También nos parece conveniente tener en cuenta las necesidades de los países con economías en transición, lo que no quiere decir que dejen de considerarse los problemas del mundo en desarrollo. | UN | ونرى من المناسب كذلك أن نأخذ في الحسبان احتياجات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وهذا لا يقلل بأي حال من الأحوال اهتمامنا بمشاكل العالم النامي. |
Se debe proporcionar una educación centrada en el niño que tenga en cuenta las necesidades de los niños vulnerables. | UN | وينبغي توفير تعليم يركز على الطفل ويأخذ في الحسبان احتياجات الأطفال المستضعفين. |
Los Grupos exhortaron al Director Ejecutivo a garantizar que toda reorganización estructural de esa índole tuviera en cuenta las necesidades y prioridades de cada región. | UN | ودعت المجموعتان المدير التنفيذي إلى ضمان أن تأخذ أيُّ إعادة تنظيم هيكلي من هذا القبيل في الحسبان احتياجات كل منطقة وأولوياتها. |
Los Países Bajos tienen en cuenta las necesidades de los hombres, las mujeres y los niños y colabora con organizaciones no gubernamentales y regionales. | UN | وتأخذ هولندا في الحسبان احتياجات الرجال والنساء والأطفال وتتعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية. |
En el nuevo plan se han tenido en cuenta las necesidades socioculturales de los ghaneses. | UN | وأخذ النظام الجديد في الحسبان احتياجات الغانيين الاجتماعية والثقافية. |
El nivel de los recursos propuestos tiene en cuenta las necesidades para fines de investigación, acusación, honorarios de defensores y gastos conexos, así como la proyectada construcción de una segunda sala de audiencias y el costo de su equipamiento y funcionamiento. | UN | ويأخذ مستوى الموارد المقترح في الحسبان احتياجات التحقيق، والمحاكمة، ورسوم محاميي الدفاع والتكاليف ذات الصلة، وكذلك التشييد المقترح لقاعة ثانية للمحكمة وتكاليف معداتها وتشغيلها. |
Si embargo, es importante subrayar que esta labor debe llevarse a cabo con un alto grado de cooperación, debe tener en cuenta las necesidades y los intereses de los Estados en cuestión y debe ser compatible con las obligaciones jurídicas que incumben a los Estados en virtud de los instrumentos internacionales aplicables. | UN | ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية. |
Namibia participará activamente en los preparativos de este importante acontecimiento internacional, que debe tener plenamente en cuenta las necesidades de todos los países en desarrollo. | UN | سوف تشارك ناميبيا بنشاط في التحضيرات لهذا الحدث الدولي الهام، الذي يجب عليه أن يأخذ تماما في الحسبان احتياجات جميع البلدان النامية. |
El observador de la OMC dijo que, desde una perspectiva meramente económica, la liberalización no avanzaba con suficiente rapidez, pero se debían tener en cuenta las necesidades y capacidades de los países en desarrollo y otras medidas para compensar los efectos negativos de la liberalización a corto plazo. | UN | وقال المراقب من منظمة التجارة العالمية إن خطى التحرير، من منظور اقتصادي بحت، ليست سريعة بما يكفي. غير أنه من الضروري أن تؤخذ في الحسبان احتياجات وقدرات البلدان النامية وكذلك التدابير الأخرى التي وضعت لمعادلة الآثار السلبية للتحرير على المدى القصير. |
Algunas de esas delegaciones expresaron la opinión de que en un régimen de esa naturaleza se debían tener particularmente en cuenta las necesidades e intereses de los países en desarrollo y la situación geográfica de ciertos países. | UN | وأبدت بعض تلك الوفود رأيا فحواه أن ذلك النظام ينبغي أن يأخذ في الحسبان احتياجات البلدان النامية ومصالحها، وكذلك المواقع الجغرافية لبلدان معينة. |
La condición sine qua non del multilateralismo es que los Estados respeten las realidades globales en la consecución de sus intereses nacionales y que tomen en cuenta las necesidades de los demás. | UN | الشرط الذي لا غنى عنه هو أنه يجب على الدول، في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية، أن تحترم الحقائق العالمية وأن تأخذ في الحسبان احتياجات الآخرين. |
