءات يكون أقل للقيام مع المیتال مع الحساسيات الثقافية النرويجية.
    Asimismo deberían abstenerse de toda declaración que justifique o apoye esos actos por motivos de respeto por las sensibilidades culturales o religiosas. UN وينبغي أن تمتنع في الوقت ذاته عن الإدلاء بتصريحات تبرر فيها هذه الأعمال أو تساندها بحجة مراعاة الحساسيات الثقافية أو الدينية.
    Y en otros casos de problemas sociales que requieren se tengan en cuenta las sensibilidades culturales o determinadas actitudes, la cooperación es la modalidad preferida. UN بل إن ذلك التعاون يعتبر أفضل الأشكال في الحالات المتعلقة بالقضايا الاجتماعية التي تتطلب مراعاة الحساسيات الثقافية أو السلوكية.
    La promoción de los derechos humanos como parte de una actividad que tenga en cuenta los aspectos culturales y esté basado en la igualdad entre los géneros también plantea un desafío. UN ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية.
    Además, se preparó un manual metodológico sobre conceptos, directrices y métodos para elaborar estrategias, políticas y proyectos basados en un enfoque sensible a los aspectos culturales. UN وصدر أيضا دليل منهجي بشأن المفاهيم والمبادئ التوجيهية والأساليب لوضع استراتيجيات وسياسات ومشاريع تتبع نهجا يراعي الحساسيات الثقافية.
    Por tanto, en la definición de los participantes y de los criterios para su inclusión deben tenerse presentes los aspectos culturales y de género, para encarar las diversas funciones que esos grupos desempeñaban durante los conflictos y elaborar programas para satisfacer sus diferentes necesidades. UN وعليه، لا بد لدى تعريف المشاركين في هذه المجموعات وتحديد المعايير التي ينبغي استيفاؤها للإفادة من هذه البرامج، من مراعاة الحساسيات الثقافية والفوارق بين الجنسين، لبحث الأدوار المختلفة التي أدتها هذه المجموعات أثناء الصراعات ولوضع البرامج الكفيلة بتلبية احتياجاتهم المختلفة.
    13.26 El Programa de asistencia jurídica para indígenas australianos les proporciona servicios profesionales de asistencia jurídica con sensibilidad cultural. UN ويقدم برنامج المعونة القانونية للأستراليين من السكان الأصليين، خدمات معونة قانونية مهنية تراعي الحساسيات الثقافية للأستراليين من السكان الأصليين.
    Los Estados partes deben velar por que el personal de los centros de detención reciba formación en materia de derechos humanos, sensibilidad cultural y consideraciones relacionadas con la edad y el sexo de los detenidos. UN ويجب أن تكفل الدول الأطراف تدريب موظفي مراكز الاحتجاز في مجال حقوق الإنسان، فضلاً عن تدريبهم على مراعاة الحساسيات الثقافية واعتبارات السن ونوع الجنس.
    Si bien los beneficiarios de numerosos proyectos de la OIM en Colombia son las comunidades desplazadas en general, en muchos casos las comunidades indígenas también integran ese grupo, por lo que se están tomando medidas para garantizar que los proyectos tengan en cuenta las diferencias culturales. UN وفي حين أن العديد من مشاريع مكتب المنظمة الدولية للهجرة تتجه إلى المشردين عموما، فإن مجتمعات الشعوب الأصلية تستفيد منها أحيانا كثيرة، وهناك تدابير تتخذ لمراعاة الحساسيات الثقافية.
    Deben basarse en el interés superior y los derechos del niño en cuestión, sin discriminación, y respetar plenamente su derecho a ser consultado, así como tener en cuenta las diferencias culturales. UN وينبغي أن تستند تلك القرارات إلى المصلحة الفضلى للطفل المعني وحقوقه، دون أي تمييز، مع الاحترام الكامل لحق الطفل في أن يُستشار. وينبغي أيضا أن تراعي هذه القرارات الحساسيات الثقافية.
    En el contexto de la venta y la explotación sexual de los niños, esa información suele ser de carácter delicado y por tanto debe tomar en consideración, y en ocasiones cuestionar, las particularidades culturales y específicas de cada contexto. UN وفي سياق بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً، كثيراً ما تكون هذه المعلومات حساسة، ويجب بالتالي أن تراعي الحساسيات الثقافية والمتصلة بكل سياق بعينه، وقد تصطدم بها في بعض الأحيان.
    21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas. UN 21-3 وتلعب الإسكوا، باعتبارها الجهاز الإقليمي للأمم المتحدة، دورا هاما في الدعوة للقضايا الإنمائية ذات الأولوية العالمية فيما بين الدول الأعضاء في المنطقة، مع مراعاة الحساسيات الثقافية والسياسية السائدة في المنطقة مراعاة تامة.
    Las escuelas en régimen de internado deberían responder a criterios adaptados al contexto cultural y ser supervisadas regularmente. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    En la región huasteca de San Luis Potosí, la oficina del UNFPA en México, en estrecha colaboración con las comunidades, prestó apoyo para la aplicación de otro modelo de atención de la salud de manera culturalmente apropiada, cuyo objetivo era mejorar los servicios de salud reproductiva prestados en estrecha colaboración por personal médico con formación en medicina occidental y por comadronas tradicionales. UN 12 - وثمة نموذج صحي آخر يراعي الحساسيات الثقافية ويدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان في المكسيك، ألا وهو النموذج المعتمد في منطقة هواستيكا بولاية سان لويس بوتوسي التي وضعت، في إطار شراكة وثيقة مع المجتمعات المحلية، نموذجا صحيا لتحسين خدمات الصحة الإنجابية، يعمل فيه بتعاون وثيق موظفون صحيون مدرَّبون في بلدان غربية وقابلات تقليديات على السواء.
    Deben tenerse en cuenta las susceptibilidades culturales y sociales asociadas a esa práctica. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus