También es generalmente reconocida la sensibilidad cultural del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما تحظى الحساسية الثقافية لمنظومة الأمم المتحدة باعتراف عام. |
iii) Aumentar la sensibilidad cultural y la participación local, teniendo en cuenta los factores culturales concretos en la elaboración y la ejecución de programas; | UN | ' 3` تعزيز الحساسية الثقافية والمشاركة المحلية، مع مراعاة العوامل النوعية للثقافات في تصميم البرامج وتنفيذها؛ |
Aunque está sobreentendida la necesidad de sensibilidad cultural al tratar el tema de las relaciones sexuales, también debe reconocerse que los efectos de la falta general de conocimientos entre los jóvenes acerca de la sexualidad y la actividad sexual les impone una situación vulnerable en que no saben reaccionar ante las iniciativas ni conocen sus consecuencias ulteriores. Fuente: Grace y Vurobaravu, 2003 | UN | ومن المفهوم ضمنا أن ثمة حاجة إلى التحلي بشيء من الحساسية الثقافية عند طرق موضوع الجنس، ومع هذا فإن من المعترف والمسلم به أن تأثير افتقار صغار السن بشكل عام للمعلومات المتصلة بالجنس والشؤون الجنسية يضع هؤلاء الصغار في موقف ضعيف، فهم لا يعرفون كيفية الاستجابة للعروض الجنسية وما يترتب عليها من نتائج. |
La falta de sensibilidad cultural de los proveedores de atención médica hacia las beneficiarias de las zonas rurales sigue siendo un problema en esas comunidades, continúa incidiendo en el costo de una atención eficaz y contribuye a aumentar el riesgo de que las mujeres tengan una salud precaria. | UN | ولا تزال قلة الحساسية الثقافية التي يُظهرها مقدمو الرعاية الصحية للمرأة تجاه المستفيدات من سكان الأرياف تشكل معضلة في المجتمعات الريفية، ولا تزال تهدد بزيادة كلفة تقديم رعاية صحية فعالة للمرأة، وتسهم في زيادة احتمال تدهور الصحة بين أوساط النساء. |
Se está impartiendo formación al personal del UNFPA sobre el terreno y en la sede a fin de garantizar que el proceso de programación se adapta a las características culturales. | UN | إذ يجري تدريب موظفي الصندوق في الميدان والمقر لضمان مراعاة الحساسية الثقافية طوال فترة عملية البرمجة. |
Estas actividades conjuntas permitieron elaborar materiales teniendo en cuenta los aspectos culturales para ser utilizados en las escuelas islámicas y en otras instituciones de enseñanza. | UN | وأفضت هذه الأنشطة المشتركة إلى إعداد مواد تراعي الحساسية الثقافية بغرض استعمالها في مدارس التعاليم الإسلامية وغيرها من المؤسسات التربوية. |
Gracias a la adopción de la política de enseñanza primaria gratuita en 2003, ha aumentado la matrícula y ha mejorado el equilibrio entre los géneros en las escuelas. El Gobierno está cooperando con organizaciones no gubernamentales, entre ellas grupos religiosos, para poner de relieve la importancia que reviste la educación de las niñas, teniendo presentes en todo momento las sensibilidades culturales. | UN | ولكن بعد اقرار التعليم الابتدائي المجاني في عام 2003 زاد الالتحاق بالمدارس واتسع نطاق مساواة الجنسين فيها كما أن الحكومة تعمل مع المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك الجماعات ذات الأساس الديني، على تأكيد أهمية تعليم البنات مع مراعاة الحساسية الثقافية. |
Es más, pese a la firme voluntad política que existe para promover la igualdad, todavía no hay suficiente sensibilidad cultural, y que hay cierta resistencia en determinados sectores a aceptar siquiera la idea de que existe discriminación contra la mujer. | UN | ورغم وجود إرادة سياسية قوية لتشجيع المساواة فإن الحساسية الثقافية لهذا الموضوع لا تزال ضعيفة علاوة على وجود مقاومة في بعض الجهات حتى لقبول فكرة التمييز ضد المرأة. |
La preservación de una sensibilidad cultural global en la escuela es un factor principal que condiciona la decisión de los padres de escolarizar o no a sus hijas. | UN | وتعد الحساسية الثقافية العامة المكتسبة من المدرسة من بين العوامل الرئيسية وراء قرار الوالدين إلحاق بناتهم بالمدرسة أم لا. |
En colaboración con el Representante Especial ante la UNMISET de la Asesora Especial del Secretario General en Cuestiones de Género, la Dependencia de Derechos Humanos ha llevado a cabo sesiones de capacitación para las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz sobre sensibilidad cultural y sobre los derechos y responsabilidades de dichas fuerzas hacia los niños y las mujeres. | UN | ونظمت وحدة حقوق الإنسان، بالتعاون مع المستشارة المعنية بنوع الجنس للممثل الخاص للأمين العام لبعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية، دورات تدريبية لحفظة السلام الدوليين تناولت الحساسية الثقافية وحقوق أفراد قوات حفظ السلام ومسؤولياتهم إزاء الطفل والمرأة. |
