Consiguientemente, a la hora de promulgar instrumentos jurídicos se tienen en cuenta las opiniones de los actores y organizaciones sociales que protegen los intereses de las personas con discapacidad. | UN | ومن ثم تؤخذ في الحسبان آراء الشركاء الاجتماعيين والمنظمات العامة للمعوقين خلال عملية اعتماد التشريعات. |
La delegación de la India abriga la esperanza de que el DIP tome en cuenta las opiniones de las delegaciones de los países en desarrollo y tome medidas que no afecten a sus intereses. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تأخذ ادارة شؤون الاعلام في الحسبان آراء وفود البلدان النامية وأن تعمل بما لا يضر بمصالح تلك البلدان. |
Con objeto de que pueda preparar normas uniformes, la CNUDMI debe tener en cuenta las opiniones de todos los Estados, incluidos los países desarrollados, los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وقال إن قيام الأونسترال بوضع قواعد موحدة يقتضي منها أن تأخذ في الحسبان آراء جميع الدول، بما فيها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Es igualmente necesario que las organizaciones financieras y comerciales multilaterales tengan en cuenta la opinión de los países en desarrollo a la hora de idear y adoptar decisiones. | UN | ومن الضروري أيضا أن تؤخذ في الحسبان آراء البلدان النامية في صياغة واعتماد المؤسسات المالية والتجارية المتعددة الأطراف للقرارات. |
En esa tarea, sin embargo, deben tenerse en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros y debe otorgarse prioridad al objetivo largamente buscado por la humanidad de lograr el desarme nuclear. | UN | بيد أنه يجب في هذا المسعى أن تؤخذ في الحسبان آراء جميع الدول الأعضاء، وينبغي أن تعطى الأولوية للهدف الذي ظلت البشرية تسعى إلى تحقيقه منذ مدة طويلة، ألا وهو نزع السلاح النووي. |
3. El Experto independiente ha tenido presente que su mandato le exige tener en cuenta las opiniones de los Estados. | UN | 3- وجه الخبير المستقل انتباهه إلى الحكم المتضمَّن في ولايته الذي يدعوه إلى أن يأخذ في الحسبان آراء الدول. |
Para los que no nos desempeñamos en el Consejo o que, cuando lo hacemos, tenemos una limitada repercusión en su adopción de decisiones, la forma en que el Consejo tiene en cuenta las opiniones de los miembros en general es sin duda fundamental. | UN | وبالنسبة لنا، نحن الذين إما لا نعمل في المجلس، أو إذا عملنا فيه، يكون تأثيرنا محدودا على عملية صنع القرار، فإن الطريقة التي يأخذ بها المجلس في الحسبان آراء الأعضاء على نطاق واسع حاسمة فعلا. |
Asimismo, la Comisión tal vez desee tener presente su composición cambiante, que puede afectar a la continuidad y a la coherencia de las decisiones que adopta si no se tienen en cuenta las opiniones de Estados no miembros. | UN | ولعل اللجنة تود أيضا أن تضع في اعتبارها تغيّر عضوية الأونسيترال، مما قد يؤثر على الاستمرارية والاتساق في القرارات التي تتخذها اللجنة إذا لم تؤخذ في الحسبان آراء الدول غير الأعضاء. |
Con el fin de que el análisis sea amplio y completo, el equipo de tareas deberá tener en cuenta las opiniones de los Estados Partes. | UN | 12 - ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف. |
12. Con el fin de que el análisis sea amplio y completo, el equipo de tareas deberá tener en cuenta las opiniones de los Estados partes. | UN | 12- ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف. |
32. En la resolución 47/203, la Asamblea General pidió al Comité Mixto que " examine la forma en que presenta los resultados de las evaluaciones actuariales, teniendo en cuenta las opiniones de la Comisión de Actuarios y de la Junta de Auditores " . | UN | ٣٢ - طلبت الجمعية العامة في القرار ٤٧/٢٠٣ من المجلس أن ينظر في الشكل الذي يقدم به نتائج التقييم الاكتواري آخذا في الحسبان آراء لجنة الاكتواريين ومجلس مراجعي الحسابات. |