La liberalización debería avanzar de un modo que arrojara resultados claros y concretos; su Grupo estaba en contra de una liberalización que no se gestionara correctamente y que no tuviera en cuenta las necesidades económicas de los países en desarrollo. | UN | وأي تحرر إضافي ينبغي أن يسير بطريقة تفرز نتائج واضحة وملموسة؛ وقال إن مجموعته ضد التحرر الذي لا يدار بطريقة سليمة والذي لا يأخذ في الحسبان احتياجات التنمية للبلدان النامية. |
Por lo tanto, en el análisis de políticas y la formulación de programas en esas cuestiones se tendrán en cuenta las necesidades de ambos sexos, como se muestra en los ejemplos que figuran a continuación. | UN | وعلى هذا فإن تحليل السياسات وصوغ البرامج بالنسبة إلى هذه المسائل سيأخذ في الحسبان احتياجات الجنسين المختلفين. ويُصَوِّر ذلك المثالان الواردان أدناه. |
El actual procedimiento de contratación es muy lento, engorroso y competitivo y pocas veces tiene en cuenta las necesidades y preferencias de los interesados nacionales, en particular las mujeres y los niños. | UN | وإجراءات التوظيف الحالية تستغرق وقتا طويلا، فضلا عن طبيعتها المعقدة والتنافسية، ونادرا ما تؤخذ في الحسبان احتياجات وأفضليات الأطراف الفاعلة الوطنية، لا سيما النساء والأطفال، في إطار هذه العملية. |
La nueva Convención de La Haya podría tener en cuenta las necesidades futuras, la evolución de los sistemas nacionales e internacionales de cobro de gastos de manutención y de las oportunidades que brindan los adelantos en la tecnología de información. | UN | وقد تأخذ اتفاقية لاهاي الجديدة في الحسبان احتياجات المستقبل والتطورات الحاصلة في النظم الوطنية والدولية لتحصيل النفقة والفرص التي تُتيحها التطورات في تكنولوجيا المعلومات. |
El Ministerio de Asuntos Municipales y Vivienda de Ontario está preparando una estrategia a largo plazo de viviendas asequibles, en la que se tendrán en cuenta las necesidades de los grupos de mujeres vulnerables. | UN | تعكف وزارة الشؤون البلدية والإسكان في أونتاريو الآن على وضع استراتيجية طويلة الأجل للإسكان الاقتصادي، تأخذ في الحسبان احتياجات الفئات الهشة من النساء. |
Necesitamos un paquete de estímulo mundial para restablecer el crecimiento, la confianza, el crédito y los empleos. Dicho paquete debe tener en cuenta las necesidades de todos los países, ricos y pobres, fuertes y vulnerables, grandes y pequeños. | UN | ونحتاج إلى صفقة عالمية محفزة لاستعادة النمو والثقة والائتمان والوظائف، ينبغي لهذه الصفقة أن تأخذ في الحسبان احتياجات جميع البلدان، غنيها وفقيرها، والقوي والضعيف منها، والكبير والصغير فيها. |
Teniendo en cuenta las necesidades relacionadas con la planificación de los recursos institucionales, el monto propuesto representa un aumento, en cifras netas, de 46.053.700 dólares, es decir del 15,6%. | UN | وأخذا في الحسبان احتياجات مشروع تخطيط موارد المؤسسة، فإن المبلغ المقترح يمثل زيادة صـافية تبلغ 700 053 46 دولار، أو 15.6 في المائة. |
El Secretario General debiera presentar un informe amplio sobre la cuestión teniendo en cuenta las necesidades de adquisición en la Sede y en las oficinas sobre el terreno, las comisiones regionales y los tribunales. | UN | وقال إن الأمين العام ينبغي أن يقدم تقريرا شاملا عن الموضوع، آخذا في الحسبان احتياجات الشراء في المقر، وفي المكاتب الميدانية، وفي اللجان الإقليمية، وفي المحاكم. |
Al adoptar decisiones sobre subsidios de viaje de personas que deben asistir a las diversas reuniones, la Junta ha tenido en cuenta las necesidades, el programa y el enfoque sustantivo del órgano de las Naciones Unidas de que se trate. | UN | وعندما اتخذ المجلس قرارات بشأن منح السفر لحضور مختلف الاجتماعات، أخذ في الحسبان احتياجات هيئة الأمم المتحدة المعنية وجدول أعمالها ومجال تركيزها الأساسي. |