Los hombres que están en el poder, y que también tienen la capacidad de apoyar a la mujer, suelen aducir excusas de sensibilidad cultural para no consultar ni incluir a la mujer de manera significativa, queriendo justificar de esa manera la negativa a la mujer del acceso al disfrute de sus derechos humanos. | UN | والرجال الذين في مواقع السلطة، ممن يمتلكون أيضا القدرة على القيام بدور داعم للمرأة، كثيرا ما يتحججون بحجة الحساسية الثقافية لإخفاء إخفاقهم في التشاور مع المرأة وإشراكها بصورة معقولة. فهذا ستار يخفي وراءه الحيلولة دون وصول المرأة إلى حقوقها الإنسانية. |
Este Equipo de Tareas realizará campañas publicitarias y ejecutará programas educativos, incluida la prestación de nuevos servicios de capacitación sobre sensibilidad cultural y la Ordenanza sobre la Discriminación Racial, además de poner en marcha nuevos programas de colaboración con diferentes organizaciones con el fin de promover la igualdad de oportunidades para las minorías étnicas. | UN | وستتولى فرقة العمل شن حملات دعائية وبرامج تثقيفية بما في ذلك توفير خدمات التدريب الجديدة في مسائل الحساسية الثقافية وقانون التمييز على أساس العرق وتنظيم عدد أكبر من الشراكات البرنامجية مع مختلف المنظمات تعزيزا لتكافؤ الفرص بين الأقليات الإثنية. |
Asimismo, habida cuenta de los complejos desafíos que supone el mantenimiento de la paz, los contingentes deben recibir una capacitación adecuada y estar equipados para la misión, no sólo a nivel técnico, sino que debería hacerse especial hincapié en el fomento de la sensibilidad cultural de las sociedades en situaciones de conflicto. | UN | 34 - وأضافت أنه نظرا لتشابك تحديات حفظ السلام، فلا بد من أن يكون حفظة السلام على تدريب وتجهيز كافيين لأداء مهامهم على الصعيد التقني، لكن مع توجيه اهتمام خاص أيضا لتنمية الحساسية الثقافية في التعامل مع المجتمعات التي تقوم فيها حالات الصراع. |
El Asesor de Seguridad Nacional, Dr. Rassoul, observó que, pese a algunos incidentes desafortunados, como las bajas entre la población civil, la falta de sensibilidad cultural de las incursiones en los hogares y la detención ocasional de personas inocentes, había todavía un apoyo abrumador en favor de la presencia de las fuerzas internacionales de seguridad en el Afganistán. | UN | 14 - ولاحظ مستشار الأمن الوطني، الدكتور رسول، أنه على الرغم من الحوادث المؤسفة، مثل الخسائر في صفوف المدنيين، والغارات التي تفتقر إلى الحساسية الثقافية على المنازل، وعمليات الاعتقال التي يتعرض لها الأبرياء من حين لآخر، لا يزال هناك دعم هائل لوجود قوات الأمن الدولية في أفغانستان. |
En 2008, el UNFPA siguió utilizando su enfoque señero de la formulación y la aplicación de políticas y el apoyo a la programación para el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros, integrando los derechos humanos, la incorporación de la perspectiva de género y la sensibilidad cultural a lo largo de su tarea. | UN | 77 - واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2008 استخدام نهجه الفريد في وضع وتنفيذ السياسات ودعم البرامج من أجل تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين، عن طريق تعميم منظور حقوق الإنسان والمنظور الجنساني ومراعاة الحساسية الثقافية في جميع ميادين عمله. |
27. A la luz de lo anterior, algunos participantes presentaron el concepto de " seguridad cultural " como una norma mínima que va más allá de las interpretaciones convencionales de la " sensibilidad cultural " . | UN | 27 - وفي ضوء ما سبق، قدم بعض المشاركين مفهوم " السلامة الثقافية " كمعيار أدنى يتجاوز التفاهمات التقليدية المعتادة لمفهوم " الحساسية الثقافية " . |
Por ello, los trabajadores migratorios pueden preferir médicos que practiquen sus medicinas tradicionales indígenas y que comprendan mejor sus enfermedades, frente a los proveedores de atención de salud del Estado de destino, a los que perciben como carentes de sensibilidad cultural para sus problemas de salud y, a veces, racistas y por lo tanto discriminatorios. | UN | وبالتالي، قد يفضل العمال المهاجرون الأطباء الذين يمارسون نظم طبهم التقليدية الأصلية ويفهمون أمراضهم بشكل أفضل، على مقدمي الرعاية الصحية في الدولة المضيفة، الذين يفتقرون في نظرهم إلى الحساسية الثقافية إزاء مشاكلهم الصحية، ويتسمون بالعنصرية في بعض الأحيان، وبالتمييز نتيجة لذلك(). |
Se han realizado estudios monográficos sobre buenas prácticas en aplicación de enfoques adaptados a las características culturales en la lucha contra la violencia de género en Bangladesh, Colombia, Ghana, la India, Kenya, Marruecos, Mauritania, México, Rumania, Sierra Leona y Turquía, y se han desarrollado instrumentos operacionales destinados a los programas para los países. | UN | وقد تم إكمال دراسات حالات إفرادية وممارسات جيدة بشأن النهج التي تراعي الحساسية الثقافية لإنهاء العنف القائم على نوع الجنس في بنغلاديش وتركيا ورومانيا وسيراليون وغانا وكولومبيا وكينيا والمغرب والمكسيك وموريتانيا والهند ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية للأدوات العملية للبرامج القطرية. |