Habida cuenta de la importancia de reconocer la opinión del pueblo del Territorio, su entendimiento de la actual situación y la evolución de su noción de libre determinación, el representante de los Estados Unidos consideraba importante que se mantuvieran los dos párrafos del preámbulo originales ya que en ellos se tenía en cuenta las opiniones de los dirigentes de Samoa Americana. | UN | فقد كان يرى أن من المهم، بالنظر إلى أهمية معرفة وجهة نظر شعب اﻹقليم وفهمه للحالة الراهنة وتطور مفهومه لتقرير المصير، اﻹبقاء على الفقرتين اﻷوليين من الديباجة، ﻷنهما تأخذان في الحسبان آراء زعماء ساموا اﻷمريكية. |
Su delegación apoya la consolidación de los centros de información de las Naciones Unidas en centros regionales integrados, pero considera que el proceso debe tener en cuenta las opiniones de los países afectados. | UN | 19 - واستطرد قائلا إنه في حين أن وفده يؤيد دمج مراكز الأمم المتحدة للإعلام في محاور إقليمية متكاملة، فإنه يعتقد أن هذه العملية ينبغي أن تأخذ في الحسبان آراء البلدان المتأثرة بهذا الإجراء. |
El Sr. Wieruszewski dice que espera que el Estado Parte haya tenido en cuenta las opiniones de los órganos creados en virtud de tratados al evaluar el riesgo de fuga. | UN | 41 - السيد ويروسزويسكي: قال بأنه يأمل بأن تكون الدولة الطرف قد وضعت في الحسبان آراء الهيئات المنشأة بمعاهدات عند تقييم مخاطر الهروب. |
A fin de que el análisis sea amplio y completo, el equipo de tareas debe tener en cuenta las opiniones de los Estados Partes y de los interesados pertinentes de la Convención. | UN | 6 - ولكفالة إجراء تحليل شامل وواسع النطاق، ينبغي لفرقة العمل أن تأخذ في الحسبان آراء الدول الأطراف وأصحاب المصلحة المعنيين في الاتفاقية. |
Si bien el orador que habló en nombre del Comité de Información se refirió a que algunas delegaciones apoyan la integración, llevada a cabo ya en 16 países, la delegación de Benin es partidaria de enfocar esta cuestión caso por caso y de que se tenga en cuenta la opinión de los gobiernos de los países receptores. | UN | وعلى الرغم من أن مقرر لجنة الاعلام قد أوضح أن بعض الوفود ترحب بعملية الادماج التي يجري تنفيذها حاليا في ١٦ بلدا، إلا أن وفده يدعو إلى اتباع نهج افرادي بصدد هذه المسألة يأخذ في الحسبان آراء حكومات البلدان المضيفة. |
El Estado parte está obligado a reparar la violación de los derechos que asisten a la autora en virtud de la Convención, en particular volviendo a examinar su solicitud de un permiso de obra para construir una piscina hidroterapéutica, teniendo en cuenta el dictamen del Comité. | UN | على الدولة الطرف التزام بجبر صاحبة البلاغ عن انتهاك حقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق إعادة النظر في طلبها للحصول على ترخيص بناء لإقامة حمام سباحة للعلاج بالماء، آخذة في الحسبان آراء اللجنة. |
Por providencias de 8 de septiembre de 2000, el Vicepresidente de la Corte, en su calidad de Presidente interino, teniendo en cuenta lo expresado por las partes y las circunstancias especiales de las causas, estableció el 5 de abril de 2001 como plazo para la presentación, en cada una de las causas, de una declaración por escrito de Yugoslavia en relación con las objeciones preliminares planteadas por el Estado demandado interesado. | UN | 298 - وبموجب أوامر مؤرخة 8 أيلول/سبتمبر 2000، حدد نائب الرئيس، بصفته رئيسا بالنيابة، آخذا في الحسبان آراء الأطراف والظروف الخاصة للقضايا، 5 نيسان/أبريل 2001 موعدا نهائيا لتقديم يوغوسلافيا بيانا خطيا، في كل قضية من القضايا، بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها الدولة المدعى عليها المعنية. |
La Comisión de Estadística tal vez desee tener en cuenta las opiniones del Comité en sus deliberaciones sobre los temas pertinentes del programa. Se invita a la Comisión a que tome nota del informe. * E/CN.3/2015/1. | UN | وقد تود اللجنة الإحصائية أن تأخذ في الحسبان آراء لجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية في المناقشات التي ستجريها في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة؛ واللجنة الإحصائية مدعوة للإحاطة علماً بهذا التقرير. |